ActsChapter 27 |
|
1 And when |
|
2 And entering |
|
3 And the next |
|
4 And when we had launched |
|
5 And when we had sailed |
|
6 And there |
|
7 And when we had sailed |
|
8 And, hardly |
|
9 Now |
|
10 And said |
|
11 Nevertheless |
|
12 And because the haven |
|
13 And when the south |
|
14 But not long |
|
15 And when the ship |
|
16 And running |
|
17 Which |
|
18 And we being exceedingly |
|
19 And the third |
|
20 And when neither |
|
21 But after |
|
22 And now |
|
23 For there stood |
|
24 Saying, |
|
25 Why, |
|
26 However, we must |
|
27 But when |
|
28 And sounded, |
|
29 Then |
|
30 And as the shipmen |
|
31 Paul |
|
32 Then |
|
33 And while |
|
34 Why |
|
35 And when he had thus |
|
36 Then |
|
37 And we were in all |
|
38 And when they had eaten |
|
39 And when |
|
40 And when they had taken |
|
41 And falling |
|
42 And the soldiers' |
|
43 But the centurion, |
|
44 And the rest, |
Деяния апостоловГлава 27 |
|
1 |
|
2 Мы сели на корабль из Адрамиттия, который отплывал к берегам Азии, и отправились в путь. С нами был Аристарх, македонянин из Фессалоник. |
|
3 |
|
4 Оттуда мы вышли в море и из-за встречного ветра плыли вблизи острова Кипр. |
|
5 Мы пересекли море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и прибыли в Миру, которая располагалась в Ликии. |
|
6 Там центурион нашёл александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него. |
|
7 Мы медленно плыли несколько дней. Ветер был встречный, и потому, с трудом добравшись до Книда, мы не смогли продолжать путь в том направлении, а поплыли на юг от острова Крит, придерживаясь побережья Салмоны. |
|
8 С трудом преодолевая течение вдоль берега, мы подошли к месту, называемому Безопасные Гавани, недалеко от города Ласея. |
|
9 |
|
10 сказав: |
|
11 Но кормчий и владелец судна убедили центуриона, и он не послушал Павла. |
|
12 Так как пристань не подходила для зимовки, большинство решило выйти оттуда в море, чтобы попытаться достичь Финика, пристани на Крите, обращённой на юго-запад и северо-запад, и там перезимовать. |
|
13 |
|
14 Но вскоре со стороны острова поднялся ветер, называемый Эвракилон. |
|
15 |
|
16 Мы пронеслись мимо островка, называемого Кауда, и с большим трудом смогли закрепить спасательную лодку. |
|
17 Подняв её на борт, моряки обвязали корабль верёвками, не дав ему распасться. Опасаясь, как бы ни сесть на мель в Сирте, они спустили парус, и ветер носил нас. |
|
18 На следующий день буря так разбушевалась, что мы стали выбрасывать груз, |
|
19 а на третий день бросили и корабельные снасти. |
|
20 Ни солнце, ни звёзды не появлялись в течение многих дней, а буря продолжала свирепствовать; всякая надежда на наше спасение окончательно исчезла. |
|
21 |
|
22 Но теперь я призываю вас не падать духом, потому что никто из вас не погибнет, только корабль сгинет. |
|
23 Прошлой ночью мне явился Ангел от Бога, Которому я принадлежу и которому служу, |
|
24 и сказал: „Не бойся, Павел. Ты должен предстать перед цезарем, и Бог даёт тебе обещание, что все, плывущие с тобой, останутся невредимыми”. |
|
25 Поэтому не падайте духом, друзья! Я верю в Бога и знаю, что всё случится так, как мне сказал Его Ангел. |
|
26 Нас должно выбросить на какой-нибудь остров». |
|
27 |
|
28 Измерив глубину, они обнаружили, что глубина составляла сорок метров. Через некоторое время они вновь измерили глубину, и теперь она была тридцать метров. |
|
29 Опасаясь, что мы можем сесть на подводные камни, они сбросили с кормы четыре якоря и стали молиться о наступлении дня. |
|
30 Моряки пытались бежать с корабля: они спустили на воду лодку будто для того, чтобы бросить якоря с носа, |
|
31 но Павел сказал центуриону и солдатам: |
|
32 Тогда воины перерезали канаты, державшие лодку, и она упала в воду. |
|
33 |
|
34 Поэтому, прошу вас, поешьте что-нибудь. Вы нуждаетесь в этом, чтобы выжить. С вашей головы не упадёт ни один волос». |
|
35 Произнеся эти слова, он взял немного хлеба, возблагодарил Бога перед всеми и, преломив, стал есть. |
|
36 |
|
37 |
|
38 Насытившись, они стали освобождать корабль от лишнего груза, выкидывая в море зерно. |
|
39 |
|
40 Матросы освободили якоря, перерезав канаты, развязали верёвки, державшие кормила, и, направив носовой парус по ветру, поплыли к берегу. |
|
41 Но корабль сел на песчаную мель, нос его увяз и оказался недвижим, а сильные волны разбивали корму. |
|
42 Солдаты решили убить узников, чтобы ни один не мог уплыть и скрыться, |
|
43 но центурион, желая спасти жизнь Павлу, удержал их от этого. Он приказал тем, кто умел плавать, первыми прыгать с корабля и добираться до суши, |
|
44 а остальным велел следовать за собой, держась за доски или обломки корабля. Так все благополучно добрались до берега, и никто не утонул. |
