Acts
Chapter 27
|
Die Apostelgeschichte des Lukas
Kapitel 27
|
1 And when5613 it was determined2919 that we should sail636 into1519 Italy,2482 they delivered3860 Paul3972 and certain5100 other2087 prisoners1202 to one named3686 Julius,2457 a centurion1543 of Augustus'828 band.4686
|
1 Da2532 es aber1161 beschlossen war2919, daß5613 wir2248 nach1519 Welschland schiffen sollten636, übergaben sie3860 Paulus3972 und5037 etliche5100 andere2087 Gefangene1202 dem Unterhauptmann1543 mit Namen3686 Julius2457 von der kaiserlichen4575 Schar4686.
|
2 And entering1910 into a ship4143 of Adramyttium,98 we launched,321 meaning3195 to sail4126 by the coasts5117 of Asia;773 one Aristarchus,708 a Macedonian3110 of Thessalonica,2331 being5607 with us.
|
2 Da wir aber1161 in ein adramyttisch Schiff4143 traten1910, daß4862 wir an Asien773 hin schiffen sollten3195, fuhren4126 wir vom Lande321; und es5117 war5607 mit2596 uns2254 Aristarchus708 aus Mazedonien3110 von Thessalonich2331.
|
3 And the next2087 day we touched2609 at1519 Sidon.4605 And Julius2457 courteously5364 entreated5530 Paul,3972 and gave2010 him liberty2010 to go4198 to his friends5384 to refresh1958 5177 himself.
|
3 Und5037 kamen2609 des846 andern2087 Tages an zu1519 Sidon4605. Und1958 Julius2457 hielt sich5530 freundlich5364 gegen Paulus3972, erlaubte2010 ihm, zu4314 seinen guten Freunden5384 zu gehen4198 und seiner zu pflegen5177:
|
4 And when we had launched321 from there,1564 we sailed5284 under5284 Cyprus,2954 because1223 the winds417 were contrary.1727
|
4 Und von dannen2547 stießen321 wir ab und schifften unter5284 Zypern2954 hin, darum1223 daß uns die Winde417 entgegen1727 waren1511.
|
5 And when we had sailed1277 over1277 the sea3989 of Cilicia2791 and Pamphylia,3828 we came2718 to Myra,3460 a city of Lycia.3073
|
5 Und5037 schiffeten auf dem Meer3989 vor Zilizien2791 und2532 Pamphylien3828 über2596 und kamen2718 gen Myra3460 in1519 Lyzien3073.
|
6 And there1563 the centurion1543 found2147 a ship4143 of Alexandria221 sailing4126 into1519 Italy;2482 and he put1688 us therein.
|
6 Und daselbst2546 fand2147 der Unterhauptmann1543 ein Schiff4143 von Alexandrien222; das846 schiffte4126 nach1519 Welschland und lud uns2248 darauf.
|
7 And when we had sailed1020 slowly1020 many2425 days,2250 and scarce3433 were come1096 over2596 against2596 Cnidus,2834 the wind417 not suffering4330 us, we sailed5284 under5284 Crete,2914 over2596 against2596 Salmone;4534
|
7 Da wir aber1161 langsam schifften1020 und2532 in1722 viel2425 Tagen2250 kaum3433 gegen Knidus2834 kamen1096 (denn der2596 Wind417 wehrete uns2248), schifften wir unter5284 Kreta2914 hin nach2596 der Stadt Salmone4534.
|
8 And, hardly3433 passing3881 it, came2064 to a place5117 which is called2564 The fair2568 havens;2568 near1451 whereunto3739 was the city4172 of Lasea.2996
|
8 Und5037 zogen3881 kaum3433 vorüber, da kamen2064 wir5100 an1519 eine Stätte5117, die846 da heißet Gutfurt; dabei war2258 nahe1451 die3739 Stadt4172 Lasäa2996.
