Luke

Chapter 2

1 And it came1096 to pass in those1565 days,2250 that there went1831 out a decree1378 from Caesar2541 Augustus 828that all3956 the world3625 should be taxed.582

2 (And this3778 taxing583 was first4413 made1096 when Cyrenius2958 was governor2230 of Syria.4947)

3 And all3956 went4198 to be taxed,582 every1538 one into1519 his own2398 city.4172

4 And Joseph2501 also2532 went305 up from Galilee,1056 out of the city4172 of Nazareth,3478 into1519 Judaea,2449 to the city4172 of David,1138 which3748 is called2564 Bethlehem;965 (because1223 he was of the house3624 and lineage3965 of David:1138)

5 To be taxed582 with Mary3137 his espoused3423 wife,1135 being5607 great with child.1471

6 And so it was, that, while they were there,1563 the days2250 were accomplished4130 that she should be delivered.5088

7 And she brought5088 forth5088 her firstborn4416 son,5207 and wrapped4683 him in swaddling4683 clothes,4683 and laid347 him in a manger;5336 because1360 there was no3756 room5117 for them in the inn.2646

8 And there were in the same846 country5561 shepherds4166 abiding63 in the field,68 keeping5442 watch5438 over1909 their flock4167 by night.3571

9 And, see,2400 the angel32 of the Lord2962 came2186 on them, and the glory1391 of the Lord2962 shone4034 round4034 about4034 them: and they were sore3173 afraid.5399

10 And the angel32 said2036 to them, Fear5399 not: for, behold,2400 I bring2097 you good2097 tidings2097 of great3173 joy,5479 which3748 shall be to all3956 people.2992

11 For to you is born5088 this4594 day4594 in the city4172 of David1138 a Savior,4990 which3739 is Christ5547 the Lord.2962

12 And this5124 shall be a sign4592 to you; You shall find2147 the babe1025 wrapped4683 in swaddling4683 clothes,4683 lying2749 in a manger.5336

13 And suddenly1810 there was with the angel32 a multitude4128 of the heavenly3770 host4756 praising134 God,2316 and saying,3004

14 Glory1391 to God2316 in the highest,5310 and on1909 earth1093 peace,1515 good2107 will2107 toward1722 men.444

15 And it came1096 to pass, as the angels32 were gone565 away565 from them into1519 heaven,3772 the shepherds4166 said2036 one240 to another,240 Let us now1211 go1330 even to Bethlehem,965 and see1492 this5124 thing4487 which3588 is come1096 to pass, which3588 the Lord2962 has made1107 known1107 to us.

16 And they came2064 with haste,4692 and found429 Mary,3137 and Joseph,2501 and the babe1025 lying2749 in a manger.5336

17 And when they had seen1492 it, they made1232 known1232 abroad1232 the saying4487 which3588 was told2980 them concerning4012 this5127 child.3813

18 And all3956 they that heard191 it wondered2296 at4012 those things which3588 were told2980 them by the shepherds.4166

19 But Mary3137 kept4933 all3956 these5023 things,4487 and pondered4820 them in her heart.2588

20 And the shepherds4166 returned,1994 glorifying1392 and praising134 God2316 for all3956 the things that they had heard191 and seen,1492 as it was told2980 to them.

21 And when3753 eight3638 days2250 were accomplished4130 for the circumcising4059 of the child,3813 his name3686 was called2564 JESUS,2424 which3588 was so named2564 of the angel32 before4253 he was conceived4815 in the womb.2836

22 And when3753 the days2250 of her purification2512 according2596 to the law3551 of Moses3475 were accomplished,4130 they brought321 him to Jerusalem,2414 to present3936 him to the Lord;2962

23 (As it is written1125 in the law3551 of the LORD,2962 Every3956 male730 that opens1272 the womb3388 shall be called2564 holy40 to the Lord;2962)

24 And to offer1325 a sacrifice2378 according2596 to that which is said2046 in the law3551 of the Lord,2962 A pair2201 of turtledoves,5167 or2228 two1417 young3502 pigeons.4058

25 And, behold,2400 there was a man444 in Jerusalem,2419 whose3739 name3686 was Simeon;4826 and the same3778 man444 was just1342 and devout,2126 waiting4327 for the consolation3874 of Israel:2474 and the Holy40 Ghost4151 was on him.

