Luke

Chapter 2

1 And it came1096 to pass in those1565 days,2250 that there went1831 out a decree1378 from Caesar2541 Augustus 828that all3956 the world3625 should be taxed.582

2 (And this3778 taxing583 was first4413 made1096 when Cyrenius2958 was governor2230 of Syria.4947)

3 And all3956 went4198 to be taxed,582 every1538 one into1519 his own2398 city.4172

4 And Joseph2501 also2532 went305 up from Galilee,1056 out of the city4172 of Nazareth,3478 into1519 Judaea,2449 to the city4172 of David,1138 which3748 is called2564 Bethlehem;965 (because1223 he was of the house3624 and lineage3965 of David:1138)

5 To be taxed582 with Mary3137 his espoused3423 wife,1135 being5607 great with child.1471

6 And so it was, that, while they were there,1563 the days2250 were accomplished4130 that she should be delivered.5088

7 And she brought5088 forth5088 her firstborn4416 son,5207 and wrapped4683 him in swaddling4683 clothes,4683 and laid347 him in a manger;5336 because1360 there was no3756 room5117 for them in the inn.2646

8 And there were in the same846 country5561 shepherds4166 abiding63 in the field,68 keeping5442 watch5438 over1909 their flock4167 by night.3571

9 And, see,2400 the angel32 of the Lord2962 came2186 on them, and the glory1391 of the Lord2962 shone4034 round4034 about4034 them: and they were sore3173 afraid.5399

10 And the angel32 said2036 to them, Fear5399 not: for, behold,2400 I bring2097 you good2097 tidings2097 of great3173 joy,5479 which3748 shall be to all3956 people.2992

11 For to you is born5088 this4594 day4594 in the city4172 of David1138 a Savior,4990 which3739 is Christ5547 the Lord.2962

12 And this5124 shall be a sign4592 to you; You shall find2147 the babe1025 wrapped4683 in swaddling4683 clothes,4683 lying2749 in a manger.5336

13 And suddenly1810 there was with the angel32 a multitude4128 of the heavenly3770 host4756 praising134 God,2316 and saying,3004

14 Glory1391 to God2316 in the highest,5310 and on1909 earth1093 peace,1515 good2107 will2107 toward1722 men.444

15 And it came1096 to pass, as the angels32 were gone565 away565 from them into1519 heaven,3772 the shepherds4166 said2036 one240 to another,240 Let us now1211 go1330 even to Bethlehem,965 and see1492 this5124 thing4487 which3588 is come1096 to pass, which3588 the Lord2962 has made1107 known1107 to us.

16 And they came2064 with haste,4692 and found429 Mary,3137 and Joseph,2501 and the babe1025 lying2749 in a manger.5336

17 And when they had seen1492 it, they made1232 known1232 abroad1232 the saying4487 which3588 was told2980 them concerning4012 this5127 child.3813

18 And all3956 they that heard191 it wondered2296 at4012 those things which3588 were told2980 them by the shepherds.4166

19 But Mary3137 kept4933 all3956 these5023 things,4487 and pondered4820 them in her heart.2588

20 And the shepherds4166 returned,1994 glorifying1392 and praising134 God2316 for all3956 the things that they had heard191 and seen,1492 as it was told2980 to them.

21 And when3753 eight3638 days2250 were accomplished4130 for the circumcising4059 of the child,3813 his name3686 was called2564 JESUS,2424 which3588 was so named2564 of the angel32 before4253 he was conceived4815 in the womb.2836

22 And when3753 the days2250 of her purification2512 according2596 to the law3551 of Moses3475 were accomplished,4130 they brought321 him to Jerusalem,2414 to present3936 him to the Lord;2962

23 (As it is written1125 in the law3551 of the LORD,2962 Every3956 male730 that opens1272 the womb3388 shall be called2564 holy40 to the Lord;2962)

24 And to offer1325 a sacrifice2378 according2596 to that which is said2046 in the law3551 of the Lord,2962 A pair2201 of turtledoves,5167 or2228 two1417 young3502 pigeons.4058

25 And, behold,2400 there was a man444 in Jerusalem,2419 whose3739 name3686 was Simeon;4826 and the same3778 man444 was just1342 and devout,2126 waiting4327 for the consolation3874 of Israel:2474 and the Holy40 Ghost4151 was on him.

26 And it was revealed5537 to him by the Holy40 Ghost,4151 that he should not see1492 death,2288 before4250 2228 he had seen1492 the Lord's2962 Christ.5547

27 And he came2064 by the Spirit4151 into1519 the temple:2411 and when1722 3588 the parents1118 brought1521 in the child3813 Jesus,2424 to do4160 for him after2596 the custom1480 of the law,3551

28 Then2532 took1209 he him up in his arms,43 and blessed2127 God,2316 and said,2036

29 Lord,1203 now3568 let630 you your servant1401 depart630 in peace,1515 according2596 to your word:4487

30 For my3450 eyes3788 have seen1492 your salvation,4992

31 Which3739 you have prepared2090 before2596 the face4383 of all3956 people;2992

32 A light5457 to lighten602 the Gentiles,1484 and the glory1391 of your people2992 Israel.2474

33 And Joseph2501 and his mother3384 marveled2296 at1909 those3588 things which were spoken2980 of him.

34 And Simeon4826 blessed2127 them, and said2036 to Mary3137 his mother,3384 Behold,2400 this3778 child is set2749 for the fall4431 and rising386 again386 of many4183 in Israel;2474 and for a sign4592 which shall be spoken483 against;483

