Acts

Chapter 11

1 And the apostles652 and brothers80 that were in Judaea2449 heard191 that the Gentiles1484 had also2532 received1209 the word3056 of God.2316

2 And when3753 Peter4074 was come305 up to Jerusalem,2414 they that were of the circumcision4061 contended1252 with him,

3 Saying,3004 You went1525 in to men435 uncircumcised,203 2192 and did eat4906 with them.

4 But Peter4074 rehearsed756 the matter from the beginning,756 and expounded1620 it by order2517 to them, saying,3004

5 I was in the city4172 of Joppa2445 praying:4336 and in a trance1611 I saw1492 a vision,3705 A certain5100 vessel4632 descend,2597 as it had been a great3173 sheet,3607 let2524 down2524 from heaven3772 by four5064 corners;746 and it came2064 even891 to me:

6 On the which3739 when I had fastened816 my eyes, I considered,2657 and saw1492 four footed5074 beasts5074 of the earth,1093 and wild2342 beasts,2342 and creeping2062 things, and fowls4071 of the air.3772

7 And I heard191 a voice5456 saying3004 to me, Arise,450 Peter;4074 slay2380 and eat.5315

8 But I said,2036 Not so,3365 Lord:2962 for nothing3956 3763 common2839 or2228 unclean169 has at3763 any3763 time entered1525 into1519 my mouth.4750

9 But the voice5456 answered611 me again1537 1208 from heaven,3772 What3739 God2316 has cleansed,2511 that call2840 not you common.2839

10 And this5124 was done1096 three5151 times:5151 and all537 were drawn385 up again3825 into1519 heaven.3772

11 And, behold,2400 immediately1824 there were three5140 men435 already come2186 to the house3614 where1722 3739 I was, sent649 from Caesarea2542 to me.

12 And the Spirit4151 bade2036 me go4905 with them, nothing3367 doubting.1252 Moreover1161 these3778 six1803 brothers80 accompanied2064 4862 me, and we entered1525 into1519 the man's435 house:3624

13 And he showed518 us how4459 he had seen1492 an angel32 in his house,3624 which stood2476 and said2036 to him, Send649 men435 to Joppa,2445 and call3343 for Simon,4613 whose3588 surname1941 is Peter;4074

14 Who3739 shall tell2980 you words,4487 whereby1722 3739 you and all3956 your house3624 shall be saved.4982

15 And as I began756 to speak,2980 the Holy40 Ghost4151 fell1968 on1909 them, as on1909 us at1722 the beginning.746

16 Then1161 remembered3415 I the word4487 of the Lord,2962 how5613 that he said,3004 John2491 indeed3303 baptized907 with water;5204 but you shall be baptized907 with the Holy40 Ghost.4151

17 For as much1487 then3767 as God2316 gave1325 them the like2470 gift1431 as he did to us, who believed4100 on1909 the Lord2962 Jesus2424 Christ;5547 what5101 was I, that I could1415 withstand2967 God?2316

18 When they heard191 these5023 things, they held2270 their peace,2270 and glorified1392 God,2316 saying,3004 Then686 has God2316 also2532 to the Gentiles1484 granted1325 repentance3341 to life.2222

19 Now3767 they which were scattered1289 abroad1289 on the persecution2347 that arose1096 about1909 Stephen4736 traveled1330 as far2193 as Phenice,5403 and Cyprus,2954 and Antioch,490 preaching2980 the word3056 to none3367 but to the Jews2453 only.3440

20 And some5100 of them were men435 of Cyprus2954 and Cyrene,2957 which,3748 when they were come1525 to Antioch,490 spoke2980 to the Grecians,1675 preaching2097 the LORD2962 Jesus.2424

21 And the hand5495 of the Lord2962 was with them: and a great4183 number706 believed,4100 and turned1994 to the Lord.2962

22 Then1161 tidings3056 of these846 things came191 to the ears3775 of the church1577 which3588 was in Jerusalem:2414 and they sent1821 forth1821 Barnabas,921 that he should go1330 as far2193 as Antioch.490

23 Who,3739 when he came,3854 and had seen1492 the grace5485 of God,2316 was glad,5463 and exhorted3870 them all,3956 that with purpose4286 of heart2588 they would hold4347 to the Lord.2962

24 For he was a good18 man,435 and full4134 of the Holy40 Ghost4151 and of faith:4102 and much2425 people3793 was added4369 to the Lord.2962