26 And it was revealed5537 to him by the Holy40 Ghost,4151 that he should not see1492 death,2288 before4250 2228 he had seen1492 the Lord's2962 Christ.5547

27 And he came2064 by the Spirit4151 into1519 the temple:2411 and when1722 3588 the parents1118 brought1521 in the child3813 Jesus,2424 to do4160 for him after2596 the custom1480 of the law,3551

28 Then2532 took1209 he him up in his arms,43 and blessed2127 God,2316 and said,2036

29 Lord,1203 now3568 let630 you your servant1401 depart630 in peace,1515 according2596 to your word:4487

30 For my3450 eyes3788 have seen1492 your salvation,4992

31 Which3739 you have prepared2090 before2596 the face4383 of all3956 people;2992

32 A light5457 to lighten602 the Gentiles,1484 and the glory1391 of your people2992 Israel.2474

33 And Joseph2501 and his mother3384 marveled2296 at1909 those3588 things which were spoken2980 of him.

34 And Simeon4826 blessed2127 them, and said2036 to Mary3137 his mother,3384 Behold,2400 this3778 child is set2749 for the fall4431 and rising386 again386 of many4183 in Israel;2474 and for a sign4592 which shall be spoken483 against;483

35 (Yes,1161 a sword4501 shall pierce1330 through1330 your own soul5590 also,2532) that the thoughts1261 of many4183 hearts2588 may be revealed.601

36 And there was one Anna,451 a prophetess,4398 the daughter2364 of Phanuel,5323 of the tribe5443 of Aser:768 she was of a great4183 age,2250 and had lived2198 with an husband435 seven2033 years2094 from her virginity;3932

37 And she was a widow5503 of about5613 fourscore3589 and four5064 years,2094 which3739 departed868 not from the temple,2411 but served3000 God with fastings3521 and prayers1162 night3571 and day.2250

38 And she coming2186 in that instant5610 gave437 thanks437 likewise437 to the Lord,2962 and spoke2980 of him to all3956 them that looked4327 for redemption3085 in Jerusalem.2419

39 And when5613 they had performed5055 all537 things according2596 to the law3551 of the Lord,2962 they returned5290 into1519 Galilee,1056 to their own city4172 Nazareth.3478

40 And the child3813 grew,837 and waxed2901 strong2901 in spirit,4151 filled4137 with wisdom:4678 and the grace5485 of God2316 was on him.

41 Now2532 his parents1118 went4198 to Jerusalem2419 every2596 year2094 at the feast1859 of the passover.3957

42 And when3753 he was twelve1427 years2094 old, they went305 up to Jerusalem2414 after2596 the custom1485 of the feast.1859

43 And when they had fulfilled5048 the days,2250 as they returned,5290 the child3816 Jesus2424 tarried5278 behind5278 in Jerusalem;2419 and Joseph2501 and his mother3384 knew1097 not of it.

44 But they, supposing3543 him to have been1511 in the company,4923 went2064 a day's2250 journey;3598 and they sought327 him among1722 their kinsfolk4773 and acquaintance.1110

45 And when they found2147 him not, they turned5290 back5290 again5290 to Jerusalem,2419 seeking2212 him.

46 And it came1096 to pass, that after3326 three5140 days2250 they found2147 him in the temple,2411 sitting2516 in the middle3319 of the doctors,1320 both2532 hearing191 them, and asking1905 them questions.1905

47 And all3956 that heard191 him were astonished1839 at1909 his understanding4907 and answers.612

48 And when they saw1492 him, they were amazed:1605 and his mother3384 said2036 to him, Son,5043 why5101 have you thus3779 dealt4160 with us? behold,2400 your father3962 and I have sought2212 you sorrowing.3600

49 And he said2036 to them, How5101 is it that you sought2212 me? knew1492 you not that I must1163 be about1722 my Father's3962 business?

