Luke

Chapter 2

1 And it came1096 to pass in those1565 days,2250 that there went1831 out a decree1378 from Caesar2541 Augustus 828that all3956 the world3625 should be taxed.582

2 (And this3778 taxing583 was first4413 made1096 when Cyrenius2958 was governor2230 of Syria.4947)

3 And all3956 went4198 to be taxed,582 every1538 one into1519 his own2398 city.4172

4 And Joseph2501 also2532 went305 up from Galilee,1056 out of the city4172 of Nazareth,3478 into1519 Judaea,2449 to the city4172 of David,1138 which3748 is called2564 Bethlehem;965 (because1223 he was of the house3624 and lineage3965 of David:1138)

5 To be taxed582 with Mary3137 his espoused3423 wife,1135 being5607 great with child.1471

6 And so it was, that, while they were there,1563 the days2250 were accomplished4130 that she should be delivered.5088

7 And she brought5088 forth5088 her firstborn4416 son,5207 and wrapped4683 him in swaddling4683 clothes,4683 and laid347 him in a manger;5336 because1360 there was no3756 room5117 for them in the inn.2646

8 And there were in the same846 country5561 shepherds4166 abiding63 in the field,68 keeping5442 watch5438 over1909 their flock4167 by night.3571

9 And, see,2400 the angel32 of the Lord2962 came2186 on them, and the glory1391 of the Lord2962 shone4034 round4034 about4034 them: and they were sore3173 afraid.5399

10 And the angel32 said2036 to them, Fear5399 not: for, behold,2400 I bring2097 you good2097 tidings2097 of great3173 joy,5479 which3748 shall be to all3956 people.2992

11 For to you is born5088 this4594 day4594 in the city4172 of David1138 a Savior,4990 which3739 is Christ5547 the Lord.2962

12 And this5124 shall be a sign4592 to you; You shall find2147 the babe1025 wrapped4683 in swaddling4683 clothes,4683 lying2749 in a manger.5336

13 And suddenly1810 there was with the angel32 a multitude4128 of the heavenly3770 host4756 praising134 God,2316 and saying,3004

14 Glory1391 to God2316 in the highest,5310 and on1909 earth1093 peace,1515 good2107 will2107 toward1722 men.444

15 And it came1096 to pass, as the angels32 were gone565 away565 from them into1519 heaven,3772 the shepherds4166 said2036 one240 to another,240 Let us now1211 go1330 even to Bethlehem,965 and see1492 this5124 thing4487 which3588 is come1096 to pass, which3588 the Lord2962 has made1107 known1107 to us.

16 And they came2064 with haste,4692 and found429 Mary,3137 and Joseph,2501 and the babe1025 lying2749 in a manger.5336

17 And when they had seen1492 it, they made1232 known1232 abroad1232 the saying4487 which3588 was told2980 them concerning4012 this5127 child.3813

18 And all3956 they that heard191 it wondered2296 at4012 those things which3588 were told2980 them by the shepherds.4166

19 But Mary3137 kept4933 all3956 these5023 things,4487 and pondered4820 them in her heart.2588

20 And the shepherds4166 returned,1994 glorifying1392 and praising134 God2316 for all3956 the things that they had heard191 and seen,1492 as it was told2980 to them.

21 And when3753 eight3638 days2250 were accomplished4130 for the circumcising4059 of the child,3813 his name3686 was called2564 JESUS,2424 which3588 was so named2564 of the angel32 before4253 he was conceived4815 in the womb.2836

22 And when3753 the days2250 of her purification2512 according2596 to the law3551 of Moses3475 were accomplished,4130 they brought321 him to Jerusalem,2414 to present3936 him to the Lord;2962

23 (As it is written1125 in the law3551 of the LORD,2962 Every3956 male730 that opens1272 the womb3388 shall be called2564 holy40 to the Lord;2962)

24 And to offer1325 a sacrifice2378 according2596 to that which is said2046 in the law3551 of the Lord,2962 A pair2201 of turtledoves,5167 or2228 two1417 young3502 pigeons.4058

25 And, behold,2400 there was a man444 in Jerusalem,2419 whose3739 name3686 was Simeon;4826 and the same3778 man444 was just1342 and devout,2126 waiting4327 for the consolation3874 of Israel:2474 and the Holy40 Ghost4151 was on him.