35 (Yes,1161 a sword4501 shall pierce1330 through1330 your own soul5590 also,2532) that the thoughts1261 of many4183 hearts2588 may be revealed.601

36 And there was one Anna,451 a prophetess,4398 the daughter2364 of Phanuel,5323 of the tribe5443 of Aser:768 she was of a great4183 age,2250 and had lived2198 with an husband435 seven2033 years2094 from her virginity;3932

37 And she was a widow5503 of about5613 fourscore3589 and four5064 years,2094 which3739 departed868 not from the temple,2411 but served3000 God with fastings3521 and prayers1162 night3571 and day.2250

38 And she coming2186 in that instant5610 gave437 thanks437 likewise437 to the Lord,2962 and spoke2980 of him to all3956 them that looked4327 for redemption3085 in Jerusalem.2419

39 And when5613 they had performed5055 all537 things according2596 to the law3551 of the Lord,2962 they returned5290 into1519 Galilee,1056 to their own city4172 Nazareth.3478

40 And the child3813 grew,837 and waxed2901 strong2901 in spirit,4151 filled4137 with wisdom:4678 and the grace5485 of God2316 was on him.

41 Now2532 his parents1118 went4198 to Jerusalem2419 every2596 year2094 at the feast1859 of the passover.3957

42 And when3753 he was twelve1427 years2094 old, they went305 up to Jerusalem2414 after2596 the custom1485 of the feast.1859

43 And when they had fulfilled5048 the days,2250 as they returned,5290 the child3816 Jesus2424 tarried5278 behind5278 in Jerusalem;2419 and Joseph2501 and his mother3384 knew1097 not of it.

44 But they, supposing3543 him to have been1511 in the company,4923 went2064 a day's2250 journey;3598 and they sought327 him among1722 their kinsfolk4773 and acquaintance.1110

45 And when they found2147 him not, they turned5290 back5290 again5290 to Jerusalem,2419 seeking2212 him.

46 And it came1096 to pass, that after3326 three5140 days2250 they found2147 him in the temple,2411 sitting2516 in the middle3319 of the doctors,1320 both2532 hearing191 them, and asking1905 them questions.1905

47 And all3956 that heard191 him were astonished1839 at1909 his understanding4907 and answers.612

48 And when they saw1492 him, they were amazed:1605 and his mother3384 said2036 to him, Son,5043 why5101 have you thus3779 dealt4160 with us? behold,2400 your father3962 and I have sought2212 you sorrowing.3600

49 And he said2036 to them, How5101 is it that you sought2212 me? knew1492 you not that I must1163 be about1722 my Father's3962 business?

50 And they understood4920 not the saying4487 which3739 he spoke2980 to them.

51 And he went2597 down2597 with them, and came2064 to Nazareth,3478 and was subject5293 to them: but his mother3384 kept1301 all3956 these5023 sayings4487 in her heart.2588

52 And Jesus2424 increased4298 in wisdom4678 and stature,2244 and in favor5485 with God2316 and man.444

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 2

1 Es begab1096 sich aber1161 zu1722 der1565 Zeit2250, daß ein Gebot1378 vom3844 Kaiser2541 Augustus828 ausging1831, daß alle3956 Welt3625 geschätzt würde583.

2 Und diese3778 Schätzung582 war1096 die allererste und geschah1096 zu der Zeit, da Cyrenius2958 Landpfleger2230 in Syrien4947 war4413.

3 Und2532 jedermann ging4198, daß er sich schätzen ließe583, ein. jeglicher3956 in1519 seine2398 Stadt4172.

4 Da2532 machte sich auch2532 auf Joseph2501 aus1537 Galiläa1056, aus1537 der3748 Stadt4172 Nazareth3478, in1519 das jüdische Land2449 zur Stadt4172 Davids1138 die da heißt2564 Bethlehem965, darum1223 daß er305 von575 dem Hause3624 und1161 Geschlechte3965 Davids1138 war1511,

5 auf daß er846 sich schätzen ließe583 mit4862 Maria3137, seinem vertrauten3423 Weibe1135, die war5607 schwanger1471.

6 Und1161 als1722 sie846 daselbst1563 waren1511, kam1096 die Zeit2250, daß sie846 gebären5088 sollte.

7 Und2532 sie846 gebar5088 ihren ersten4416 Sohn und2532 wickelte4683 ihn846 in1722 Windeln und2532 legte347 ihn in eine Krippe5336; denn1360 sie846 hatten2258 sonst keinen3756 Raum5117 in der Herberge2646.

8 Und2532 es waren2258 Hirten4166 in1722 derselbigen Gegend5561 auf1909 dem Felde bei den Hürden, die hüteten5442 des846 Nachts5438 ihre Herde4167.

