LukeChapter 2 |
1 And it came |
2 (And this |
3 And all |
4 And Joseph |
5 To be taxed |
6 And so it was, that, while they were there, |
7 And she brought |
8 And there were in the same |
9 And, see, |
10 And the angel |
11 For to you is born |
12 And this |
13 And suddenly |
14 Glory |
15 And it came |
16 And they came |
17 And when they had seen |
18 And all |
19 But Mary |
20 And the shepherds |
21 And when |
22 And when |
23 (As it is written |
24 And to offer |
25 And, behold, |
26 And it was revealed |
27 And he came |
28 Then |
29 Lord, |
30 For my |
31 Which |
32 A light |
33 And Joseph |
34 And Simeon |
35 (Yes, |
36 And there was one Anna, |
37 And she was a widow |
38 And she coming |
39 And when |
40 And the child |
41 Now |
42 And when |
43 And when they had fulfilled |
44 But they, supposing |
45 And when they found |
46 And it came |
47 And all |
48 And when they saw |
49 And he said |
50 And they understood |
51 And he went |
52 And Jesus |
路加福音第2章 |
1 |
2 (這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,第一次行徵稅 |
3 眾人各歸各城,都上稅去 |
4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆;(因他本是大衛家系 |
5 要和他所聘之妻馬利亞一同上稅 |
6 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了。 |
7 她 |
8 |
9 不料 |
10 那天使對他們說:「不要懼怕。因為看哪 |
11 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主─基督。 |
12 你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裏;所給你們作的記號,必是這樣 |
13 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神,說: |
14 |
15 |
16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏。 |
17 他們 |
18 凡聽見這話 |
19 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反復思想。 |
20 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使所告訴 |
21 |
22 |
23 (正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主;」) |
24 又要照主的律法上所說:「用一對 |
25 |
26 他得了聖靈的啟示,知道自己見 |
27 他受了靈 |
28 西面就抱起他在臂中 |
29 |
30 因為我的眼睛已經看見你的救恩─ |
31 就是你在眾民面前所預備的: |
32 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。 |
33 |
34 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「看哪 |
35 (妳自己的心也要被刀刺透,)叫許多人心裏的意念顯露出來。」 |
36 |
37 她寡居約有八十四年 |
38 正當那時,她照常 |
39 |
40 孩子漸漸長大,靈性強健 |
41 |
42 當他十二歲的時候,他們按著節期的規矩上耶路撒冷 |
43 守滿了節期,他們回去了 |
44 他們卻 |
45 他們 |
46 過了三天,他們 |
47 凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。 |
48 他們 |
49 耶穌對他們 |
50 他對他們所說的話 |
51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們;他母親卻 |
52 |
LukeChapter 2 |
路加福音第2章 |
1 And it came |
1 |
2 (And this |
2 (這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,第一次行徵稅 |
3 And all |
3 眾人各歸各城,都上稅去 |
4 And Joseph |
4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆;(因他本是大衛家系 |
5 To be taxed |
5 要和他所聘之妻馬利亞一同上稅 |
6 And so it was, that, while they were there, |
6 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了。 |
7 And she brought |
7 她 |
8 And there were in the same |
8 |
9 And, see, |
9 不料 |
10 And the angel |
10 那天使對他們說:「不要懼怕。因為看哪 |
11 For to you is born |
11 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主─基督。 |
12 And this |
12 你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裏;所給你們作的記號,必是這樣 |
13 And suddenly |
13 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神,說: |
14 Glory |
14 |
15 And it came |
15 |
16 And they came |
16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏。 |
17 And when they had seen |
17 他們 |
18 And all |
18 凡聽見這話 |
19 But Mary |
19 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反復思想。 |
20 And the shepherds |
20 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使所告訴 |
21 And when |
21 |
22 And when |
22 |
23 (As it is written |
23 (正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主;」) |
24 And to offer |
24 又要照主的律法上所說:「用一對 |
25 And, behold, |
25 |
26 And it was revealed |
26 他得了聖靈的啟示,知道自己見 |
27 And he came |
27 他受了靈 |
28 Then |
28 西面就抱起他在臂中 |
29 Lord, |
29 |
30 For my |
30 因為我的眼睛已經看見你的救恩─ |
31 Which |
31 就是你在眾民面前所預備的: |
32 A light |
32 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。 |
33 And Joseph |
33 |
34 And Simeon |
34 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「看哪 |
35 (Yes, |
35 (妳自己的心也要被刀刺透,)叫許多人心裏的意念顯露出來。」 |
36 And there was one Anna, |
36 |
37 And she was a widow |
37 她寡居約有八十四年 |
38 And she coming |
38 正當那時,她照常 |
39 And when |
39 |
40 And the child |
40 孩子漸漸長大,靈性強健 |
41 Now |
41 |
42 And when |
42 當他十二歲的時候,他們按著節期的規矩上耶路撒冷 |
43 And when they had fulfilled |
43 守滿了節期,他們回去了 |
44 But they, supposing |
44 他們卻 |
45 And when they found |
45 他們 |
46 And it came |
46 過了三天,他們 |
47 And all |
47 凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。 |
48 And when they saw |
48 他們 |
49 And he said |
49 耶穌對他們 |
50 And they understood |
50 他對他們所說的話 |
51 And he went |
51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們;他母親卻 |
52 And Jesus |
52 |