ActsChapter 27 |
Деяния апостоловГлава 27 |
|
1 And when |
1 |
|
2 And entering |
2 Мы сели на корабль из Адрамиттия, который отплывал к берегам Азии, и отправились в путь. С нами был Аристарх, македонянин из Фессалоник. |
|
3 And the next |
3 |
|
4 And when we had launched |
4 Оттуда мы вышли в море и из-за встречного ветра плыли вблизи острова Кипр. |
|
5 And when we had sailed |
5 Мы пересекли море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и прибыли в Миру, которая располагалась в Ликии. |
|
6 And there |
6 Там центурион нашёл александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него. |
|
7 And when we had sailed |
7 Мы медленно плыли несколько дней. Ветер был встречный, и потому, с трудом добравшись до Книда, мы не смогли продолжать путь в том направлении, а поплыли на юг от острова Крит, придерживаясь побережья Салмоны. |
|
8 And, hardly |
8 С трудом преодолевая течение вдоль берега, мы подошли к месту, называемому Безопасные Гавани, недалеко от города Ласея. |
|
9 Now |
9 |
|
10 And said |
10 сказав: |
|
11 Nevertheless |
11 Но кормчий и владелец судна убедили центуриона, и он не послушал Павла. |
|
12 And because the haven |
12 Так как пристань не подходила для зимовки, большинство решило выйти оттуда в море, чтобы попытаться достичь Финика, пристани на Крите, обращённой на юго-запад и северо-запад, и там перезимовать. |
|
13 And when the south |
13 |
|
14 But not long |
14 Но вскоре со стороны острова поднялся ветер, называемый Эвракилон. |
|
15 And when the ship |
15 |
|
16 And running |
16 Мы пронеслись мимо островка, называемого Кауда, и с большим трудом смогли закрепить спасательную лодку. |
|
17 Which |
17 Подняв её на борт, моряки обвязали корабль верёвками, не дав ему распасться. Опасаясь, как бы ни сесть на мель в Сирте, они спустили парус, и ветер носил нас. |
|
18 And we being exceedingly |
18 На следующий день буря так разбушевалась, что мы стали выбрасывать груз, |
|
19 And the third |
19 а на третий день бросили и корабельные снасти. |
|
20 And when neither |
20 Ни солнце, ни звёзды не появлялись в течение многих дней, а буря продолжала свирепствовать; всякая надежда на наше спасение окончательно исчезла. |
|
21 But after |
21 |
|
22 And now |
22 Но теперь я призываю вас не падать духом, потому что никто из вас не погибнет, только корабль сгинет. |
|
23 For there stood |
23 Прошлой ночью мне явился Ангел от Бога, Которому я принадлежу и которому служу, |
|
24 Saying, |
24 и сказал: „Не бойся, Павел. Ты должен предстать перед цезарем, и Бог даёт тебе обещание, что все, плывущие с тобой, останутся невредимыми”. |
|
25 Why, |
25 Поэтому не падайте духом, друзья! Я верю в Бога и знаю, что всё случится так, как мне сказал Его Ангел. |
|
26 However, we must |
26 Нас должно выбросить на какой-нибудь остров». |
|
27 But when |
27 |
|
28 And sounded, |
28 Измерив глубину, они обнаружили, что глубина составляла сорок метров. Через некоторое время они вновь измерили глубину, и теперь она была тридцать метров. |
|
29 Then |
29 Опасаясь, что мы можем сесть на подводные камни, они сбросили с кормы четыре якоря и стали молиться о наступлении дня. |
|
30 And as the shipmen |
30 Моряки пытались бежать с корабля: они спустили на воду лодку будто для того, чтобы бросить якоря с носа, |
|
31 Paul |
31 но Павел сказал центуриону и солдатам: |
|
32 Then |
32 Тогда воины перерезали канаты, державшие лодку, и она упала в воду. |
|
33 And while |
33 |
|
34 Why |
34 Поэтому, прошу вас, поешьте что-нибудь. Вы нуждаетесь в этом, чтобы выжить. С вашей головы не упадёт ни один волос». |
|
35 And when he had thus |
35 Произнеся эти слова, он взял немного хлеба, возблагодарил Бога перед всеми и, преломив, стал есть. |
|
36 Then |
36 |
|
37 And we were in all |
37 |
|
38 And when they had eaten |
38 Насытившись, они стали освобождать корабль от лишнего груза, выкидывая в море зерно. |
|
39 And when |
39 |
|
40 And when they had taken |
40 Матросы освободили якоря, перерезав канаты, развязали верёвки, державшие кормила, и, направив носовой парус по ветру, поплыли к берегу. |
|
41 And falling |
41 Но корабль сел на песчаную мель, нос его увяз и оказался недвижим, а сильные волны разбивали корму. |
|
42 And the soldiers' |
42 Солдаты решили убить узников, чтобы ни один не мог уплыть и скрыться, |
|
43 But the centurion, |
43 но центурион, желая спасти жизнь Павлу, удержал их от этого. Он приказал тем, кто умел плавать, первыми прыгать с корабля и добираться до суши, |
|
44 And the rest, |
44 а остальным велел следовать за собой, держась за доски или обломки корабля. Так все благополучно добрались до берега, и никто не утонул. |