50 And they understood4920 not the saying4487 which3739 he spoke2980 to them.

51 And he went2597 down2597 with them, and came2064 to Nazareth,3478 and was subject5293 to them: but his mother3384 kept1301 all3956 these5023 sayings4487 in her heart.2588

52 And Jesus2424 increased4298 in wisdom4678 and stature,2244 and in favor5485 with God2316 and man.444

Евангелие по Луке

Глава 2

1 В те дни император Август издал указ о переписи по всей его империи.

2 Это была первая перепись такого рода, и проводилась она в то время, когда Квириний правил Сирией.

3 И на перепись каждый пошел в город свой.

4 Так и Иосиф из города Назарета, что в Галилее, отправился в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеемом, потому что был он из рода Давида, его потомком.

5 Пошел он на перепись вместе с Марией, обрученной с ним. Она ожидала ребенка,

6 и пока они находились в Вифлееме, пришло ей время родить.

7 Родила она Сына, своего Первенца, спеленала Его и положила в ясли в хлеву, потому что на постоялом дворе места для них не нашлось.

8 В окрестностях же Вифлеема были пастухи, которые жили в поле и, ночью сменяя друг друга, стерегли свое стадо.

9 И предстал перед ними ангел Господень. Сияние света Господня озарило их. Они очень испугались,

10 но ангел сказал им: «Не бойтесь! Я несу вам добрую весть — весть о великой радости для всего народа:

11 сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь!

12 И вот вам знак: вы найдете Ребенка спеленатого, лежащего в яслях».

13 И внезапно вместе с ангелом явилось многочисленное небесное воинство, прославлявшее Бога. Ангелы пели:

14 «Слава Богу в высях небесных и мир земле! Благоволит Бог людям!»

15 Когда ангелы, оставив их, возвратились на небо, пастухи стали говорить друг другу: «Пойдемте в Вифлеем и посмотрим на то, о чем возвестил нам Господь».

16 Они поспешно отправились в путь и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях.

17 Увидев их, пастухи возвестили им то, что узнали они об Этом Ребенке;

18 и все, кто слышал пастухов, удивлялись их рассказу.

19 Мария же хранила в своей памяти все эти слова, много думая о них.

20 А пастухи возвратились, хваля и прославляя Бога за то, что они увидели и услышали: всё произошло так, как им было сказано.

21 Восемь дней спустя пришло время совершить обрезание Младенца, и тогда Он был назван Иисусом — тем именем, которое еще до зачатия было дано Ему ангелом.

22 Когда завершились дни их очищения по Закону Моисея, они принесли Младенца в Иерусалим, чтобы представить Его Господу

23 (как написано в Законе Господнем: «Всякий первенец мужского пола должен быть посвящен Господу»),

24 а также чтобы, как предписано Законом Господним, принести жертву: пару горлиц или двух птенцов голубя.

25 В то время в Иерусалиме жил человек по имени Симеон, праведный и богобоязненный человек, ожидающий спасения для Израиля; и Дух Святой был на нем.

26 И ему было открыто Духом Святым, что он не умрет, пока не увидит Христа Господня.

27 Побуждаемый Духом, пришел он в Храм, и, когда родители принесли туда Младенца Иисуса, чтобы там сделать для Него всё, что предписывает Закон,

28 Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал:

29 «Ныне с миром отпускаешь Ты раба Своего, Владыка, по слову Твоему,

30 ибо увидели очи мои дарованное Тобой Спасение,

31 которое приготовил Ты перед лицом всех народов:

32 Свет, несущий откровение язычникам, и Славу Израиля, народа Твоего!»

33 Отец и мать Иисуса очень удивились, услышав эти слова о Нем,

34 а Симеон благословил их и сказал Марии, матери Иисуса: «Дитя это Богом предназначено многих в Израиле привести к тому, что они либо падут, либо поднимутся. Он — знамение Божие, знамение, которое окажется отвергнутым,

35 так что откроются помыслы многих сердец. И тебе самой меч пронзит душу».