26 And it was revealed5537 to him by the Holy40 Ghost,4151 that he should not see1492 death,2288 before4250 2228 he had seen1492 the Lord's2962 Christ.5547

27 And he came2064 by the Spirit4151 into1519 the temple:2411 and when1722 3588 the parents1118 brought1521 in the child3813 Jesus,2424 to do4160 for him after2596 the custom1480 of the law,3551

28 Then2532 took1209 he him up in his arms,43 and blessed2127 God,2316 and said,2036

29 Lord,1203 now3568 let630 you your servant1401 depart630 in peace,1515 according2596 to your word:4487

30 For my3450 eyes3788 have seen1492 your salvation,4992

31 Which3739 you have prepared2090 before2596 the face4383 of all3956 people;2992

32 A light5457 to lighten602 the Gentiles,1484 and the glory1391 of your people2992 Israel.2474

33 And Joseph2501 and his mother3384 marveled2296 at1909 those3588 things which were spoken2980 of him.

34 And Simeon4826 blessed2127 them, and said2036 to Mary3137 his mother,3384 Behold,2400 this3778 child is set2749 for the fall4431 and rising386 again386 of many4183 in Israel;2474 and for a sign4592 which shall be spoken483 against;483

35 (Yes,1161 a sword4501 shall pierce1330 through1330 your own soul5590 also,2532) that the thoughts1261 of many4183 hearts2588 may be revealed.601

36 And there was one Anna,451 a prophetess,4398 the daughter2364 of Phanuel,5323 of the tribe5443 of Aser:768 she was of a great4183 age,2250 and had lived2198 with an husband435 seven2033 years2094 from her virginity;3932

37 And she was a widow5503 of about5613 fourscore3589 and four5064 years,2094 which3739 departed868 not from the temple,2411 but served3000 God with fastings3521 and prayers1162 night3571 and day.2250

38 And she coming2186 in that instant5610 gave437 thanks437 likewise437 to the Lord,2962 and spoke2980 of him to all3956 them that looked4327 for redemption3085 in Jerusalem.2419

39 And when5613 they had performed5055 all537 things according2596 to the law3551 of the Lord,2962 they returned5290 into1519 Galilee,1056 to their own city4172 Nazareth.3478

40 And the child3813 grew,837 and waxed2901 strong2901 in spirit,4151 filled4137 with wisdom:4678 and the grace5485 of God2316 was on him.

41 Now2532 his parents1118 went4198 to Jerusalem2419 every2596 year2094 at the feast1859 of the passover.3957

42 And when3753 he was twelve1427 years2094 old, they went305 up to Jerusalem2414 after2596 the custom1485 of the feast.1859

43 And when they had fulfilled5048 the days,2250 as they returned,5290 the child3816 Jesus2424 tarried5278 behind5278 in Jerusalem;2419 and Joseph2501 and his mother3384 knew1097 not of it.

44 But they, supposing3543 him to have been1511 in the company,4923 went2064 a day's2250 journey;3598 and they sought327 him among1722 their kinsfolk4773 and acquaintance.1110

45 And when they found2147 him not, they turned5290 back5290 again5290 to Jerusalem,2419 seeking2212 him.

46 And it came1096 to pass, that after3326 three5140 days2250 they found2147 him in the temple,2411 sitting2516 in the middle3319 of the doctors,1320 both2532 hearing191 them, and asking1905 them questions.1905

47 And all3956 that heard191 him were astonished1839 at1909 his understanding4907 and answers.612

48 And when they saw1492 him, they were amazed:1605 and his mother3384 said2036 to him, Son,5043 why5101 have you thus3779 dealt4160 with us? behold,2400 your father3962 and I have sought2212 you sorrowing.3600

49 And he said2036 to them, How5101 is it that you sought2212 me? knew1492 you not that I must1163 be about1722 my Father's3962 business?

50 And they understood4920 not the saying4487 which3739 he spoke2980 to them.

51 And he went2597 down2597 with them, and came2064 to Nazareth,3478 and was subject5293 to them: but his mother3384 kept1301 all3956 these5023 sayings4487 in her heart.2588

52 And Jesus2424 increased4298 in wisdom4678 and stature,2244 and in favor5485 with God2316 and man.444

Евангелие от Луки

Глава 2

1 Было же в дни те: вышел указ от кесаря Августа о переписи всей вселенной.

2 Это была первая перепись в правление Квириния Сирией.

3 И шли все записываться, каждый в свой город.

4 И пошел также Иосиф из Галилеи из города Назарета в Иудею в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что был он из дома и рода Давидова,

5 записаться с Мариам, обрученною ему, которая была беременна.