|
9 Now1161 when much2425 time5550 was spent,1230 and when sailing4144 was now2235 dangerous,2000 because1223 the fast3521 was now2235 already2235 past,3928 Paul3972 admonished3867 them,
|
9 Da nun2235 viel2425 Zeit5550 vergangen war1230, und1161 nunmehr2235 gefährlich2000 war3928 zu schiffen, darum1223 daß auch2532 das5607 Fasten3521 schon2532 vorüber3928 war, vermahnete sie Paulus3972
|
10 And said3004 to them, Sirs,435 I perceive2334 that this3588 voyage4144 will3195 be with hurt5196 and much4183 damage,2209 not only3440 of the lading5414 and ship,4143 but also2532 of our lives.5590
|
10 und2532 sprach3004 zu2334 ihnen: Liebe Männer435, ich sehe, daß3754 die Schiffahrt4144 will3195 mit3326 Beleidigung und2532 großem4183 Schaden2209 ergehen, nicht3756 allein3440 der Last5414 und2532 des846 Schiffes4143, sondern235 auch unsers2257 Lebens5590.
|
11 Nevertheless1161 the centurion1543 believed3982 the master2942 and the owner3490 of the ship,3490 more3123 than2228 those3588 things which were spoken3004 by Paul.3972
|
11 Aber1161 der5259 Unterhauptmann1543 glaubte3982 dem Schiffsherrn3490 und2532 dem Schiffsmann mehr3123 denn2228 dem, was Paulus3972 sagte3004.
|
12 And because the haven3040 was not commodious428 to winter3915 in, the more4119 part advised1012 5087 to depart321 there1564 also,2547 if1513 by any4458 means4458 they might1410 attain2658 to Phenice,5405 and there to winter;3914 which is an haven3040 of Crete,2914 and lies991 toward2596 the south3047 west3047 and north5566 west.5566
|
12 Und1161 da die2596 Anfurt3040 ungelegen428 war5225 zu4314 wintern, bestunden ihrer das mehrere Teil4119 auf1519 dem Rat, von dannen2547 zu1410 fahren, ob1513 sie321 könnten kommen2658 gen Phönix5405 zu991 wintern, welches ist5225 eine Anfurt3040 an Kreta2914, gegen den2596 Wind Südwest3047 und Nordwest5566.
|
13 And when the south3558 wind blew5285 softly,5285 supposing1380 that they had obtained2902 their purpose,4286 loosing142 there, they sailed3881 close788 by Crete.2914
|
13 Da aber1161 der Südwind3558 wehete, und sie meineten, sie hätten nun ihr2902 Vornehmen4286, erhuben sie sich gen Assos und fuhren an788 Kreta2914 hin.
|
14 But not long4183 after there arose906 against2596 it a tempestuous5189 wind,417 called2564 Euroclydon.2148
|
14 Nicht3756 lange4183 aber1161 danach erhub sich906 wider2596 ihr846 Vornehmen5189, eine Windsbraut417, die man nennet Nordost2148.
|
15 And when the ship4143 was caught,4884 and could1410 not bear503 up into the wind,417 we let1929 her drive.1929
|
15 Und1161 da das Schiff4143 ergriffen4884 ward1929 und2532 konnte1410 sich nicht3361 wider den Wind417 richten503, gaben wir‘s dahin und schwebeten also5342.
|
16 And running5295 under5295 a certain5100 island3519 which is called2564 Clauda,2802 we had much3433 work3433 2480 to come4031 1096 by the boat:4627
|
16 Wir5100 kamen5295 aber1161 an eine Insel3519, die heißet Klauda2802; da konnten2480 wir2480 kaum3433 einen Kahn4627 ergreifen1096.
|
17 Which3739 when they had taken142 up, they used5530 helps,996 under girding5269 the ship;4143 and, fearing5399 lest3361 they should fall1601 into1519 the quicksands,4950 struck5465 sail,4632 and so3779 were driven.5342
|
17 Den huben wir auf142 und5037 brauchten5530 der Hilfe996 und banden ihn unten an das3739 Schiff4143; denn wir fürchteten5399, es möchte3361 in1519 die Syrte4950 fallen1601, und ließen das Gefäß4632 hinunter und fuhren also3779.