36 И была там пророчица Анна, дочь Фануила из колена Асира, женщина весьма преклонного возраста. Прожив с мужем семь лет, будучи еще молодой,

37 она осталась вдовой и жила так до восьмидесяти четырех лет. Анна не покидала Храма и служила Богу день и ночь, пребывая в постах и молитвах.

38 Подойдя к ним в это же самое время, она благодарила Бога и говорила о Младенце всем, кто ожидал избавления для Иерусалима.

39 Когда Иосиф и Мария исполнили всё, положенное по Закону Господню, они возвратились в Галилею, в свой город Назарет.

40 Ребенок рос, креп, исполняясь мудрости, и благословение Божие было на Нем.

41 Родители Иисуса каждый год ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.

42 Когда Ему исполнилось двенадцать лет, они, по обычаю, пошли на праздник.

43 По окончании праздничных дней они отправились домой, не зная, что Мальчик Иисус остался в Иерусалиме.

44 Они думали, что Он с идущими вместе с ними родными, и лишь после дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.

45 Не найдя Иисуса, они в поисках Его возвратились в Иерусалим.

46 Через три дня Его нашли в Храме, где Он сидел среди учителей, слушая их и задавая им вопросы.

47 Все, кто слышал Его, удивлялись Его разуму и ответам.

48 Увидев Его, родители были поражены, и мать сказала Ему: «Сын мой, почему Ты так с нами поступил? Мы так извелись, пока искали Тебя».

49 «Зачем же вы искали Меня? — сказал им Иисус. — Разве вы не знали, что Я должен быть в Доме Отца Моего?»

50 Но они не поняли того, что Он им сказал.

51 И Он пошел с родителями и возвратился в Назарет с ними и всегда был им послушен. А мать Его все эти слова хранила в своем сердце.

52 Иисус же, подрастая, преуспевал в мудрости и любви у Бога и людей.

Luke

Chapter 2

Евангелие по Луке

Глава 2

1 And it came1096 to pass in those1565 days,2250 that there went1831 out a decree1378 from Caesar2541 Augustus 828that all3956 the world3625 should be taxed.582

1 В те дни император Август издал указ о переписи по всей его империи.

2 (And this3778 taxing583 was first4413 made1096 when Cyrenius2958 was governor2230 of Syria.4947)

2 Это была первая перепись такого рода, и проводилась она в то время, когда Квириний правил Сирией.

3 And all3956 went4198 to be taxed,582 every1538 one into1519 his own2398 city.4172

3 И на перепись каждый пошел в город свой.

4 And Joseph2501 also2532 went305 up from Galilee,1056 out of the city4172 of Nazareth,3478 into1519 Judaea,2449 to the city4172 of David,1138 which3748 is called2564 Bethlehem;965 (because1223 he was of the house3624 and lineage3965 of David:1138)

4 Так и Иосиф из города Назарета, что в Галилее, отправился в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеемом, потому что был он из рода Давида, его потомком.

5 To be taxed582 with Mary3137 his espoused3423 wife,1135 being5607 great with child.1471

5 Пошел он на перепись вместе с Марией, обрученной с ним. Она ожидала ребенка,

6 And so it was, that, while they were there,1563 the days2250 were accomplished4130 that she should be delivered.5088

6 и пока они находились в Вифлееме, пришло ей время родить.

7 And she brought5088 forth5088 her firstborn4416 son,5207 and wrapped4683 him in swaddling4683 clothes,4683 and laid347 him in a manger;5336 because1360 there was no3756 room5117 for them in the inn.2646

7 Родила она Сына, своего Первенца, спеленала Его и положила в ясли в хлеву, потому что на постоялом дворе места для них не нашлось.

8 And there were in the same846 country5561 shepherds4166 abiding63 in the field,68 keeping5442 watch5438 over1909 their flock4167 by night.3571

8 В окрестностях же Вифлеема были пастухи, которые жили в поле и, ночью сменяя друг друга, стерегли свое стадо.