6 Было же: пока они находились там, исполнились дни, когда Она должна была родить,

7 и родила Она Сына Своего первенца и спеленала Его и положила Его в яслях, потому что не было им места в гостинице.

8 И были в этой стране пастухи, жившие под открытым небом и стерегшие ночью стадо свое.

9 И ангел Господень предстал им, и слава Господня осияла их, и они устрашились страхом великим.

10 И сказал им ангел: не бойтесь. Ибо вот, благовествую вам радость великую, которая будет всему народу:

11 родился вам сегодня в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь.

12 И вот вам знамение: вы найдете Младенца спелёнатого и лежащего в яслях.

13 И внезапно вместе с ангелом явилось множество воинства небесного, хваля Бога и говоря:

14 Слава в вышних Богу, и на земле мир, в людях благоволение.

15 И было: когда отошли от них на небо ангелы, пастухи стали говорить друг другу: дойдем же до Вифлеема и посмотрим, что такое произошло, о чем Господь объявил нам.

16 И они поспешили придти, и нашли и Мариам, и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.

17 Увидев же, сообщили о том, что им сказано было об Этом Дитяти.

18 И все услышавшие удивились сказанному им пастухами.

19 Мариам же все слова эти сохраняла, слагая в сердце Своем.

20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё, что они увидели и услышали так, как было сказано им.

21 И когда исполнилось восемь дней, чтобы обрезать Его, тогда и наречено было имя Ему: Иисус, данное ангелом прежде зачатия Его во чреве.

22 И когда исполнились дни очищения их по Закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы поставить пред Господом,

23 как написано в Законе Господнем: «Всякое существо мужеского пола, разверзающее материнскую утробу, да будет посвящено Господу»,

24 и чтобы принести жертву по сказанному в Законе Господнем: пару горлиц или двух птенцов голубиных.

25 И вот, был в Иерусалиме человек, которому имя Симеон, человек праведный и благоговейный, ожидающий утешения Израиля, и Дух Святой был на нем.

26 И было ему открыто Духом Святым, что он не увидит смерти, прежде чем не увидит Христа Господня.

27 И пришел он в Духе в храм, и когда принесли родители Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним установленное по Закону,

28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:

29 Теперь отпускаешь Ты раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,

30 ибо видели очи мои спасение Твое,

31 которое Ты уготовал пред лицом всех народов:

32 свет во откровение язычникам, и славу народа Твоего Израиля.

33 И отец Его и Мать удивлялись тому, что говорилось о Нем.

34 И благословил их Симеон и сказал Мариам, Матери Его: вот, Он лежит на падение и восстание многих во Израиле и в знамение пререкаемое,

35 и Тебе же Самой душу пройдет меч, чтобы раскрыты были во многих сердцах помышления.

36 И была Анна пророчица, дочь Фануила, из колена Асирова. Она достигла весьма преклонного возраста, прожив с мужем семь лет от девства своего,

37 и вдовой до восьмидесяти четырех лет. Она не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.

38 И в этот час, подойдя, она славила Бога и говорила о Нем всем ожидающим искупления Иерусалима.

39 И когда они совершили всё положенное по Закону Господню, то возвратились в Галилею в город свой Назарет.

40 Дитя же росло и укреплялось, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.

41 И ходили родители Его каждый год в Иерусалим на праздник Пасхи.

42 И по достижении Им двенадцати лет, когда восходили они в Иерусалим по обычаю Праздника,

43 и совершили положенные дни, — при возвращении остался Отрок Иисус в Иерусалиме, и не заметили этого родители Его.

44 Думая же, что Он со спутниками, прошли они дневной путь и стали искать Его среди родственников и знакомых,

45 и не найдя, возвратились в Иерусалим, ища Его.

46 И было: через три дня нашли они Его в храме, сидящего между учителями и слушающего их и задающего им вопросы;

47 и изумлялись все слушающие Его разуму и ответам Его.

48 И увидев Его, они были поражены, и сказала Ему Матерь Его: Дитя Мое, почему поступил Ты с нами так? Вот, отец Твой и Я с болью ищем Тебя.

49 И сказал Он им: что же вы искали Меня? Не знали вы, что Мне надлежит быть во владениях Отца Моего?

50 И они не поняли слова, которое Он сказал им.

51 И Он ушел с ними и пришел в Назарет, и был в повиновении у них, и Матерь Его хранила всё это в сердце Своем.

52 А Иисус преуспевал в премудрости и возрасте и любви у Бога и людей.