9 und2532 siehe2400 des846 HErrn2962 Engel32 trat zu2186 ihnen, und2532 die Klarheit1391 des846 HErrn2962 leuchtete4034 um sie, und2532 sie fürchteten sich5399 sehr3173.

10 Und2532 der3748 Engel32 sprach2036 zu1063 ihnen846: Fürchtet5399 euch5213 nicht3361! Siehe2400, ich verkündige2097 euch große3173 Freude5479, die allem3956 Volk2992 widerfahren wird2071;

11 denn3754 euch5213 ist2076 heute4594 der Heiland4990 geboren5088, welcher3739 ist Christus5547, der HErr2962, in1722 der Stadt4172 Davids1138.

12 Und2532 das5124 habt5213 zum Zeichen4592: Ihr werdet finden2147 das Kind1025 in1722 Windeln gewickelt4683 und in einer Krippe5336 liegen2749.

13 Und2532 alsbald1810 war1096 da bei4862 dem Engel32 die Menge4128 der himmlischen3770 Heerscharen4756, die lobten134 GOtt2316 und2532 sprachen3004:

14 Ehre1391 sei GOtt2316 in1722 der1722 Höhe5310 und2532 Friede1515 auf1909 Erden1093 und den444 Menschen ein Wohlgefallen2107!

15 Und2532 da5613 die5124 Engel32 von575 ihnen846 gen1519 Himmel fuhren565, sprachen2036 die3588 Hirten untereinander240: Laßt1330 uns1330 nun1211 gehen gen2193 Bethlehem965 und2532 die Geschichte4487 sehen1096, die da geschehen1096 ist, die uns2254 der HErr2962 kundgetan1107 hat1492.

16 Und2532 sie kamen2064 eilend4692 und5037 fanden429 beide, Maria3137 und2532 Joseph2501, dazu2532 das Kind1025 in1722 der Krippe5336 liegen2749.

17 Da sie846 es aber1161 gesehen1492 hatten, breiteten1232 sie das3588 Wort4487 aus, welches zu ihnen von diesem5127 Kind3813 gesagt war2980.

18 Und2532 alle3956, vor die3588 es kam, wunderten sich2296 der4012 Rede2980, die5259 ihnen846 die Hirten4166 gesagt hatten191.

19 Maria3137 aber1161 behielt4933 alle3956 diese5023 Worte und bewegete sie in1722 ihrem Herzen2588.

20 Und2532 die3739 Hirten4166 kehreten wieder1994 um, preiseten und2532 lobten134 GOtt2316 um alles3956, was sie846 gehöret und2532 gesehen1492 hatten191, wie2531 denn zu1909 ihnen4314 gesagt war1392.

21 Und2532 da3753 acht3638 Tage2250 um waren, daß das Kind beschnitten würde4059, da ward4815 sein846 Name3686 genannt2564 JEsus2424, welcher genannt2564 war4130 von5259 dem3588 Engel2532, ehe4253 denn er846 in1722 Mutterleibe2836 empfangen ward.

22 Und2532 da3753 die Tage2250 ihrer Reinigung2512 nach2596 dem Gesetz3551. Moses3475 kamen4130, brachten sie846 ihn846 gen1519 Jerusalem2414, daß sie321 ihn darstelleten dem HErrn2962

23 (wie2531 denn geschrieben1125 stehet in1722 dem Gesetz3551 des HErrn2962: Allerlei Männlein, das3956 zum ersten die Mutter3388 bricht1272, soll dem HErrn geheiliget heißen2564),

24 und2532 daß sie1325 gäben das Opfer2378, nachdem gesagt ist2046 im2596 Gesetz3551 des1722 HErrn2962, ein Paar2201 Turteltauben5167 oder2228 zwo junge3502 Tauben4058.

25 Und2532 siehe2400, ein Mensch444 war2258 zu Jerusalem2419 mit1909 Namen3686 Simeon4826; und2532 derselbe3778 Mensch444 war2258 fromm1342 und2532 gottesfürchtig2126 und2532 wartete auf4327 den Trost3874 Israels2474; und der3739 Heilige40 Geist4151 war in1722 ihm846.

26 Und2532 ihm war2258 eine Antwort5537 worden von5259 dem Heiligen40 Geist4151, er846 sollte1492 den Tod2288 nicht3361 sehen1492, er hätte denn2228 zuvor den Christ des HErrn2962 gesehen1492.

27 Und2532 kam2064 aus Anregen des846 Geistes4151 in1722 den Tempel2411. Und2532 da die Eltern1118 das Kind3813 JEsus2424 in den Tempel brachten1521, daß sie für4012 ihn täten4160, wie2596 man pfleget nach1519 dem Gesetz3551,

28 da2532 nahm1209 er1209 ihn auf1519 seine846 Arme43 und2532 lobete GOtt2316 und2532 sprach2036:

29 HErr1203, nun3568 lässest du4675 deinen4675 Diener1401 im1722 Frieden1515 fahren, wie2596 du gesagt hast4487;

30 denn3754 meine3450 Augen3788 haben deinen4675 Heiland4992 gesehen1492,

31 welchen3739 du bereitet2090 hast vor2596 allen3956 Völkern2992,

32 ein Licht5457, zu1519 erleuchten602 die Heiden1484, und2532 zum Preis1391 deines4675 Volks2992 Israel2474.