9 And, see,2400 the angel32 of the Lord2962 came2186 on them, and the glory1391 of the Lord2962 shone4034 round4034 about4034 them: and they were sore3173 afraid.5399

9 И предстал перед ними ангел Господень. Сияние света Господня озарило их. Они очень испугались,

10 And the angel32 said2036 to them, Fear5399 not: for, behold,2400 I bring2097 you good2097 tidings2097 of great3173 joy,5479 which3748 shall be to all3956 people.2992

10 но ангел сказал им: «Не бойтесь! Я несу вам добрую весть — весть о великой радости для всего народа:

11 For to you is born5088 this4594 day4594 in the city4172 of David1138 a Savior,4990 which3739 is Christ5547 the Lord.2962

11 сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь!

12 And this5124 shall be a sign4592 to you; You shall find2147 the babe1025 wrapped4683 in swaddling4683 clothes,4683 lying2749 in a manger.5336

12 И вот вам знак: вы найдете Ребенка спеленатого, лежащего в яслях».

13 And suddenly1810 there was with the angel32 a multitude4128 of the heavenly3770 host4756 praising134 God,2316 and saying,3004

13 И внезапно вместе с ангелом явилось многочисленное небесное воинство, прославлявшее Бога. Ангелы пели:

14 Glory1391 to God2316 in the highest,5310 and on1909 earth1093 peace,1515 good2107 will2107 toward1722 men.444

14 «Слава Богу в высях небесных и мир земле! Благоволит Бог людям!»

15 And it came1096 to pass, as the angels32 were gone565 away565 from them into1519 heaven,3772 the shepherds4166 said2036 one240 to another,240 Let us now1211 go1330 even to Bethlehem,965 and see1492 this5124 thing4487 which3588 is come1096 to pass, which3588 the Lord2962 has made1107 known1107 to us.

15 Когда ангелы, оставив их, возвратились на небо, пастухи стали говорить друг другу: «Пойдемте в Вифлеем и посмотрим на то, о чем возвестил нам Господь».

16 And they came2064 with haste,4692 and found429 Mary,3137 and Joseph,2501 and the babe1025 lying2749 in a manger.5336

16 Они поспешно отправились в путь и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях.

17 And when they had seen1492 it, they made1232 known1232 abroad1232 the saying4487 which3588 was told2980 them concerning4012 this5127 child.3813

17 Увидев их, пастухи возвестили им то, что узнали они об Этом Ребенке;

18 And all3956 they that heard191 it wondered2296 at4012 those things which3588 were told2980 them by the shepherds.4166

18 и все, кто слышал пастухов, удивлялись их рассказу.

19 But Mary3137 kept4933 all3956 these5023 things,4487 and pondered4820 them in her heart.2588

19 Мария же хранила в своей памяти все эти слова, много думая о них.

20 And the shepherds4166 returned,1994 glorifying1392 and praising134 God2316 for all3956 the things that they had heard191 and seen,1492 as it was told2980 to them.

20 А пастухи возвратились, хваля и прославляя Бога за то, что они увидели и услышали: всё произошло так, как им было сказано.

21 And when3753 eight3638 days2250 were accomplished4130 for the circumcising4059 of the child,3813 his name3686 was called2564 JESUS,2424 which3588 was so named2564 of the angel32 before4253 he was conceived4815 in the womb.2836

21 Восемь дней спустя пришло время совершить обрезание Младенца, и тогда Он был назван Иисусом — тем именем, которое еще до зачатия было дано Ему ангелом.