|
18 And we being exceedingly4971 tossed5492 with a tempest,5492 the next1836 day they lightened1546 4160 the ship;
|
18 Und1161 da wir2257 groß Ungewitter5492 erlitten4971 hatten, da taten4160 sie des nächsten Tages1836 einen Auswurf.
|
19 And the third5154 day we cast4496 out with our own849 hands849 the tackling4631 of the ship.4143
|
19 Und2532 am dritten5154 Tage warfen4496 wir mit unsern Händen849 aus die Bereitschaft im Schiffe4143.
|
20 And when neither3383 sun2246 nor3383 stars798 in many4119 days2250 appeared,2014 and no3756 small3641 tempest5494 lay1945 on1945 us, all3956 hope1680 that we should be saved4982 was then3063 taken4014 away.4014
|
20 Da3063 aber1161 in vielen4119 Tagen2250 weder3383 Sonne2246 noch3383 Gestirn798 erschien2014, und5037 nicht3756 ein klein Ungewitter5494 uns2248 wider1909 war4014, war4014 alle3956 Hoffnung1680 unsers Lebens dahin.
|
21 But after5225 long4183 abstinence776 Paul3972 stood2476 forth in the middle3319 of them, and said,2036 Sirs,435 you should1163 have listened3980 to me, and not have loosed321 from Crete,2914 and to have gained2770 this5026 harm5196 and loss.2209
|
21 Und1161 da5119 man1163 lange4183 nicht3361 gegessen hatte5225, trat2476 Paulus3972 mitten3319 unter1722 sie846 und3303 sprach2036: Liebe Männer435, man sollte mir3427 gehorchet und5037 nicht von575 Kreta2914 aufgebrochen321 haben3980 und2532 uns dieses5026 Leides5196 und Schadens2209 überhoben2770 haben.
|
22 And now3568 I exhort3867 you to be of good cheer:2114 for there shall be no3762 loss580 of any3762 man's life5590 among1537 you, but of the ship.4143
|
22 Und2532 nun3569 ermahne ich3867 euch5209, daß ihr5216 unverzagt seid2114; denn1063 keines3762 Leben5590 aus1537 uns wird2071 umkommen ohne das Schiff4143.
|
23 For there stood3936 by me this5026 night3571 the angel32 of God,2316 whose3739 I am,1510 and whom3739 I serve,3000
|
23 Denn1063 diese5026 Nacht3571 ist bei3936 mir3427 gestanden der3739 Engel32 Gottes2316, des ich bin1510, und2532 dem3739 ich diene3000,
|
24 Saying,3004 Fear5399 not, Paul;3972 you must1163 be brought3936 before3936 Caesar:2541 and, see,2400 God2316 has given5483 you all3956 them that sail4126 with you.
|
24 und2532 sprach3004: Fürchte5399 dich4571 nicht3361, Paulus3972; du mußt1163 vor den Kaiser2541 gestellet werden3936; und siehe2400, GOtt2316 hat5483 dir4671 geschenkt alle3956, die mit3326 dir4675 schiffen4126.
|
25 Why,1352 sirs,435 be of good cheer:2114 for I believe4100 God,2316 that it shall be even3779 as it was told2980 me.
|
25 Darum1352, liebe Männer435, seid unverzagt2114; denn1063 ich2980 glaube4100 GOtt2316, es3754 wird also3779 geschehen, wie5158 mir3427 gesagt ist2071.
|
26 However, we must1163 be cast1601 on a certain5100 island.3520
|
26 Wir2248 müssen1163 aber1161 anfahren1601 an1519 eine5100 Insel3520.
|
27 But when5613 the fourteenth5065 night3571 was come,1096 as we were driven1308 up and down1308 in Adria,99 about2596 midnight3319 3571 the shipmen3492 deemed5282 that they drew4317 near4317 to some5100 country;5561
|
27 Da5613 aber1161 die vierzehnte5065 Nacht3571 kam1096, und wir2257 in1722 Adria fuhren1308 um2596 die Mitternacht, wähneten die Schiffsleute3492, sie kämen4317 etwa an ein5100 Land5561.