Luke

Chapter 2

Евангелие от Луки

Глава 2

1 And it came1096 to pass in those1565 days,2250 that there went1831 out a decree1378 from Caesar2541 Augustus 828that all3956 the world3625 should be taxed.582

1 Было же в дни те: вышел указ от кесаря Августа о переписи всей вселенной.

2 (And this3778 taxing583 was first4413 made1096 when Cyrenius2958 was governor2230 of Syria.4947)

2 Это была первая перепись в правление Квириния Сирией.

3 And all3956 went4198 to be taxed,582 every1538 one into1519 his own2398 city.4172

3 И шли все записываться, каждый в свой город.

4 And Joseph2501 also2532 went305 up from Galilee,1056 out of the city4172 of Nazareth,3478 into1519 Judaea,2449 to the city4172 of David,1138 which3748 is called2564 Bethlehem;965 (because1223 he was of the house3624 and lineage3965 of David:1138)

4 И пошел также Иосиф из Галилеи из города Назарета в Иудею в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что был он из дома и рода Давидова,

5 To be taxed582 with Mary3137 his espoused3423 wife,1135 being5607 great with child.1471

5 записаться с Мариам, обрученною ему, которая была беременна.

6 And so it was, that, while they were there,1563 the days2250 were accomplished4130 that she should be delivered.5088

6 Было же: пока они находились там, исполнились дни, когда Она должна была родить,

7 And she brought5088 forth5088 her firstborn4416 son,5207 and wrapped4683 him in swaddling4683 clothes,4683 and laid347 him in a manger;5336 because1360 there was no3756 room5117 for them in the inn.2646

7 и родила Она Сына Своего первенца и спеленала Его и положила Его в яслях, потому что не было им места в гостинице.

8 And there were in the same846 country5561 shepherds4166 abiding63 in the field,68 keeping5442 watch5438 over1909 their flock4167 by night.3571

8 И были в этой стране пастухи, жившие под открытым небом и стерегшие ночью стадо свое.

9 And, see,2400 the angel32 of the Lord2962 came2186 on them, and the glory1391 of the Lord2962 shone4034 round4034 about4034 them: and they were sore3173 afraid.5399

9 И ангел Господень предстал им, и слава Господня осияла их, и они устрашились страхом великим.

10 And the angel32 said2036 to them, Fear5399 not: for, behold,2400 I bring2097 you good2097 tidings2097 of great3173 joy,5479 which3748 shall be to all3956 people.2992

10 И сказал им ангел: не бойтесь. Ибо вот, благовествую вам радость великую, которая будет всему народу:

11 For to you is born5088 this4594 day4594 in the city4172 of David1138 a Savior,4990 which3739 is Christ5547 the Lord.2962

11 родился вам сегодня в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь.

12 And this5124 shall be a sign4592 to you; You shall find2147 the babe1025 wrapped4683 in swaddling4683 clothes,4683 lying2749 in a manger.5336

12 И вот вам знамение: вы найдете Младенца спелёнатого и лежащего в яслях.

13 And suddenly1810 there was with the angel32 a multitude4128 of the heavenly3770 host4756 praising134 God,2316 and saying,3004

13 И внезапно вместе с ангелом явилось множество воинства небесного, хваля Бога и говоря:

14 Glory1391 to God2316 in the highest,5310 and on1909 earth1093 peace,1515 good2107 will2107 toward1722 men.444

14 Слава в вышних Богу, и на земле мир, в людях благоволение.

15 And it came1096 to pass, as the angels32 were gone565 away565 from them into1519 heaven,3772 the shepherds4166 said2036 one240 to another,240 Let us now1211 go1330 even to Bethlehem,965 and see1492 this5124 thing4487 which3588 is come1096 to pass, which3588 the Lord2962 has made1107 known1107 to us.

15 И было: когда отошли от них на небо ангелы, пастухи стали говорить друг другу: дойдем же до Вифлеема и посмотрим, что такое произошло, о чем Господь объявил нам.

16 And they came2064 with haste,4692 and found429 Mary,3137 and Joseph,2501 and the babe1025 lying2749 in a manger.5336

16 И они поспешили придти, и нашли и Мариам, и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.

17 And when they had seen1492 it, they made1232 known1232 abroad1232 the saying4487 which3588 was told2980 them concerning4012 this5127 child.3813

17 Увидев же, сообщили о том, что им сказано было об Этом Дитяти.