22 And when3753 the days2250 of her purification2512 according2596 to the law3551 of Moses3475 were accomplished,4130 they brought321 him to Jerusalem,2414 to present3936 him to the Lord;2962

22 Когда завершились дни их очищения по Закону Моисея, они принесли Младенца в Иерусалим, чтобы представить Его Господу

23 (As it is written1125 in the law3551 of the LORD,2962 Every3956 male730 that opens1272 the womb3388 shall be called2564 holy40 to the Lord;2962)

23 (как написано в Законе Господнем: «Всякий первенец мужского пола должен быть посвящен Господу»),

24 And to offer1325 a sacrifice2378 according2596 to that which is said2046 in the law3551 of the Lord,2962 A pair2201 of turtledoves,5167 or2228 two1417 young3502 pigeons.4058

24 а также чтобы, как предписано Законом Господним, принести жертву: пару горлиц или двух птенцов голубя.

25 And, behold,2400 there was a man444 in Jerusalem,2419 whose3739 name3686 was Simeon;4826 and the same3778 man444 was just1342 and devout,2126 waiting4327 for the consolation3874 of Israel:2474 and the Holy40 Ghost4151 was on him.

25 В то время в Иерусалиме жил человек по имени Симеон, праведный и богобоязненный человек, ожидающий спасения для Израиля; и Дух Святой был на нем.

26 And it was revealed5537 to him by the Holy40 Ghost,4151 that he should not see1492 death,2288 before4250 2228 he had seen1492 the Lord's2962 Christ.5547

26 И ему было открыто Духом Святым, что он не умрет, пока не увидит Христа Господня.

27 And he came2064 by the Spirit4151 into1519 the temple:2411 and when1722 3588 the parents1118 brought1521 in the child3813 Jesus,2424 to do4160 for him after2596 the custom1480 of the law,3551

27 Побуждаемый Духом, пришел он в Храм, и, когда родители принесли туда Младенца Иисуса, чтобы там сделать для Него всё, что предписывает Закон,

28 Then2532 took1209 he him up in his arms,43 and blessed2127 God,2316 and said,2036

28 Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал:

29 Lord,1203 now3568 let630 you your servant1401 depart630 in peace,1515 according2596 to your word:4487

29 «Ныне с миром отпускаешь Ты раба Своего, Владыка, по слову Твоему,

30 For my3450 eyes3788 have seen1492 your salvation,4992

30 ибо увидели очи мои дарованное Тобой Спасение,

31 Which3739 you have prepared2090 before2596 the face4383 of all3956 people;2992

31 которое приготовил Ты перед лицом всех народов:

32 A light5457 to lighten602 the Gentiles,1484 and the glory1391 of your people2992 Israel.2474

32 Свет, несущий откровение язычникам, и Славу Израиля, народа Твоего!»

33 And Joseph2501 and his mother3384 marveled2296 at1909 those3588 things which were spoken2980 of him.

33 Отец и мать Иисуса очень удивились, услышав эти слова о Нем,

34 And Simeon4826 blessed2127 them, and said2036 to Mary3137 his mother,3384 Behold,2400 this3778 child is set2749 for the fall4431 and rising386 again386 of many4183 in Israel;2474 and for a sign4592 which shall be spoken483 against;483

34 а Симеон благословил их и сказал Марии, матери Иисуса: «Дитя это Богом предназначено многих в Израиле привести к тому, что они либо падут, либо поднимутся. Он — знамение Божие, знамение, которое окажется отвергнутым,

35 (Yes,1161 a sword4501 shall pierce1330 through1330 your own soul5590 also,2532) that the thoughts1261 of many4183 hearts2588 may be revealed.601

35 так что откроются помыслы многих сердец. И тебе самой меч пронзит душу».

36 And there was one Anna,451 a prophetess,4398 the daughter2364 of Phanuel,5323 of the tribe5443 of Aser:768 she was of a great4183 age,2250 and had lived2198 with an husband435 seven2033 years2094 from her virginity;3932

36 И была там пророчица Анна, дочь Фануила из колена Асира, женщина весьма преклонного возраста. Прожив с мужем семь лет, будучи еще молодой,

37 And she was a widow5503 of about5613 fourscore3589 and four5064 years,2094 which3739 departed868 not from the temple,2411 but served3000 God with fastings3521 and prayers1162 night3571 and day.2250

37 она осталась вдовой и жила так до восьмидесяти четырех лет. Анна не покидала Храма и служила Богу день и ночь, пребывая в постах и молитвах.

