Luke

Chapter 2

1 And it came1096 to pass in those1565 days,2250 that there went1831 out a decree1378 from Caesar2541 Augustus 828that all3956 the world3625 should be taxed.582

2 (And this3778 taxing583 was first4413 made1096 when Cyrenius2958 was governor2230 of Syria.4947)

3 And all3956 went4198 to be taxed,582 every1538 one into1519 his own2398 city.4172

4 And Joseph2501 also2532 went305 up from Galilee,1056 out of the city4172 of Nazareth,3478 into1519 Judaea,2449 to the city4172 of David,1138 which3748 is called2564 Bethlehem;965 (because1223 he was of the house3624 and lineage3965 of David:1138)

5 To be taxed582 with Mary3137 his espoused3423 wife,1135 being5607 great with child.1471

6 And so it was, that, while they were there,1563 the days2250 were accomplished4130 that she should be delivered.5088

7 And she brought5088 forth5088 her firstborn4416 son,5207 and wrapped4683 him in swaddling4683 clothes,4683 and laid347 him in a manger;5336 because1360 there was no3756 room5117 for them in the inn.2646

8 And there were in the same846 country5561 shepherds4166 abiding63 in the field,68 keeping5442 watch5438 over1909 their flock4167 by night.3571

9 And, see,2400 the angel32 of the Lord2962 came2186 on them, and the glory1391 of the Lord2962 shone4034 round4034 about4034 them: and they were sore3173 afraid.5399

10 And the angel32 said2036 to them, Fear5399 not: for, behold,2400 I bring2097 you good2097 tidings2097 of great3173 joy,5479 which3748 shall be to all3956 people.2992

11 For to you is born5088 this4594 day4594 in the city4172 of David1138 a Savior,4990 which3739 is Christ5547 the Lord.2962

12 And this5124 shall be a sign4592 to you; You shall find2147 the babe1025 wrapped4683 in swaddling4683 clothes,4683 lying2749 in a manger.5336

13 And suddenly1810 there was with the angel32 a multitude4128 of the heavenly3770 host4756 praising134 God,2316 and saying,3004

14 Glory1391 to God2316 in the highest,5310 and on1909 earth1093 peace,1515 good2107 will2107 toward1722 men.444

15 And it came1096 to pass, as the angels32 were gone565 away565 from them into1519 heaven,3772 the shepherds4166 said2036 one240 to another,240 Let us now1211 go1330 even to Bethlehem,965 and see1492 this5124 thing4487 which3588 is come1096 to pass, which3588 the Lord2962 has made1107 known1107 to us.

16 And they came2064 with haste,4692 and found429 Mary,3137 and Joseph,2501 and the babe1025 lying2749 in a manger.5336

17 And when they had seen1492 it, they made1232 known1232 abroad1232 the saying4487 which3588 was told2980 them concerning4012 this5127 child.3813

18 And all3956 they that heard191 it wondered2296 at4012 those things which3588 were told2980 them by the shepherds.4166

19 But Mary3137 kept4933 all3956 these5023 things,4487 and pondered4820 them in her heart.2588

20 And the shepherds4166 returned,1994 glorifying1392 and praising134 God2316 for all3956 the things that they had heard191 and seen,1492 as it was told2980 to them.

21 And when3753 eight3638 days2250 were accomplished4130 for the circumcising4059 of the child,3813 his name3686 was called2564 JESUS,2424 which3588 was so named2564 of the angel32 before4253 he was conceived4815 in the womb.2836

22 And when3753 the days2250 of her purification2512 according2596 to the law3551 of Moses3475 were accomplished,4130 they brought321 him to Jerusalem,2414 to present3936 him to the Lord;2962

23 (As it is written1125 in the law3551 of the LORD,2962 Every3956 male730 that opens1272 the womb3388 shall be called2564 holy40 to the Lord;2962)

24 And to offer1325 a sacrifice2378 according2596 to that which is said2046 in the law3551 of the Lord,2962 A pair2201 of turtledoves,5167 or2228 two1417 young3502 pigeons.4058

25 And, behold,2400 there was a man444 in Jerusalem,2419 whose3739 name3686 was Simeon;4826 and the same3778 man444 was just1342 and devout,2126 waiting4327 for the consolation3874 of Israel:2474 and the Holy40 Ghost4151 was on him.

26 And it was revealed5537 to him by the Holy40 Ghost,4151 that he should not see1492 death,2288 before4250 2228 he had seen1492 the Lord's2962 Christ.5547

27 And he came2064 by the Spirit4151 into1519 the temple:2411 and when1722 3588 the parents1118 brought1521 in the child3813 Jesus,2424 to do4160 for him after2596 the custom1480 of the law,3551

28 Then2532 took1209 he him up in his arms,43 and blessed2127 God,2316 and said,2036

29 Lord,1203 now3568 let630 you your servant1401 depart630 in peace,1515 according2596 to your word:4487

30 For my3450 eyes3788 have seen1492 your salvation,4992

31 Which3739 you have prepared2090 before2596 the face4383 of all3956 people;2992

32 A light5457 to lighten602 the Gentiles,1484 and the glory1391 of your people2992 Israel.2474

33 And Joseph2501 and his mother3384 marveled2296 at1909 those3588 things which were spoken2980 of him.

34 And Simeon4826 blessed2127 them, and said2036 to Mary3137 his mother,3384 Behold,2400 this3778 child is set2749 for the fall4431 and rising386 again386 of many4183 in Israel;2474 and for a sign4592 which shall be spoken483 against;483