18 And all3956 they that heard191 it wondered2296 at4012 those things which3588 were told2980 them by the shepherds.4166

18 И все услышавшие удивились сказанному им пастухами.

19 But Mary3137 kept4933 all3956 these5023 things,4487 and pondered4820 them in her heart.2588

19 Мариам же все слова эти сохраняла, слагая в сердце Своем.

20 And the shepherds4166 returned,1994 glorifying1392 and praising134 God2316 for all3956 the things that they had heard191 and seen,1492 as it was told2980 to them.

20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё, что они увидели и услышали так, как было сказано им.

21 And when3753 eight3638 days2250 were accomplished4130 for the circumcising4059 of the child,3813 his name3686 was called2564 JESUS,2424 which3588 was so named2564 of the angel32 before4253 he was conceived4815 in the womb.2836

21 И когда исполнилось восемь дней, чтобы обрезать Его, тогда и наречено было имя Ему: Иисус, данное ангелом прежде зачатия Его во чреве.

22 And when3753 the days2250 of her purification2512 according2596 to the law3551 of Moses3475 were accomplished,4130 they brought321 him to Jerusalem,2414 to present3936 him to the Lord;2962

22 И когда исполнились дни очищения их по Закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы поставить пред Господом,

23 (As it is written1125 in the law3551 of the LORD,2962 Every3956 male730 that opens1272 the womb3388 shall be called2564 holy40 to the Lord;2962)

23 как написано в Законе Господнем: «Всякое существо мужеского пола, разверзающее материнскую утробу, да будет посвящено Господу»,

24 And to offer1325 a sacrifice2378 according2596 to that which is said2046 in the law3551 of the Lord,2962 A pair2201 of turtledoves,5167 or2228 two1417 young3502 pigeons.4058

24 и чтобы принести жертву по сказанному в Законе Господнем: пару горлиц или двух птенцов голубиных.

25 And, behold,2400 there was a man444 in Jerusalem,2419 whose3739 name3686 was Simeon;4826 and the same3778 man444 was just1342 and devout,2126 waiting4327 for the consolation3874 of Israel:2474 and the Holy40 Ghost4151 was on him.

25 И вот, был в Иерусалиме человек, которому имя Симеон, человек праведный и благоговейный, ожидающий утешения Израиля, и Дух Святой был на нем.

26 And it was revealed5537 to him by the Holy40 Ghost,4151 that he should not see1492 death,2288 before4250 2228 he had seen1492 the Lord's2962 Christ.5547

26 И было ему открыто Духом Святым, что он не увидит смерти, прежде чем не увидит Христа Господня.

27 And he came2064 by the Spirit4151 into1519 the temple:2411 and when1722 3588 the parents1118 brought1521 in the child3813 Jesus,2424 to do4160 for him after2596 the custom1480 of the law,3551

27 И пришел он в Духе в храм, и когда принесли родители Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним установленное по Закону,

28 Then2532 took1209 he him up in his arms,43 and blessed2127 God,2316 and said,2036

28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:

29 Lord,1203 now3568 let630 you your servant1401 depart630 in peace,1515 according2596 to your word:4487

29 Теперь отпускаешь Ты раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,

30 For my3450 eyes3788 have seen1492 your salvation,4992

30 ибо видели очи мои спасение Твое,

31 Which3739 you have prepared2090 before2596 the face4383 of all3956 people;2992

31 которое Ты уготовал пред лицом всех народов:

32 A light5457 to lighten602 the Gentiles,1484 and the glory1391 of your people2992 Israel.2474

32 свет во откровение язычникам, и славу народа Твоего Израиля.

33 And Joseph2501 and his mother3384 marveled2296 at1909 those3588 things which were spoken2980 of him.

33 И отец Его и Мать удивлялись тому, что говорилось о Нем.

34 And Simeon4826 blessed2127 them, and said2036 to Mary3137 his mother,3384 Behold,2400 this3778 child is set2749 for the fall4431 and rising386 again386 of many4183 in Israel;2474 and for a sign4592 which shall be spoken483 against;483

34 И благословил их Симеон и сказал Мариам, Матери Его: вот, Он лежит на падение и восстание многих во Израиле и в знамение пререкаемое,

35 (Yes,1161 a sword4501 shall pierce1330 through1330 your own soul5590 also,2532) that the thoughts1261 of many4183 hearts2588 may be revealed.601

35 и Тебе же Самой душу пройдет меч, чтобы раскрыты были во многих сердцах помышления.