25 Then1161 departed1831 Barnabas921 to Tarsus,5019 for to seek327 Saul:4569

26 And when he had found2147 him, he brought71 him to Antioch.490 And it came1096 to pass, that a whole3650 year1763 they assembled4863 themselves with the church,1577 and taught1321 much2425 people.3793 And the disciples3101 were called5537 Christians5546 first4412 in Antioch.490

27 And in these5125 days2250 came2718 prophets4396 from Jerusalem2414 to Antioch.490

28 And there stood450 up one1520 of them named3686 Agabus,13 and signified4591 by the Spirit4151 that there should3195 be great3173 dearth3042 throughout1909 all3650 the world:3625 which3748 came1096 to pass in the days1909 of Claudius2804 Caesar.2541

29 Then1161 the disciples,3101 every1538 man1538 according2531 to his ability,2141 determined3724 to send3992 relief1248 to the brothers80 which dwelled2730 in Judaea:2449

30 Which3739 also2532 they did,4160 and sent649 it to the elders4245 by the hands5495 of Barnabas921 and Saul.4569

Деяния апостолов

Глава 11

1 Апостолы и братья по всей Иудее услышали, что и язычники приняли слово Божье.

2 И когда Пётр пришёл в Иерусалим, некоторые верующие иудеи вступили с ним в спор,

3 говоря: «Ты заходил в дома необрезанных и ел с ними!»

4 Тогда Пётр стал рассказывать им по порядку, что произошло:

5 «В городе Иоппия, когда я молился, то был в исступлении, и мне было видение: нечто подобное большому полотну, которое держат за четыре угла, опускалось с небес на землю и спустилось прямо ко мне.

6 Я заглянул туда и, рассматривая, увидел четвероногих земных животных, диких зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.

7 И услышал я голос, говорящий мне: „Встань, Пётр, заколи и ешь!”

8 Но я ответил: „Ни за что, Господи! Я никогда не ел ничего скверного и нечистого”.

9 Во второй раз голос с небес сказал: „Что Бог очистил, не называй скверным”.

10 Это повторилось трижды, а потом всё снова было поднято на небо.

11 И тотчас же три человека, посланные ко мне из Кесарии, подошли к дому, где я остановился.

12 Дух указал мне, чтобы я шёл с ними без колебаний. Эти шестеро братьев пошли со мной, и мы вошли в дом того человека.

13 Он рассказал нам, что видел Ангела, стоявшего в его доме и говорившего: „Пошли в Иоппию за Симоном, которого называют также Петром.

14 Он скажет тебе слова, которые спасут тебя и всю твою семью”.

15 Когда же я стал говорить, Святой Дух снизошёл на них, как и на нас вначале.

16 И тогда я вспомнил, что сказал Господь: „Иоанн крестил водой, вы же будете крещены Святым Духом”.

17 И если Бог дал язычникам такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто я такой, чтобы противиться Богу?»

18 Услышав это, они прекратили спор и восславили Бога: «Бог и язычникам даровал покаяние ради вечной жизни».

19 Те, кто рассеялись от гонений после смерти Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя Благую Весть исключительно иудеям.

20 Однако некоторые из уверовавших с Кипра и Киринеи пришли в Антиохию и стали беседовать с язычниками, проповедуя Благую Весть о Господе Иисусе.

21 И сила Господняя была с ними, и много людей поверило и обратилось к Господу.

22 Слух об этом дошёл до иерусалимской церкви, поэтому Варнаву послали в Антиохию.

23 Когда он прибыл и увидел, как Бог благословил этих людей, то обрадовался и стал убеждать их быть всем сердцем преданными и верными Господу,

24 так как он был добрый человек, исполненный Святого Духа и веры. И множество людей стало последователями Господа.

25 Затем Варнава отправился в Тарс на поиски Савла

26 и, найдя его, привёл в Антиохию. Варнава и Савл оставались там целый год, встречались с церковью и учили многих. Именно в Антиохии впервые стали называть учеников Иисуса христианами.

27 В то время в Антиохию из Иерусалима пришли пророки.

28 Один из них, по имени Агав, встал и, побуждаемый Духом, возвестил, что по всему миру будет великий голод, который действительно случился во время правления императора Клавдия.

29 Каждый из учеников решил, что по своим возможностям поможет братьям и сёстрам в Иудее.

30 Так они и сделали, послав собранное через Варнаву и Савла старейшинам в Иудею.