|
28 And sounded,1001 and found2147 it twenty1501 fathoms:3712 and when they had gone1339 a little1024 further,1339 they sounded1001 again,3825 and found2147 it fifteen1178 fathoms.3712
|
28 Und2532 sie1339 senkten1001 den Bleiwurf ein und1161 fanden2147 zwanzig1501 Klafter3712 tief. Und2532 über ein wenig1024 von dannen senkten1001 sie abermal und fanden2147 fünfzehn1178 Klafter3712.
|
29 Then5037 fearing5399 lest3381 we should have fallen1601 on rocks,5138 5117 they cast4496 four5064 anchors45 out of the stern,4403 and wished2172 for the day.2250
|
29 Da fürchteten sie sich5399, sie würden1096 an1519 harte Orte anstoßen1601, und5037 warfen4496 hinten vom1537 Schiffe4403 vier5064 Anker45 und wünschten2172, daß4458 es Tag2250 würde.
|
30 And as the shipmen3492 were about2212 to flee5343 out of the ship,4143 when they had let5465 down5465 the boat4627 into1519 the sea,2281 under color4392 as though they would3195 have cast1614 anchors out of the bow,4408
|
30 Da5613 aber1161 die Schiffsleute3492 die Flucht5343 suchten aus1537 dem1537 Schiffe4143 und2532 den Kahn4627 niederließen5465 in1519 das Meer2281 und gaben vor4392, sie wollten2212 die Anker45 vorne aus1614 dem Schiffe4408 lassen,
|
31 Paul3972 said2036 to the centurion1543 and to the soldiers,4757 Except3362 these3778 abide3306 in the ship,4143 you cannot3756 1410 be saved.4982
|
31 sprach2036 Paulus3972 zu1722 dem Unterhauptmann1543 und2532 zu1410 den Kriegsknechten4757: Wenn3362 diese3778 nicht im Schiff4143 bleiben3306, so könnt ihr5210 nicht beim Leben4982 bleiben.
|
32 Then5119 the soldiers4757 cut609 off609 the ropes4979 of the boat,4627 and let1439 her fall1601 off.1601
|
32 Da5119 hieben609 die Kriegsknechte4757 die Stricke4979 ab von dem Kahn4627 und2532 ließen1439 ihn846 fallen1601.
|
33 And while891 3739 the day2250 was coming3195 1096 on, Paul3972 sought3870 them all537 to take3335 meat,5160 saying,3004 This4594 day4594 is the fourteenth5065 day2250 that you have tarried4328 and continued1300 fasting,777 having taken4355 nothing.3367
|
33 Und1161 da es anfing licht zu werden1096, ermahnete sie3870 Paulus3972 alle, daß2250 sie537 Speise5160 nähmen3335, und1300 sprach3004: Es ist heute4594 der3739 vierzehnte5065 Tag2250, daß ihr3195 wartet4328 und ungegessen777 geblieben seid und habt4355 nichts3367 zu euch genommen.
|
34 Why1352 I pray3870 you to take4355 some meat:5160 for this5124 is for your5212 health:4991 for there shall not an hair2359 fall4098 from the head2776 of any3762 of you.
|
34 Darum1352 ermahne3870 ich5124 euch5209, Speise5160 zu4314 nehmen4355, euch5216 zu1063 laben4991; denn1063 es wird euer5212 keinem3762 ein Haar2359 von1537 dem Haupt2776 entfallen4098.
|
35 And when he had thus5023 spoken,2036 he took2983 bread,740 and gave thanks2168 to God2316 in presence1799 of them all:3956 and when he had broken2806 it, he began756 to eat.2068
|
35 Und1161 da er das5023 gesagt, nahm2983 er das3956 Brot740, dankete GOtt2316 vor1799 ihnen allen und2532 brach‘s2806 und fing756 an zu essen2068.