35 (Yes,1161 a sword4501 shall pierce1330 through1330 your own soul5590 also,2532) that the thoughts1261 of many4183 hearts2588 may be revealed.601

36 And there was one Anna,451 a prophetess,4398 the daughter2364 of Phanuel,5323 of the tribe5443 of Aser:768 she was of a great4183 age,2250 and had lived2198 with an husband435 seven2033 years2094 from her virginity;3932

37 And she was a widow5503 of about5613 fourscore3589 and four5064 years,2094 which3739 departed868 not from the temple,2411 but served3000 God with fastings3521 and prayers1162 night3571 and day.2250

38 And she coming2186 in that instant5610 gave437 thanks437 likewise437 to the Lord,2962 and spoke2980 of him to all3956 them that looked4327 for redemption3085 in Jerusalem.2419

39 And when5613 they had performed5055 all537 things according2596 to the law3551 of the Lord,2962 they returned5290 into1519 Galilee,1056 to their own city4172 Nazareth.3478

40 And the child3813 grew,837 and waxed2901 strong2901 in spirit,4151 filled4137 with wisdom:4678 and the grace5485 of God2316 was on him.

41 Now2532 his parents1118 went4198 to Jerusalem2419 every2596 year2094 at the feast1859 of the passover.3957

42 And when3753 he was twelve1427 years2094 old, they went305 up to Jerusalem2414 after2596 the custom1485 of the feast.1859

43 And when they had fulfilled5048 the days,2250 as they returned,5290 the child3816 Jesus2424 tarried5278 behind5278 in Jerusalem;2419 and Joseph2501 and his mother3384 knew1097 not of it.

44 But they, supposing3543 him to have been1511 in the company,4923 went2064 a day's2250 journey;3598 and they sought327 him among1722 their kinsfolk4773 and acquaintance.1110

45 And when they found2147 him not, they turned5290 back5290 again5290 to Jerusalem,2419 seeking2212 him.

46 And it came1096 to pass, that after3326 three5140 days2250 they found2147 him in the temple,2411 sitting2516 in the middle3319 of the doctors,1320 both2532 hearing191 them, and asking1905 them questions.1905

47 And all3956 that heard191 him were astonished1839 at1909 his understanding4907 and answers.612

48 And when they saw1492 him, they were amazed:1605 and his mother3384 said2036 to him, Son,5043 why5101 have you thus3779 dealt4160 with us? behold,2400 your father3962 and I have sought2212 you sorrowing.3600

49 And he said2036 to them, How5101 is it that you sought2212 me? knew1492 you not that I must1163 be about1722 my Father's3962 business?

50 And they understood4920 not the saying4487 which3739 he spoke2980 to them.

51 And he went2597 down2597 with them, and came2064 to Nazareth,3478 and was subject5293 to them: but his mother3384 kept1301 all3956 these5023 sayings4487 in her heart.2588

52 And Jesus2424 increased4298 in wisdom4678 and stature,2244 and in favor5485 with God2316 and man.444

路加福音

第2章

1 當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫普世[all the world]人民都要上稅[should be taxed]

2 (這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,第一次行徵稅[taxing]的事。)

3 眾人各歸各城,都上稅去[all went to be taxed]

4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆;(因他本是大衛家系[house and lineage]的人。)

5 要和他所聘之妻馬利亞一同上稅[taxed],那時馬利亞的身孕已經重了。

6 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了。

7 [she]就生了頭胎的兒子,把他[him]用布包起來,放在馬槽裏;因為客店裏容不下他們[no room for them]

8 在伯.利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。

9 不料[lo],有主的天使[angel]臨到他們[came upon them],主的榮光四面照著他們;牧羊的人就甚懼怕。

10 那天使對他們說:「不要懼怕。因為看哪[for, behold],我報給你們大喜的信息,是關乎眾民的。

11 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主─基督。

12 你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裏;所給你們作的記號,必是這樣[this shall be a sign unto you]。」

13 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神,說:

14 「在至高之處榮耀歸與神,在地上平安、喜悅歸與人[good will toward men]。」

15 眾天使離開他們,升天去了,牧羊的人彼此說:「現在[now]我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」

16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏。

17 他們[they]既看見這事[it],就把天使告訴他們[told them]、論這孩子的話傳開了。

18 凡聽見這話[it]的,就詫異牧羊之人告訴他們[told them]那些事[things]

19 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反復思想。

20 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使所告訴[was told]他們的,就歸榮耀與神,讚美他。

21 滿了八天,就給孩子行割禮,給他起名叫[his name was called]「耶穌」,這就是沒有成胎以前,天使所起的名。

22 按摩西律法滿了[her]潔淨的日子,他們帶著孩子[to]往耶路撒冷去,要把他獻與主;