38 And she coming2186 in that instant5610 gave437 thanks437 likewise437 to the Lord,2962 and spoke2980 of him to all3956 them that looked4327 for redemption3085 in Jerusalem.2419

38 Подойдя к ним в это же самое время, она благодарила Бога и говорила о Младенце всем, кто ожидал избавления для Иерусалима.

39 And when5613 they had performed5055 all537 things according2596 to the law3551 of the Lord,2962 they returned5290 into1519 Galilee,1056 to their own city4172 Nazareth.3478

39 Когда Иосиф и Мария исполнили всё, положенное по Закону Господню, они возвратились в Галилею, в свой город Назарет.

40 And the child3813 grew,837 and waxed2901 strong2901 in spirit,4151 filled4137 with wisdom:4678 and the grace5485 of God2316 was on him.

40 Ребенок рос, креп, исполняясь мудрости, и благословение Божие было на Нем.

41 Now2532 his parents1118 went4198 to Jerusalem2419 every2596 year2094 at the feast1859 of the passover.3957

41 Родители Иисуса каждый год ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.

42 And when3753 he was twelve1427 years2094 old, they went305 up to Jerusalem2414 after2596 the custom1485 of the feast.1859

42 Когда Ему исполнилось двенадцать лет, они, по обычаю, пошли на праздник.

43 And when they had fulfilled5048 the days,2250 as they returned,5290 the child3816 Jesus2424 tarried5278 behind5278 in Jerusalem;2419 and Joseph2501 and his mother3384 knew1097 not of it.

43 По окончании праздничных дней они отправились домой, не зная, что Мальчик Иисус остался в Иерусалиме.

44 But they, supposing3543 him to have been1511 in the company,4923 went2064 a day's2250 journey;3598 and they sought327 him among1722 their kinsfolk4773 and acquaintance.1110

44 Они думали, что Он с идущими вместе с ними родными, и лишь после дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.

45 And when they found2147 him not, they turned5290 back5290 again5290 to Jerusalem,2419 seeking2212 him.

45 Не найдя Иисуса, они в поисках Его возвратились в Иерусалим.

46 And it came1096 to pass, that after3326 three5140 days2250 they found2147 him in the temple,2411 sitting2516 in the middle3319 of the doctors,1320 both2532 hearing191 them, and asking1905 them questions.1905

46 Через три дня Его нашли в Храме, где Он сидел среди учителей, слушая их и задавая им вопросы.

47 And all3956 that heard191 him were astonished1839 at1909 his understanding4907 and answers.612

47 Все, кто слышал Его, удивлялись Его разуму и ответам.

48 And when they saw1492 him, they were amazed:1605 and his mother3384 said2036 to him, Son,5043 why5101 have you thus3779 dealt4160 with us? behold,2400 your father3962 and I have sought2212 you sorrowing.3600

48 Увидев Его, родители были поражены, и мать сказала Ему: «Сын мой, почему Ты так с нами поступил? Мы так извелись, пока искали Тебя».

49 And he said2036 to them, How5101 is it that you sought2212 me? knew1492 you not that I must1163 be about1722 my Father's3962 business?

49 «Зачем же вы искали Меня? — сказал им Иисус. — Разве вы не знали, что Я должен быть в Доме Отца Моего?»

50 And they understood4920 not the saying4487 which3739 he spoke2980 to them.

50 Но они не поняли того, что Он им сказал.

51 And he went2597 down2597 with them, and came2064 to Nazareth,3478 and was subject5293 to them: but his mother3384 kept1301 all3956 these5023 sayings4487 in her heart.2588

51 И Он пошел с родителями и возвратился в Назарет с ними и всегда был им послушен. А мать Его все эти слова хранила в своем сердце.

52 And Jesus2424 increased4298 in wisdom4678 and stature,2244 and in favor5485 with God2316 and man.444

52 Иисус же, подрастая, преуспевал в мудрости и любви у Бога и людей.