ActsChapter 27 |
1 And when |
2 And entering |
3 And the next |
4 And when we had launched |
5 And when we had sailed |
6 And there |
7 And when we had sailed |
8 And, hardly |
9 Now |
10 And said |
11 Nevertheless |
12 And because the haven |
13 And when the south |
14 But not long |
15 And when the ship |
16 And running |
17 Which |
18 And we being exceedingly |
19 And the third |
20 And when neither |
21 But after |
22 And now |
23 For there stood |
24 Saying, |
25 Why, |
26 However, we must |
27 But when |
28 And sounded, |
29 Then |
30 And as the shipmen |
31 Paul |
32 Then |
33 And while |
34 Why |
35 And when he had thus |
36 Then |
37 And we were in all |
38 And when they had eaten |
39 And when |
40 And when they had taken |
41 And falling |
42 And the soldiers' |
43 But the centurion, |
44 And the rest, |
Деяния апостоловГлава 27 |
1 |
2 Мы сели на корабль из Адрамиттия, который отплывал к берегам Азии, и отправились в путь. С нами был Аристарх, македонянин из Фессалоник. |
3 |
4 Оттуда мы вышли в море и из-за встречного ветра плыли вблизи острова Кипр. |
5 Мы пересекли море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и прибыли в Миру, которая располагалась в Ликии. |
6 Там центурион нашёл александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него. |
7 Мы медленно плыли несколько дней. Ветер был встречный, и потому, с трудом добравшись до Книда, мы не смогли продолжать путь в том направлении, а поплыли на юг от острова Крит, придерживаясь побережья Салмоны. |
8 С трудом преодолевая течение вдоль берега, мы подошли к месту, называемому Безопасные Гавани, недалеко от города Ласея. |
9 |
10 сказав: |
11 Но кормчий и владелец судна убедили центуриона, и он не послушал Павла. |
12 Так как пристань не подходила для зимовки, большинство решило выйти оттуда в море, чтобы попытаться достичь Финика, пристани на Крите, обращённой на юго-запад и северо-запад, и там перезимовать. |
13 |
14 Но вскоре со стороны острова поднялся ветер, называемый Эвракилон. |
15 |
16 Мы пронеслись мимо островка, называемого Кауда, и с большим трудом смогли закрепить спасательную лодку. |
17 Подняв её на борт, моряки обвязали корабль верёвками, не дав ему распасться. Опасаясь, как бы ни сесть на мель в Сирте, они спустили парус, и ветер носил нас. |
18 На следующий день буря так разбушевалась, что мы стали выбрасывать груз, |
19 а на третий день бросили и корабельные снасти. |
20 Ни солнце, ни звёзды не появлялись в течение многих дней, а буря продолжала свирепствовать; всякая надежда на наше спасение окончательно исчезла. |
21 |
22 Но теперь я призываю вас не падать духом, потому что никто из вас не погибнет, только корабль сгинет. |
23 Прошлой ночью мне явился Ангел от Бога, Которому я принадлежу и которому служу, |
24 и сказал: „Не бойся, Павел. Ты должен предстать перед цезарем, и Бог даёт тебе обещание, что все, плывущие с тобой, останутся невредимыми”. |
25 Поэтому не падайте духом, друзья! Я верю в Бога и знаю, что всё случится так, как мне сказал Его Ангел. |
26 Нас должно выбросить на какой-нибудь остров». |
27 |
28 Измерив глубину, они обнаружили, что глубина составляла сорок метров. Через некоторое время они вновь измерили глубину, и теперь она была тридцать метров. |
29 Опасаясь, что мы можем сесть на подводные камни, они сбросили с кормы четыре якоря и стали молиться о наступлении дня. |
30 Моряки пытались бежать с корабля: они спустили на воду лодку будто для того, чтобы бросить якоря с носа, |
31 но Павел сказал центуриону и солдатам: |
32 Тогда воины перерезали канаты, державшие лодку, и она упала в воду. |
33 |
34 Поэтому, прошу вас, поешьте что-нибудь. Вы нуждаетесь в этом, чтобы выжить. С вашей головы не упадёт ни один волос». |
35 Произнеся эти слова, он взял немного хлеба, возблагодарил Бога перед всеми и, преломив, стал есть. |
36 |
37 |
38 Насытившись, они стали освобождать корабль от лишнего груза, выкидывая в море зерно. |
39 |
40 Матросы освободили якоря, перерезав канаты, развязали верёвки, державшие кормила, и, направив носовой парус по ветру, поплыли к берегу. |
41 Но корабль сел на песчаную мель, нос его увяз и оказался недвижим, а сильные волны разбивали корму. |
42 Солдаты решили убить узников, чтобы ни один не мог уплыть и скрыться, |
43 но центурион, желая спасти жизнь Павлу, удержал их от этого. Он приказал тем, кто умел плавать, первыми прыгать с корабля и добираться до суши, |
44 а остальным велел следовать за собой, держась за доски или обломки корабля. Так все благополучно добрались до берега, и никто не утонул. |