33 Und2532 sein Vater2501 und2532 Mutter3384 wunderten sich2258 des846, das1909 von4012 ihm846 geredet ward2980.

34 Und2532 Simeon4826 segnete2127 sie846 und2532 sprach2036 zu4314 Maria3137, seiner846 Mutter3384: Siehe2400, dieser3778 wird483 gesetzt2749 zu1722 einem Fall4431 und2532 Auferstehen386 vieler4183 in1519 Israel2474 und2532 zu1519 einem Zeichen4592, dem widersprochen wird

35 (und1161 es wird2532 ein Schwert4501 durch deine4675 See LE5590 dringen1330), auf1537 daß3704 vieler4183 Herzen Gedanken1261 offenbar werden601.

36 Und2532 es war2258 eine Prophetin4398, Hanna451, eine Tochter2364 Phanuels5323, vom1537 Geschlecht5443 Asser768; die3778 war wohl4260 betaget und hatte gelebt2198 sieben2033 Jahre2094 mit1722 ihrem Manne435 nach3326 ihrer575 Jungfrauschaft3932

37 und2532 war nun eine Witwe5503 bei5613 vierundachtzig5064 Jahren2094; die3778 kam868 nimmer3756 vom575 Tempel2411, dienete GOtt mit3000 Fasten3521 und Beten1162 Tag2250 und Nacht3571:

38 Dieselbige trat auch hinzu zu2186 derselbigen Stunde5610 und2532 preisete den846 HErrn2962 und2532 redete2980 von4012 ihm846 zu1722 allen3956, die3778 da auf die Erlösung3085 zu Jerusalem2419 warteten4327.

39 Und2532 da5613 sie es alles537 vollendet hatten5055 nach2596 dem Gesetz3551 des HErrn2962, kehrten sie wieder5290 nach1519 Galiläa1056 zu1519 ihrer Stadt4172 Nazareth3478.

40 Aber1161 das Kind3813 wuchs837 und2532 ward stark2901 im1909 Geist4151, voller4137 Weisheit4678; und2532 Gottes2316 Gnade5485 war2258 bei ihm846.

41 Und2532 seine Eltern1118 gingen4198 alle2596 Jahre2094 gen Jerusalem2419 auf1519 das Osterfest1859

42 Und2532 da3753 er846 zwölf1427 Jahre2094 alt war1096, gingen sie hinauf305 gen Jerusalem2414 nach1519 Gewohnheit1485 des Festes1859.

43 Und2532 da1722 die Tage2250 vollendet waren5048, und2532 sie846 wieder5290 nach Hause gingen, blieb5278 das Kind3816 JEsus2424 zu1722 Jerusalem2419; und2532 seine846 Eltern2501 wußten‘s1097 nicht3756.

44 Sie3543 meineten aber1161, er846 wäre1511 unter1722 den1722 Gefährten4923, und2532 kamen2064 eine Tagereise2250 und suchten327 ihn846 unter1722 den Gefreundeten4773 und Bekannten1110.

45 Und2532 da sie846 ihn nicht3361 fanden2147 gingen sie846 wiederum5290 gen1519 Jerusalem2419 und2212 suchten ihn.

46 Und2532 begab1096 sich, nach3326 dreien5140 Tagen2250 fanden2147 sie846 ihn im1722 Tempel2411 sitzen2516 mitten3319 unter1722 den Lehrern1320, daß er846 ihnen zuhörete und2532 sie846 fragete.

47 Und1161 alle3956, die191 ihm846 zuhöreten, verwunderten sich1839 seines1909 Verstandes4907 und seiner846 Antwort612.

48 Und2532 da sie846 ihn sahen1492, entsetzten1605 sie846 sich. Und2532 seine846 Mutter3384 sprach2036 zu4314 ihm: Mein Sohn5043, warum5101 hast du2212 uns2254 das3779 getan4160? Siehe2400, dein4675 Vater3962 und2504 ich haben4160 dich4571 mit Schmerzen3600 gesucht.

49 Und2532 er sprach2036 zu4314 ihnen: Was5101 ist‘s, daß3754 ihr846 mich3165 gesucht habt2212? Wisset1492 ihr nicht3756, daß3754 ich3165 sein1511 muß1163 in1722 dem, was meines3450 Vaters3962 ist?

50 Und2532 sie4920 verstunden das3739 Wort4487 nicht3756, das er846 mit ihnen redete2980.

51 Und2532 er846 ging2597 mit3326 ihnen846 hinab und2532 kam2064 gen1722 Nazareth3478 und2532 war2258 ihnen untertan5293. Und2532 seine846 Mutter3384 behielt1301 alle3956 diese5023 Worte4487 in1519 ihrem Herzen2588.