Acts

Chapter 11

Деяния апостолов

Глава 11

1 And the apostles652 and brothers80 that were in Judaea2449 heard191 that the Gentiles1484 had also2532 received1209 the word3056 of God.2316

1 Апостолы и братья по всей Иудее услышали, что и язычники приняли слово Божье.

2 And when3753 Peter4074 was come305 up to Jerusalem,2414 they that were of the circumcision4061 contended1252 with him,

2 И когда Пётр пришёл в Иерусалим, некоторые верующие иудеи вступили с ним в спор,

3 Saying,3004 You went1525 in to men435 uncircumcised,203 2192 and did eat4906 with them.

3 говоря: «Ты заходил в дома необрезанных и ел с ними!»

4 But Peter4074 rehearsed756 the matter from the beginning,756 and expounded1620 it by order2517 to them, saying,3004

4 Тогда Пётр стал рассказывать им по порядку, что произошло:

5 I was in the city4172 of Joppa2445 praying:4336 and in a trance1611 I saw1492 a vision,3705 A certain5100 vessel4632 descend,2597 as it had been a great3173 sheet,3607 let2524 down2524 from heaven3772 by four5064 corners;746 and it came2064 even891 to me:

5 «В городе Иоппия, когда я молился, то был в исступлении, и мне было видение: нечто подобное большому полотну, которое держат за четыре угла, опускалось с небес на землю и спустилось прямо ко мне.

6 On the which3739 when I had fastened816 my eyes, I considered,2657 and saw1492 four footed5074 beasts5074 of the earth,1093 and wild2342 beasts,2342 and creeping2062 things, and fowls4071 of the air.3772

6 Я заглянул туда и, рассматривая, увидел четвероногих земных животных, диких зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.

7 And I heard191 a voice5456 saying3004 to me, Arise,450 Peter;4074 slay2380 and eat.5315

7 И услышал я голос, говорящий мне: „Встань, Пётр, заколи и ешь!”

8 But I said,2036 Not so,3365 Lord:2962 for nothing3956 3763 common2839 or2228 unclean169 has at3763 any3763 time entered1525 into1519 my mouth.4750

8 Но я ответил: „Ни за что, Господи! Я никогда не ел ничего скверного и нечистого”.

9 But the voice5456 answered611 me again1537 1208 from heaven,3772 What3739 God2316 has cleansed,2511 that call2840 not you common.2839

9 Во второй раз голос с небес сказал: „Что Бог очистил, не называй скверным”.

10 And this5124 was done1096 three5151 times:5151 and all537 were drawn385 up again3825 into1519 heaven.3772

10 Это повторилось трижды, а потом всё снова было поднято на небо.

11 And, behold,2400 immediately1824 there were three5140 men435 already come2186 to the house3614 where1722 3739 I was, sent649 from Caesarea2542 to me.

11 И тотчас же три человека, посланные ко мне из Кесарии, подошли к дому, где я остановился.

12 And the Spirit4151 bade2036 me go4905 with them, nothing3367 doubting.1252 Moreover1161 these3778 six1803 brothers80 accompanied2064 4862 me, and we entered1525 into1519 the man's435 house:3624

12 Дух указал мне, чтобы я шёл с ними без колебаний. Эти шестеро братьев пошли со мной, и мы вошли в дом того человека.

13 And he showed518 us how4459 he had seen1492 an angel32 in his house,3624 which stood2476 and said2036 to him, Send649 men435 to Joppa,2445 and call3343 for Simon,4613 whose3588 surname1941 is Peter;4074

13 Он рассказал нам, что видел Ангела, стоявшего в его доме и говорившего: „Пошли в Иоппию за Симоном, которого называют также Петром.

14 Who3739 shall tell2980 you words,4487 whereby1722 3739 you and all3956 your house3624 shall be saved.4982

14 Он скажет тебе слова, которые спасут тебя и всю твою семью”.

15 And as I began756 to speak,2980 the Holy40 Ghost4151 fell1968 on1909 them, as on1909 us at1722 the beginning.746

15 Когда же я стал говорить, Святой Дух снизошёл на них, как и на нас вначале.

16 Then1161 remembered3415 I the word4487 of the Lord,2962 how5613 that he said,3004 John2491 indeed3303 baptized907 with water;5204 but you shall be baptized907 with the Holy40 Ghost.4151

16 И тогда я вспомнил, что сказал Господь: „Иоанн крестил водой, вы же будете крещены Святым Духом”.