36 And there was one Anna,451 a prophetess,4398 the daughter2364 of Phanuel,5323 of the tribe5443 of Aser:768 she was of a great4183 age,2250 and had lived2198 with an husband435 seven2033 years2094 from her virginity;3932

36 И была Анна пророчица, дочь Фануила, из колена Асирова. Она достигла весьма преклонного возраста, прожив с мужем семь лет от девства своего,

37 And she was a widow5503 of about5613 fourscore3589 and four5064 years,2094 which3739 departed868 not from the temple,2411 but served3000 God with fastings3521 and prayers1162 night3571 and day.2250

37 и вдовой до восьмидесяти четырех лет. Она не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.

38 And she coming2186 in that instant5610 gave437 thanks437 likewise437 to the Lord,2962 and spoke2980 of him to all3956 them that looked4327 for redemption3085 in Jerusalem.2419

38 И в этот час, подойдя, она славила Бога и говорила о Нем всем ожидающим искупления Иерусалима.

39 And when5613 they had performed5055 all537 things according2596 to the law3551 of the Lord,2962 they returned5290 into1519 Galilee,1056 to their own city4172 Nazareth.3478

39 И когда они совершили всё положенное по Закону Господню, то возвратились в Галилею в город свой Назарет.

40 And the child3813 grew,837 and waxed2901 strong2901 in spirit,4151 filled4137 with wisdom:4678 and the grace5485 of God2316 was on him.

40 Дитя же росло и укреплялось, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.

41 Now2532 his parents1118 went4198 to Jerusalem2419 every2596 year2094 at the feast1859 of the passover.3957

41 И ходили родители Его каждый год в Иерусалим на праздник Пасхи.

42 And when3753 he was twelve1427 years2094 old, they went305 up to Jerusalem2414 after2596 the custom1485 of the feast.1859

42 И по достижении Им двенадцати лет, когда восходили они в Иерусалим по обычаю Праздника,

43 And when they had fulfilled5048 the days,2250 as they returned,5290 the child3816 Jesus2424 tarried5278 behind5278 in Jerusalem;2419 and Joseph2501 and his mother3384 knew1097 not of it.

43 и совершили положенные дни, — при возвращении остался Отрок Иисус в Иерусалиме, и не заметили этого родители Его.

44 But they, supposing3543 him to have been1511 in the company,4923 went2064 a day's2250 journey;3598 and they sought327 him among1722 their kinsfolk4773 and acquaintance.1110

44 Думая же, что Он со спутниками, прошли они дневной путь и стали искать Его среди родственников и знакомых,

45 And when they found2147 him not, they turned5290 back5290 again5290 to Jerusalem,2419 seeking2212 him.

45 и не найдя, возвратились в Иерусалим, ища Его.

46 And it came1096 to pass, that after3326 three5140 days2250 they found2147 him in the temple,2411 sitting2516 in the middle3319 of the doctors,1320 both2532 hearing191 them, and asking1905 them questions.1905

46 И было: через три дня нашли они Его в храме, сидящего между учителями и слушающего их и задающего им вопросы;

47 And all3956 that heard191 him were astonished1839 at1909 his understanding4907 and answers.612

47 и изумлялись все слушающие Его разуму и ответам Его.

48 And when they saw1492 him, they were amazed:1605 and his mother3384 said2036 to him, Son,5043 why5101 have you thus3779 dealt4160 with us? behold,2400 your father3962 and I have sought2212 you sorrowing.3600

48 И увидев Его, они были поражены, и сказала Ему Матерь Его: Дитя Мое, почему поступил Ты с нами так? Вот, отец Твой и Я с болью ищем Тебя.

49 And he said2036 to them, How5101 is it that you sought2212 me? knew1492 you not that I must1163 be about1722 my Father's3962 business?

49 И сказал Он им: что же вы искали Меня? Не знали вы, что Мне надлежит быть во владениях Отца Моего?

50 And they understood4920 not the saying4487 which3739 he spoke2980 to them.

50 И они не поняли слова, которое Он сказал им.

51 And he went2597 down2597 with them, and came2064 to Nazareth,3478 and was subject5293 to them: but his mother3384 kept1301 all3956 these5023 sayings4487 in her heart.2588

51 И Он ушел с ними и пришел в Назарет, и был в повиновении у них, и Матерь Его хранила всё это в сердце Своем.

52 And Jesus2424 increased4298 in wisdom4678 and stature,2244 and in favor5485 with God2316 and man.444

52 А Иисус преуспевал в премудрости и возрасте и любви у Бога и людей.