52 Und2532 JEsus2424 nahm zu4298 an3844 Weisheit4678, Alter2244 und2532 Gnade5485 bei GOtt2316 und2532 den444 Menschen.

Luke

Chapter 2

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 2

1 And it came1096 to pass in those1565 days,2250 that there went1831 out a decree1378 from Caesar2541 Augustus 828that all3956 the world3625 should be taxed.582

1 Es begab1096 sich aber1161 zu1722 der1565 Zeit2250, daß ein Gebot1378 vom3844 Kaiser2541 Augustus828 ausging1831, daß alle3956 Welt3625 geschätzt würde583.

2 (And this3778 taxing583 was first4413 made1096 when Cyrenius2958 was governor2230 of Syria.4947)

2 Und diese3778 Schätzung582 war1096 die allererste und geschah1096 zu der Zeit, da Cyrenius2958 Landpfleger2230 in Syrien4947 war4413.

3 And all3956 went4198 to be taxed,582 every1538 one into1519 his own2398 city.4172

3 Und2532 jedermann ging4198, daß er sich schätzen ließe583, ein. jeglicher3956 in1519 seine2398 Stadt4172.

4 And Joseph2501 also2532 went305 up from Galilee,1056 out of the city4172 of Nazareth,3478 into1519 Judaea,2449 to the city4172 of David,1138 which3748 is called2564 Bethlehem;965 (because1223 he was of the house3624 and lineage3965 of David:1138)

4 Da2532 machte sich auch2532 auf Joseph2501 aus1537 Galiläa1056, aus1537 der3748 Stadt4172 Nazareth3478, in1519 das jüdische Land2449 zur Stadt4172 Davids1138 die da heißt2564 Bethlehem965, darum1223 daß er305 von575 dem Hause3624 und1161 Geschlechte3965 Davids1138 war1511,

5 To be taxed582 with Mary3137 his espoused3423 wife,1135 being5607 great with child.1471

5 auf daß er846 sich schätzen ließe583 mit4862 Maria3137, seinem vertrauten3423 Weibe1135, die war5607 schwanger1471.

6 And so it was, that, while they were there,1563 the days2250 were accomplished4130 that she should be delivered.5088

6 Und1161 als1722 sie846 daselbst1563 waren1511, kam1096 die Zeit2250, daß sie846 gebären5088 sollte.

7 And she brought5088 forth5088 her firstborn4416 son,5207 and wrapped4683 him in swaddling4683 clothes,4683 and laid347 him in a manger;5336 because1360 there was no3756 room5117 for them in the inn.2646

7 Und2532 sie846 gebar5088 ihren ersten4416 Sohn und2532 wickelte4683 ihn846 in1722 Windeln und2532 legte347 ihn in eine Krippe5336; denn1360 sie846 hatten2258 sonst keinen3756 Raum5117 in der Herberge2646.

8 And there were in the same846 country5561 shepherds4166 abiding63 in the field,68 keeping5442 watch5438 over1909 their flock4167 by night.3571

8 Und2532 es waren2258 Hirten4166 in1722 derselbigen Gegend5561 auf1909 dem Felde bei den Hürden, die hüteten5442 des846 Nachts5438 ihre Herde4167.

9 And, see,2400 the angel32 of the Lord2962 came2186 on them, and the glory1391 of the Lord2962 shone4034 round4034 about4034 them: and they were sore3173 afraid.5399

9 und2532 siehe2400 des846 HErrn2962 Engel32 trat zu2186 ihnen, und2532 die Klarheit1391 des846 HErrn2962 leuchtete4034 um sie, und2532 sie fürchteten sich5399 sehr3173.

10 And the angel32 said2036 to them, Fear5399 not: for, behold,2400 I bring2097 you good2097 tidings2097 of great3173 joy,5479 which3748 shall be to all3956 people.2992

10 Und2532 der3748 Engel32 sprach2036 zu1063 ihnen846: Fürchtet5399 euch5213 nicht3361! Siehe2400, ich verkündige2097 euch große3173 Freude5479, die allem3956 Volk2992 widerfahren wird2071;

11 For to you is born5088 this4594 day4594 in the city4172 of David1138 a Savior,4990 which3739 is Christ5547 the Lord.2962

11 denn3754 euch5213 ist2076 heute4594 der Heiland4990 geboren5088, welcher3739 ist Christus5547, der HErr2962, in1722 der Stadt4172 Davids1138.

12 And this5124 shall be a sign4592 to you; You shall find2147 the babe1025 wrapped4683 in swaddling4683 clothes,4683 lying2749 in a manger.5336

12 Und2532 das5124 habt5213 zum Zeichen4592: Ihr werdet finden2147 das Kind1025 in1722 Windeln gewickelt4683 und in einer Krippe5336 liegen2749.

13 And suddenly1810 there was with the angel32 a multitude4128 of the heavenly3770 host4756 praising134 God,2316 and saying,3004

13 Und2532 alsbald1810 war1096 da bei4862 dem Engel32 die Menge4128 der himmlischen3770 Heerscharen4756, die lobten134 GOtt2316 und2532 sprachen3004:

14 Glory1391 to God2316 in the highest,5310 and on1909 earth1093 peace,1515 good2107 will2107 toward1722 men.444

14 Ehre1391 sei GOtt2316 in1722 der1722 Höhe5310 und2532 Friede1515 auf1909 Erden1093 und den444 Menschen ein Wohlgefallen2107!