|
36 Then1161 were they all3956 of good cheer,2114 and they also2532 took4355 some meat.5160
|
36 Da wurden1096 sie alle3956 gutes Muts2115 und1161 nahmen4355 auch2532 Speise5160.
|
37 And we were in all3956 in the ship4143 two1250 hundred1250 three score1440 and sixteen1440 1803 souls.5590
|
37 Unser waren2258 aber1161 alle3956 zusammen im1722 Schiff4143 zweihundert1250 und sechsundsiebenzig Seelen5590.
|
38 And when they had eaten2880 enough,2880 they lightened2893 the ship,4143 and cast1544 out the wheat4621 into1519 the sea.2281
|
38 Und1161 da sie2893 satt2880 wurden, erleichterten sie das Schiff4143 und warfen1544 das Getreide4621 in1519 das Meer2281.
|
39 And when3753 it was day,2250 they knew1921 not the land:1093 but they discovered2657 a certain5100 creek2859 with a shore,123 into1519 the which3739 they were minded,1014 if1487 it were possible,1410 to thrust1856 in the ship.4143
|
39 Da3753 es aber1161 Tag2250 ward, kannten1921 sie1011 das3739 Land1093 nicht3756. Einer5100 Anfurt2859 aber1161 wurden1096 sie gewahr2657, die hatte2192 ein1519 Ufer123; dahinan wollten sie das Schiff4143 treiben1856, wo1487 es möglich1410 wäre.
|
40 And when they had taken4014 up the anchors,45 they committed1439 themselves to the sea,2281 and loosed447 the rudder4079 bands,2202 and hoisted1869 up the mainsail736 to the wind,4154 and made2722 toward1519 shore.123
|
40 Und2532 da sie die Anker45 aufgehoben, ließen1439 sie sich dem Meer2281 und2532 löseten die Ruderbande auf1869 und richteten den Segelbaum nach1519 dem Winde4154 und trachteten2722 nach1519 dem Ufer123.
|
41 And falling4045 into1519 a place5117 where1337 two1337 seas1337 met, they ran2027 the ship3491 aground;2027 and the forepart4408 stuck2043 fast, and remained3306 unmovable,761 but the hinder4403 part4403 was broken3089 with the violence970 of the waves.2949
|
41 Und2532 da1161 wir fuhren4045 an2027 einen Ort5117, der5259 auf1519 beiden Seiten Meer hatte1337, stieß sich das Schiff3491 an2027, und3303 das Vorderteil blieb3306 fest stehen unbeweglich761; aber1161 das Hinterteil4403 zerbrach3089 von der Gewalt970 der Wellen2949.
|
42 And the soldiers'4757 counsel1012 was to kill615 the prisoners,1202 lest3361 any5100 of them should swim1579 out, and escape.1309
|
42 Die Kriegsknechte4757 aber1161 hatten1096 einen Rat1012, die Gefangenen1202 zu töten615, daß2443 nicht3361 jemand5100, so herausschwömme, entflöhe1309.
|
43 But the centurion,1543 willing1014 to save1295 Paul,3972 kept2967 them from their purpose;1013 and commanded2753 that they which could1410 swim2860 should cast641 themselves first4413 into the sea, and get1826 to land:1093
|
43 Aber1161 der Unterhauptmann1543 wollte1014 Paulus3972 erhalten1295 und5037 wehrete ihrem Vornehmen1013 und hieß2753, die846 da schwimmen2860 könnten1410, sich zuerst4413 in das Meer1826 lassen641 und entrinnen an1909 das Land1093,
|
44 And the rest,3062 some3588 3303 on1909 boards,4548 and some1161 on1909 broken3089 pieces of the ship.4143 And so3779 it came1096 to pass, that they escaped1295 all3956 safe1295 to land.1093
|
44 die andern aber1161, etliche3062 auf1909 den Brettern4548, etliche3303 auf1909 dem575, was5100 vom1909 Schiffe war2532. Und2532 also3779 geschah1096 es, daß sie alle3956 erhalten1295 zu Lande1093 kamen.
|