17 For as much1487 then3767 as God2316 gave1325 them the like2470 gift1431 as he did to us, who believed4100 on1909 the Lord2962 Jesus2424 Christ;5547 what5101 was I, that I could1415 withstand2967 God?2316

17 И если Бог дал язычникам такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто я такой, чтобы противиться Богу?»

18 When they heard191 these5023 things, they held2270 their peace,2270 and glorified1392 God,2316 saying,3004 Then686 has God2316 also2532 to the Gentiles1484 granted1325 repentance3341 to life.2222

18 Услышав это, они прекратили спор и восславили Бога: «Бог и язычникам даровал покаяние ради вечной жизни».

19 Now3767 they which were scattered1289 abroad1289 on the persecution2347 that arose1096 about1909 Stephen4736 traveled1330 as far2193 as Phenice,5403 and Cyprus,2954 and Antioch,490 preaching2980 the word3056 to none3367 but to the Jews2453 only.3440

19 Те, кто рассеялись от гонений после смерти Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя Благую Весть исключительно иудеям.

20 And some5100 of them were men435 of Cyprus2954 and Cyrene,2957 which,3748 when they were come1525 to Antioch,490 spoke2980 to the Grecians,1675 preaching2097 the LORD2962 Jesus.2424

20 Однако некоторые из уверовавших с Кипра и Киринеи пришли в Антиохию и стали беседовать с язычниками, проповедуя Благую Весть о Господе Иисусе.

21 And the hand5495 of the Lord2962 was with them: and a great4183 number706 believed,4100 and turned1994 to the Lord.2962

21 И сила Господняя была с ними, и много людей поверило и обратилось к Господу.

22 Then1161 tidings3056 of these846 things came191 to the ears3775 of the church1577 which3588 was in Jerusalem:2414 and they sent1821 forth1821 Barnabas,921 that he should go1330 as far2193 as Antioch.490

22 Слух об этом дошёл до иерусалимской церкви, поэтому Варнаву послали в Антиохию.

23 Who,3739 when he came,3854 and had seen1492 the grace5485 of God,2316 was glad,5463 and exhorted3870 them all,3956 that with purpose4286 of heart2588 they would hold4347 to the Lord.2962

23 Когда он прибыл и увидел, как Бог благословил этих людей, то обрадовался и стал убеждать их быть всем сердцем преданными и верными Господу,

24 For he was a good18 man,435 and full4134 of the Holy40 Ghost4151 and of faith:4102 and much2425 people3793 was added4369 to the Lord.2962

24 так как он был добрый человек, исполненный Святого Духа и веры. И множество людей стало последователями Господа.

25 Then1161 departed1831 Barnabas921 to Tarsus,5019 for to seek327 Saul:4569

25 Затем Варнава отправился в Тарс на поиски Савла

26 And when he had found2147 him, he brought71 him to Antioch.490 And it came1096 to pass, that a whole3650 year1763 they assembled4863 themselves with the church,1577 and taught1321 much2425 people.3793 And the disciples3101 were called5537 Christians5546 first4412 in Antioch.490

26 и, найдя его, привёл в Антиохию. Варнава и Савл оставались там целый год, встречались с церковью и учили многих. Именно в Антиохии впервые стали называть учеников Иисуса христианами.

27 And in these5125 days2250 came2718 prophets4396 from Jerusalem2414 to Antioch.490

27 В то время в Антиохию из Иерусалима пришли пророки.

28 And there stood450 up one1520 of them named3686 Agabus,13 and signified4591 by the Spirit4151 that there should3195 be great3173 dearth3042 throughout1909 all3650 the world:3625 which3748 came1096 to pass in the days1909 of Claudius2804 Caesar.2541

28 Один из них, по имени Агав, встал и, побуждаемый Духом, возвестил, что по всему миру будет великий голод, который действительно случился во время правления императора Клавдия.

29 Then1161 the disciples,3101 every1538 man1538 according2531 to his ability,2141 determined3724 to send3992 relief1248 to the brothers80 which dwelled2730 in Judaea:2449

29 Каждый из учеников решил, что по своим возможностям поможет братьям и сёстрам в Иудее.

30 Which3739 also2532 they did,4160 and sent649 it to the elders4245 by the hands5495 of Barnabas921 and Saul.4569

30 Так они и сделали, послав собранное через Варнаву и Савла старейшинам в Иудею.