15 And it came1096 to pass, as the angels32 were gone565 away565 from them into1519 heaven,3772 the shepherds4166 said2036 one240 to another,240 Let us now1211 go1330 even to Bethlehem,965 and see1492 this5124 thing4487 which3588 is come1096 to pass, which3588 the Lord2962 has made1107 known1107 to us.

15 Und2532 da5613 die5124 Engel32 von575 ihnen846 gen1519 Himmel fuhren565, sprachen2036 die3588 Hirten untereinander240: Laßt1330 uns1330 nun1211 gehen gen2193 Bethlehem965 und2532 die Geschichte4487 sehen1096, die da geschehen1096 ist, die uns2254 der HErr2962 kundgetan1107 hat1492.

16 And they came2064 with haste,4692 and found429 Mary,3137 and Joseph,2501 and the babe1025 lying2749 in a manger.5336

16 Und2532 sie kamen2064 eilend4692 und5037 fanden429 beide, Maria3137 und2532 Joseph2501, dazu2532 das Kind1025 in1722 der Krippe5336 liegen2749.

17 And when they had seen1492 it, they made1232 known1232 abroad1232 the saying4487 which3588 was told2980 them concerning4012 this5127 child.3813

17 Da sie846 es aber1161 gesehen1492 hatten, breiteten1232 sie das3588 Wort4487 aus, welches zu ihnen von diesem5127 Kind3813 gesagt war2980.

18 And all3956 they that heard191 it wondered2296 at4012 those things which3588 were told2980 them by the shepherds.4166

18 Und2532 alle3956, vor die3588 es kam, wunderten sich2296 der4012 Rede2980, die5259 ihnen846 die Hirten4166 gesagt hatten191.

19 But Mary3137 kept4933 all3956 these5023 things,4487 and pondered4820 them in her heart.2588

19 Maria3137 aber1161 behielt4933 alle3956 diese5023 Worte und bewegete sie in1722 ihrem Herzen2588.

20 And the shepherds4166 returned,1994 glorifying1392 and praising134 God2316 for all3956 the things that they had heard191 and seen,1492 as it was told2980 to them.

20 Und2532 die3739 Hirten4166 kehreten wieder1994 um, preiseten und2532 lobten134 GOtt2316 um alles3956, was sie846 gehöret und2532 gesehen1492 hatten191, wie2531 denn zu1909 ihnen4314 gesagt war1392.

21 And when3753 eight3638 days2250 were accomplished4130 for the circumcising4059 of the child,3813 his name3686 was called2564 JESUS,2424 which3588 was so named2564 of the angel32 before4253 he was conceived4815 in the womb.2836

21 Und2532 da3753 acht3638 Tage2250 um waren, daß das Kind beschnitten würde4059, da ward4815 sein846 Name3686 genannt2564 JEsus2424, welcher genannt2564 war4130 von5259 dem3588 Engel2532, ehe4253 denn er846 in1722 Mutterleibe2836 empfangen ward.

22 And when3753 the days2250 of her purification2512 according2596 to the law3551 of Moses3475 were accomplished,4130 they brought321 him to Jerusalem,2414 to present3936 him to the Lord;2962

22 Und2532 da3753 die Tage2250 ihrer Reinigung2512 nach2596 dem Gesetz3551. Moses3475 kamen4130, brachten sie846 ihn846 gen1519 Jerusalem2414, daß sie321 ihn darstelleten dem HErrn2962

23 (As it is written1125 in the law3551 of the LORD,2962 Every3956 male730 that opens1272 the womb3388 shall be called2564 holy40 to the Lord;2962)

23 (wie2531 denn geschrieben1125 stehet in1722 dem Gesetz3551 des HErrn2962: Allerlei Männlein, das3956 zum ersten die Mutter3388 bricht1272, soll dem HErrn geheiliget heißen2564),

24 And to offer1325 a sacrifice2378 according2596 to that which is said2046 in the law3551 of the Lord,2962 A pair2201 of turtledoves,5167 or2228 two1417 young3502 pigeons.4058

24 und2532 daß sie1325 gäben das Opfer2378, nachdem gesagt ist2046 im2596 Gesetz3551 des1722 HErrn2962, ein Paar2201 Turteltauben5167 oder2228 zwo junge3502 Tauben4058.

25 And, behold,2400 there was a man444 in Jerusalem,2419 whose3739 name3686 was Simeon;4826 and the same3778 man444 was just1342 and devout,2126 waiting4327 for the consolation3874 of Israel:2474 and the Holy40 Ghost4151 was on him.

25 Und2532 siehe2400, ein Mensch444 war2258 zu Jerusalem2419 mit1909 Namen3686 Simeon4826; und2532 derselbe3778 Mensch444 war2258 fromm1342 und2532 gottesfürchtig2126 und2532 wartete auf4327 den Trost3874 Israels2474; und der3739 Heilige40 Geist4151 war in1722 ihm846.

