ActsChapter 27 |
1 And when |
2 And entering |
3 And the next |
4 And when we had launched |
5 And when we had sailed |
6 And there |
7 And when we had sailed |
8 And, hardly |
9 Now |
10 And said |
11 Nevertheless |
12 And because the haven |
13 And when the south |
14 But not long |
15 And when the ship |
16 And running |
17 Which |
18 And we being exceedingly |
19 And the third |
20 And when neither |
21 But after |
22 And now |
23 For there stood |
24 Saying, |
25 Why, |
26 However, we must |
27 But when |
28 And sounded, |
29 Then |
30 And as the shipmen |
31 Paul |
32 Then |
33 And while |
34 Why |
35 And when he had thus |
36 Then |
37 And we were in all |
38 And when they had eaten |
39 And when |
40 And when they had taken |
41 And falling |
42 And the soldiers' |
43 But the centurion, |
44 And the rest, |
使徒行傳第27章 |
1 旣定意、使我儕航海、往以大利、則以保羅及數囚解西巴士督營之百夫長、名猶流、 |
2 欲經亞西亞地、遂登亞大米田、舟而行、馬其頓之帖撒羅尼迦人、亞里達古偕我焉、 |
3 明日、至西頓、猶流善待保羅、許就諸友、得其相顧、 |
4 舟行風逆、則從居比路下而過、 |
5 旣航基利家、旁非利亞海、至呂家之每拉、 |
6 百夫長遇亞力山太舟、將往以大利、因令我儕登之、 |
7 舟行甚遲、數日僅至革尼土對面、以風逆行、革哩底下、至撒摩尼、 |
8 僅得過、適一處、名佳澳、近拉西亞邑、 |
9 歷久而禁食期 |
10 保羅告衆曰、我觀舟行、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、 |
11 百夫長信舟長與掌貨、過於保羅言、 |
12 此澳過冬不便、多謀離彼、或可辛腓尼基過冬、腓尼基卽革哩底澳、一面西南、一面西北、 |
13 時南風徐來、衆以爲得志、遂起錨、僅過革哩底、 |
14 居無何、狂風驟起、其風名友羅革屯、 |
15 舟不勝風、爲之掣去、於是任其所至、 |
16 近一島、名革老底、僅能收小艇、 |
17 旣取之、以多方護舟底、慮淺、乃下檣、任行、 |
18 風狂蕩甚、明日貨盡棄、 |
19 又明日共擲舟器、 |
20 數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、 |
21 衆久不食、保羅立衆中、曰、爾曹若聽我言、不離革哩底、免遭此損害矣、 |
22 今我告爾、且安爾心、舟之外、爾曹不折一命、 |
23 我乃上帝僕、而奉事之、昨夜、天使立而謂我曰、 |
24 保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟衆賜爾、 |
25 故當安心、予信上帝、必如所言、 |
26 然將擱一島矣、 |
27 至十四日、舟飄亞底亞海、夜半舟子以爲近岸、 |
28 測水、得二十仞、少進、測得十五仞、 |
29 恐觸石、舟尾投四錨以待旦、 |
30 舟子欲逃、下小艇、佯爲投錨舟首者、 |
31 保羅謂百夫長與士卒曰、舟子不在舟、爾曹不得救也、 |
32 衆卒斷小艇索、聽其自墜、 |
33 天將明、保羅勸衆曰、爾曹不甘食、十四日矣、 |
34 故勸爾食、可得救、蓋爾一髮不隕於首也、 |
35 言竟、取餅、衆前稱謝上帝、擘而食之、 |
36 衆心安、乃食、 |
37 我儕在舟者、共二百七十六人、 |
38 皆食而飽、棄麥於海以輕舟、 |
39 天明、不識其地、惟見一澳、有岸可登、乃謀推舟於彼、或可及至、 |
40 故棄錨於海、鬆舵纜、揚帆望岸而進、 |
41 遇二水夾流處、擱舟於上、舟首膠定不動、舟尾因巨浪而破、 |
42 衆卒謀殺囚、恐有泅而逃者、 |
43 百夫長欲護保羅、阻其謀、命能泅者、先下水登岸、 |
44 其餘或乘板、或藉舟中物、于是衆得救登岸、 |