ActsChapter 27 |
Деяния апостоловГлава 27 |
1 And when |
1 |
2 And entering |
2 Мы сели на корабль из Адрамиттия, который отплывал к берегам Азии, и отправились в путь. С нами был Аристарх, македонянин из Фессалоник. |
3 And the next |
3 |
4 And when we had launched |
4 Оттуда мы вышли в море и из-за встречного ветра плыли вблизи острова Кипр. |
5 And when we had sailed |
5 Мы пересекли море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и прибыли в Миру, которая располагалась в Ликии. |
6 And there |
6 Там центурион нашёл александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него. |
7 And when we had sailed |
7 Мы медленно плыли несколько дней. Ветер был встречный, и потому, с трудом добравшись до Книда, мы не смогли продолжать путь в том направлении, а поплыли на юг от острова Крит, придерживаясь побережья Салмоны. |
8 And, hardly |
8 С трудом преодолевая течение вдоль берега, мы подошли к месту, называемому Безопасные Гавани, недалеко от города Ласея. |
9 Now |
9 |
10 And said |
10 сказав: |
11 Nevertheless |
11 Но кормчий и владелец судна убедили центуриона, и он не послушал Павла. |
12 And because the haven |
12 Так как пристань не подходила для зимовки, большинство решило выйти оттуда в море, чтобы попытаться достичь Финика, пристани на Крите, обращённой на юго-запад и северо-запад, и там перезимовать. |
13 And when the south |
13 |
14 But not long |
14 Но вскоре со стороны острова поднялся ветер, называемый Эвракилон. |
15 And when the ship |
15 |
16 And running |
16 Мы пронеслись мимо островка, называемого Кауда, и с большим трудом смогли закрепить спасательную лодку. |
17 Which |
17 Подняв её на борт, моряки обвязали корабль верёвками, не дав ему распасться. Опасаясь, как бы ни сесть на мель в Сирте, они спустили парус, и ветер носил нас. |
18 And we being exceedingly |
18 На следующий день буря так разбушевалась, что мы стали выбрасывать груз, |
19 And the third |
19 а на третий день бросили и корабельные снасти. |
20 And when neither |
20 Ни солнце, ни звёзды не появлялись в течение многих дней, а буря продолжала свирепствовать; всякая надежда на наше спасение окончательно исчезла. |
21 But after |
21 |
22 And now |
22 Но теперь я призываю вас не падать духом, потому что никто из вас не погибнет, только корабль сгинет. |
23 For there stood |
23 Прошлой ночью мне явился Ангел от Бога, Которому я принадлежу и которому служу, |
24 Saying, |
24 и сказал: „Не бойся, Павел. Ты должен предстать перед цезарем, и Бог даёт тебе обещание, что все, плывущие с тобой, останутся невредимыми”. |
25 Why, |
25 Поэтому не падайте духом, друзья! Я верю в Бога и знаю, что всё случится так, как мне сказал Его Ангел. |
26 However, we must |
26 Нас должно выбросить на какой-нибудь остров». |
27 But when |
27 |
28 And sounded, |
28 Измерив глубину, они обнаружили, что глубина составляла сорок метров. Через некоторое время они вновь измерили глубину, и теперь она была тридцать метров. |
29 Then |
29 Опасаясь, что мы можем сесть на подводные камни, они сбросили с кормы четыре якоря и стали молиться о наступлении дня. |
30 And as the shipmen |
30 Моряки пытались бежать с корабля: они спустили на воду лодку будто для того, чтобы бросить якоря с носа, |
31 Paul |
31 но Павел сказал центуриону и солдатам: |
32 Then |
32 Тогда воины перерезали канаты, державшие лодку, и она упала в воду. |
33 And while |
33 |
34 Why |
34 Поэтому, прошу вас, поешьте что-нибудь. Вы нуждаетесь в этом, чтобы выжить. С вашей головы не упадёт ни один волос». |
35 And when he had thus |
35 Произнеся эти слова, он взял немного хлеба, возблагодарил Бога перед всеми и, преломив, стал есть. |
36 Then |
36 |
37 And we were in all |
37 |
38 And when they had eaten |
38 Насытившись, они стали освобождать корабль от лишнего груза, выкидывая в море зерно. |
39 And when |
39 |
40 And when they had taken |
40 Матросы освободили якоря, перерезав канаты, развязали верёвки, державшие кормила, и, направив носовой парус по ветру, поплыли к берегу. |
41 And falling |
41 Но корабль сел на песчаную мель, нос его увяз и оказался недвижим, а сильные волны разбивали корму. |
42 And the soldiers' |
42 Солдаты решили убить узников, чтобы ни один не мог уплыть и скрыться, |
43 But the centurion, |
43 но центурион, желая спасти жизнь Павлу, удержал их от этого. Он приказал тем, кто умел плавать, первыми прыгать с корабля и добираться до суши, |
44 And the rest, |
44 а остальным велел следовать за собой, держась за доски или обломки корабля. Так все благополучно добрались до берега, и никто не утонул. |