26 And it was revealed5537 to him by the Holy40 Ghost,4151 that he should not see1492 death,2288 before4250 2228 he had seen1492 the Lord's2962 Christ.5547

26 Und2532 ihm war2258 eine Antwort5537 worden von5259 dem Heiligen40 Geist4151, er846 sollte1492 den Tod2288 nicht3361 sehen1492, er hätte denn2228 zuvor den Christ des HErrn2962 gesehen1492.

27 And he came2064 by the Spirit4151 into1519 the temple:2411 and when1722 3588 the parents1118 brought1521 in the child3813 Jesus,2424 to do4160 for him after2596 the custom1480 of the law,3551

27 Und2532 kam2064 aus Anregen des846 Geistes4151 in1722 den Tempel2411. Und2532 da die Eltern1118 das Kind3813 JEsus2424 in den Tempel brachten1521, daß sie für4012 ihn täten4160, wie2596 man pfleget nach1519 dem Gesetz3551,

28 Then2532 took1209 he him up in his arms,43 and blessed2127 God,2316 and said,2036

28 da2532 nahm1209 er1209 ihn auf1519 seine846 Arme43 und2532 lobete GOtt2316 und2532 sprach2036:

29 Lord,1203 now3568 let630 you your servant1401 depart630 in peace,1515 according2596 to your word:4487

29 HErr1203, nun3568 lässest du4675 deinen4675 Diener1401 im1722 Frieden1515 fahren, wie2596 du gesagt hast4487;

30 For my3450 eyes3788 have seen1492 your salvation,4992

30 denn3754 meine3450 Augen3788 haben deinen4675 Heiland4992 gesehen1492,

31 Which3739 you have prepared2090 before2596 the face4383 of all3956 people;2992

31 welchen3739 du bereitet2090 hast vor2596 allen3956 Völkern2992,

32 A light5457 to lighten602 the Gentiles,1484 and the glory1391 of your people2992 Israel.2474

32 ein Licht5457, zu1519 erleuchten602 die Heiden1484, und2532 zum Preis1391 deines4675 Volks2992 Israel2474.

33 And Joseph2501 and his mother3384 marveled2296 at1909 those3588 things which were spoken2980 of him.

33 Und2532 sein Vater2501 und2532 Mutter3384 wunderten sich2258 des846, das1909 von4012 ihm846 geredet ward2980.

34 And Simeon4826 blessed2127 them, and said2036 to Mary3137 his mother,3384 Behold,2400 this3778 child is set2749 for the fall4431 and rising386 again386 of many4183 in Israel;2474 and for a sign4592 which shall be spoken483 against;483

34 Und2532 Simeon4826 segnete2127 sie846 und2532 sprach2036 zu4314 Maria3137, seiner846 Mutter3384: Siehe2400, dieser3778 wird483 gesetzt2749 zu1722 einem Fall4431 und2532 Auferstehen386 vieler4183 in1519 Israel2474 und2532 zu1519 einem Zeichen4592, dem widersprochen wird

35 (Yes,1161 a sword4501 shall pierce1330 through1330 your own soul5590 also,2532) that the thoughts1261 of many4183 hearts2588 may be revealed.601

35 (und1161 es wird2532 ein Schwert4501 durch deine4675 See LE5590 dringen1330), auf1537 daß3704 vieler4183 Herzen Gedanken1261 offenbar werden601.

36 And there was one Anna,451 a prophetess,4398 the daughter2364 of Phanuel,5323 of the tribe5443 of Aser:768 she was of a great4183 age,2250 and had lived2198 with an husband435 seven2033 years2094 from her virginity;3932

36 Und2532 es war2258 eine Prophetin4398, Hanna451, eine Tochter2364 Phanuels5323, vom1537 Geschlecht5443 Asser768; die3778 war wohl4260 betaget und hatte gelebt2198 sieben2033 Jahre2094 mit1722 ihrem Manne435 nach3326 ihrer575 Jungfrauschaft3932

37 And she was a widow5503 of about5613 fourscore3589 and four5064 years,2094 which3739 departed868 not from the temple,2411 but served3000 God with fastings3521 and prayers1162 night3571 and day.2250

37 und2532 war nun eine Witwe5503 bei5613 vierundachtzig5064 Jahren2094; die3778 kam868 nimmer3756 vom575 Tempel2411, dienete GOtt mit3000 Fasten3521 und Beten1162 Tag2250 und Nacht3571:

38 And she coming2186 in that instant5610 gave437 thanks437 likewise437 to the Lord,2962 and spoke2980 of him to all3956 them that looked4327 for redemption3085 in Jerusalem.2419

38 Dieselbige trat auch hinzu zu2186 derselbigen Stunde5610 und2532 preisete den846 HErrn2962 und2532 redete2980 von4012 ihm846 zu1722 allen3956, die3778 da auf die Erlösung3085 zu Jerusalem2419 warteten4327.

39 And when5613 they had performed5055 all537 things according2596 to the law3551 of the Lord,2962 they returned5290 into1519 Galilee,1056 to their own city4172 Nazareth.3478

39 Und2532 da5613 sie es alles537 vollendet hatten5055 nach2596 dem Gesetz3551 des HErrn2962, kehrten sie wieder5290 nach1519 Galiläa1056 zu1519 ihrer Stadt4172 Nazareth3478.