ActsChapter 27 |
使徒行傳第27章 |
1 And when |
1 旣定意、使我儕航海、往以大利、則以保羅及數囚解西巴士督營之百夫長、名猶流、 |
2 And entering |
2 欲經亞西亞地、遂登亞大米田、舟而行、馬其頓之帖撒羅尼迦人、亞里達古偕我焉、 |
3 And the next |
3 明日、至西頓、猶流善待保羅、許就諸友、得其相顧、 |
4 And when we had launched |
4 舟行風逆、則從居比路下而過、 |
5 And when we had sailed |
5 旣航基利家、旁非利亞海、至呂家之每拉、 |
6 And there |
6 百夫長遇亞力山太舟、將往以大利、因令我儕登之、 |
7 And when we had sailed |
7 舟行甚遲、數日僅至革尼土對面、以風逆行、革哩底下、至撒摩尼、 |
8 And, hardly |
8 僅得過、適一處、名佳澳、近拉西亞邑、 |
9 Now |
9 歷久而禁食期 |
10 And said |
10 保羅告衆曰、我觀舟行、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、 |
11 Nevertheless |
11 百夫長信舟長與掌貨、過於保羅言、 |
12 And because the haven |
12 此澳過冬不便、多謀離彼、或可辛腓尼基過冬、腓尼基卽革哩底澳、一面西南、一面西北、 |
13 And when the south |
13 時南風徐來、衆以爲得志、遂起錨、僅過革哩底、 |
14 But not long |
14 居無何、狂風驟起、其風名友羅革屯、 |
15 And when the ship |
15 舟不勝風、爲之掣去、於是任其所至、 |
16 And running |
16 近一島、名革老底、僅能收小艇、 |
17 Which |
17 旣取之、以多方護舟底、慮淺、乃下檣、任行、 |
18 And we being exceedingly |
18 風狂蕩甚、明日貨盡棄、 |
19 And the third |
19 又明日共擲舟器、 |
20 And when neither |
20 數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、 |
21 But after |
21 衆久不食、保羅立衆中、曰、爾曹若聽我言、不離革哩底、免遭此損害矣、 |
22 And now |
22 今我告爾、且安爾心、舟之外、爾曹不折一命、 |
23 For there stood |
23 我乃上帝僕、而奉事之、昨夜、天使立而謂我曰、 |
24 Saying, |
24 保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟衆賜爾、 |
25 Why, |
25 故當安心、予信上帝、必如所言、 |
26 However, we must |
26 然將擱一島矣、 |
27 But when |
27 至十四日、舟飄亞底亞海、夜半舟子以爲近岸、 |
28 And sounded, |
28 測水、得二十仞、少進、測得十五仞、 |
29 Then |
29 恐觸石、舟尾投四錨以待旦、 |
30 And as the shipmen |
30 舟子欲逃、下小艇、佯爲投錨舟首者、 |
31 Paul |
31 保羅謂百夫長與士卒曰、舟子不在舟、爾曹不得救也、 |
32 Then |
32 衆卒斷小艇索、聽其自墜、 |
33 And while |
33 天將明、保羅勸衆曰、爾曹不甘食、十四日矣、 |
34 Why |
34 故勸爾食、可得救、蓋爾一髮不隕於首也、 |
35 And when he had thus |
35 言竟、取餅、衆前稱謝上帝、擘而食之、 |
36 Then |
36 衆心安、乃食、 |
37 And we were in all |
37 我儕在舟者、共二百七十六人、 |
38 And when they had eaten |
38 皆食而飽、棄麥於海以輕舟、 |
39 And when |
39 天明、不識其地、惟見一澳、有岸可登、乃謀推舟於彼、或可及至、 |
40 And when they had taken |
40 故棄錨於海、鬆舵纜、揚帆望岸而進、 |
41 And falling |
41 遇二水夾流處、擱舟於上、舟首膠定不動、舟尾因巨浪而破、 |
42 And the soldiers' |
42 衆卒謀殺囚、恐有泅而逃者、 |
43 But the centurion, |
43 百夫長欲護保羅、阻其謀、命能泅者、先下水登岸、 |
44 And the rest, |
44 其餘或乘板、或藉舟中物、于是衆得救登岸、 |