40 And the child3813 grew,837 and waxed2901 strong2901 in spirit,4151 filled4137 with wisdom:4678 and the grace5485 of God2316 was on him.

40 Aber1161 das Kind3813 wuchs837 und2532 ward stark2901 im1909 Geist4151, voller4137 Weisheit4678; und2532 Gottes2316 Gnade5485 war2258 bei ihm846.

41 Now2532 his parents1118 went4198 to Jerusalem2419 every2596 year2094 at the feast1859 of the passover.3957

41 Und2532 seine Eltern1118 gingen4198 alle2596 Jahre2094 gen Jerusalem2419 auf1519 das Osterfest1859

42 And when3753 he was twelve1427 years2094 old, they went305 up to Jerusalem2414 after2596 the custom1485 of the feast.1859

42 Und2532 da3753 er846 zwölf1427 Jahre2094 alt war1096, gingen sie hinauf305 gen Jerusalem2414 nach1519 Gewohnheit1485 des Festes1859.

43 And when they had fulfilled5048 the days,2250 as they returned,5290 the child3816 Jesus2424 tarried5278 behind5278 in Jerusalem;2419 and Joseph2501 and his mother3384 knew1097 not of it.

43 Und2532 da1722 die Tage2250 vollendet waren5048, und2532 sie846 wieder5290 nach Hause gingen, blieb5278 das Kind3816 JEsus2424 zu1722 Jerusalem2419; und2532 seine846 Eltern2501 wußten‘s1097 nicht3756.

44 But they, supposing3543 him to have been1511 in the company,4923 went2064 a day's2250 journey;3598 and they sought327 him among1722 their kinsfolk4773 and acquaintance.1110

44 Sie3543 meineten aber1161, er846 wäre1511 unter1722 den1722 Gefährten4923, und2532 kamen2064 eine Tagereise2250 und suchten327 ihn846 unter1722 den Gefreundeten4773 und Bekannten1110.

45 And when they found2147 him not, they turned5290 back5290 again5290 to Jerusalem,2419 seeking2212 him.

45 Und2532 da sie846 ihn nicht3361 fanden2147 gingen sie846 wiederum5290 gen1519 Jerusalem2419 und2212 suchten ihn.

46 And it came1096 to pass, that after3326 three5140 days2250 they found2147 him in the temple,2411 sitting2516 in the middle3319 of the doctors,1320 both2532 hearing191 them, and asking1905 them questions.1905

46 Und2532 begab1096 sich, nach3326 dreien5140 Tagen2250 fanden2147 sie846 ihn im1722 Tempel2411 sitzen2516 mitten3319 unter1722 den Lehrern1320, daß er846 ihnen zuhörete und2532 sie846 fragete.

47 And all3956 that heard191 him were astonished1839 at1909 his understanding4907 and answers.612

47 Und1161 alle3956, die191 ihm846 zuhöreten, verwunderten sich1839 seines1909 Verstandes4907 und seiner846 Antwort612.

48 And when they saw1492 him, they were amazed:1605 and his mother3384 said2036 to him, Son,5043 why5101 have you thus3779 dealt4160 with us? behold,2400 your father3962 and I have sought2212 you sorrowing.3600

48 Und2532 da sie846 ihn sahen1492, entsetzten1605 sie846 sich. Und2532 seine846 Mutter3384 sprach2036 zu4314 ihm: Mein Sohn5043, warum5101 hast du2212 uns2254 das3779 getan4160? Siehe2400, dein4675 Vater3962 und2504 ich haben4160 dich4571 mit Schmerzen3600 gesucht.

49 And he said2036 to them, How5101 is it that you sought2212 me? knew1492 you not that I must1163 be about1722 my Father's3962 business?

49 Und2532 er sprach2036 zu4314 ihnen: Was5101 ist‘s, daß3754 ihr846 mich3165 gesucht habt2212? Wisset1492 ihr nicht3756, daß3754 ich3165 sein1511 muß1163 in1722 dem, was meines3450 Vaters3962 ist?

50 And they understood4920 not the saying4487 which3739 he spoke2980 to them.

50 Und2532 sie4920 verstunden das3739 Wort4487 nicht3756, das er846 mit ihnen redete2980.

51 And he went2597 down2597 with them, and came2064 to Nazareth,3478 and was subject5293 to them: but his mother3384 kept1301 all3956 these5023 sayings4487 in her heart.2588

51 Und2532 er846 ging2597 mit3326 ihnen846 hinab und2532 kam2064 gen1722 Nazareth3478 und2532 war2258 ihnen untertan5293. Und2532 seine846 Mutter3384 behielt1301 alle3956 diese5023 Worte4487 in1519 ihrem Herzen2588.

52 And Jesus2424 increased4298 in wisdom4678 and stature,2244 and in favor5485 with God2316 and man.444

52 Und2532 JEsus2424 nahm zu4298 an3844 Weisheit4678, Alter2244 und2532 Gnade5485 bei GOtt2316 und2532 den444 Menschen.