23 (正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主;」)

24 又要照主的律法上所說:「用一對[A pair of]班鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。」

25 恰巧[behold]在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常等侯[waiting]以色列的安慰者來到。又有聖靈在他身上。

26 他得了聖靈的啟示,知道自己[see]以先[before],必看見主所立的基督。

27 他受了[Spirit]的感動,進入聖殿;正遇見耶穌的父母抱著孩子進來,要給他[for him]照律法的規矩辦理,

28 西面就抱起他在臂中[took he him up in his arms],稱頌神說:

29 主啊,如今可以照你的話,釋放[thy]僕人安然去世;

30 因為我的眼睛已經看見你的救恩─

31 就是你在眾民面前所預備的:

32 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。

33 約瑟和他母親[Joseph and his mother]論到[spoken of]耶穌的那些事[those things],就希奇。

34 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「看哪[Behold],這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄;

35 (妳自己的心也要被刀刺透,)叫許多人心裏的意念顯露出來。

36 又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒。[she]年紀已經老邁,從作處女[virginity]出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了;

37 她寡居約有八十四年[And she was a widow of about fourscore and four years],並不離開聖殿,[but]禁食禱告[prayers],晝夜事奉神。

38 正當那時,她照常[likewise]進前來稱謝[Lord],將孩子的事對一切在耶路撒冷盼望得救贖的人[them that looked for redemption in Jerusalem]講說。

39 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。

40 孩子漸漸長大,靈性強健[waxed strong in spirit],充滿智慧;又有神的恩在他身上。

41 每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。

42 當他十二歲的時候,他們按著節期的規矩上耶路撒冷[Jerusalem]去。

43 守滿了節期,他們回去了[returned],孩童耶穌仍舊在耶路撒冷;約瑟和他的母親[Joseph and his mother]並不知道。

44 他們卻[But they]以為他[have been]在同行的人中間,走了一天的路程;就在他們[they]親族和熟識的人中找他。

45 他們[they]既找不著,又轉向[turned back again to]耶路撒冷去找他。

46 過了三天,他們[they]就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽他們[them],一面問他們[them]

47 凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。

48 他們[they]看見就很希奇。他母親對他說:「我兒,為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你。」

49 耶穌對他們[unto them]說:「你們[ye]怎麼[How is it that]找我呢?你們[ye]豈不知我必須以我父的事為念嗎[must be about my Father's business]?」

50對他們所說的話[saying which he spake unto them],他們不明白。

51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們;他母親[but]把這一切[sayings]都存在心裏。

52 耶穌的智慧和身量[stature],並神和人喜愛他的心,都一齊增長。

Luke

Chapter 2

路加福音

第2章

1 And it came1096 to pass in those1565 days,2250 that there went1831 out a decree1378 from Caesar2541 Augustus 828that all3956 the world3625 should be taxed.582

1 當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫普世[all the world]人民都要上稅[should be taxed]

2 (And this3778 taxing583 was first4413 made1096 when Cyrenius2958 was governor2230 of Syria.4947)

2 (這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,第一次行徵稅[taxing]的事。)

3 And all3956 went4198 to be taxed,582 every1538 one into1519 his own2398 city.4172

3 眾人各歸各城,都上稅去[all went to be taxed]

4 And Joseph2501 also2532 went305 up from Galilee,1056 out of the city4172 of Nazareth,3478 into1519 Judaea,2449 to the city4172 of David,1138 which3748 is called2564 Bethlehem;965 (because1223 he was of the house3624 and lineage3965 of David:1138)

4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆;(因他本是大衛家系[house and lineage]的人。)

5 To be taxed582 with Mary3137 his espoused3423 wife,1135 being5607 great with child.1471

5 要和他所聘之妻馬利亞一同上稅[taxed],那時馬利亞的身孕已經重了。

6 And so it was, that, while they were there,1563 the days2250 were accomplished4130 that she should be delivered.5088

6 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了。

7 And she brought5088 forth5088 her firstborn4416 son,5207 and wrapped4683 him in swaddling4683 clothes,4683 and laid347 him in a manger;5336 because1360 there was no3756 room5117 for them in the inn.2646

7 [she]就生了頭胎的兒子,把他[him]用布包起來,放在馬槽裏;因為客店裏容不下他們[no room for them]

8 And there were in the same846 country5561 shepherds4166 abiding63 in the field,68 keeping5442 watch5438 over1909 their flock4167 by night.3571

8 在伯.利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。

9 And, see,2400 the angel32 of the Lord2962 came2186 on them, and the glory1391 of the Lord2962 shone4034 round4034 about4034 them: and they were sore3173 afraid.5399

9 不料[lo],有主的天使[angel]臨到他們[came upon them],主的榮光四面照著他們;牧羊的人就甚懼怕。

10 And the angel32 said2036 to them, Fear5399 not: for, behold,2400 I bring2097 you good2097 tidings2097 of great3173 joy,5479 which3748 shall be to all3956 people.2992

10 那天使對他們說:「不要懼怕。因為看哪[for, behold],我報給你們大喜的信息,是關乎眾民的。

11 For to you is born5088 this4594 day4594 in the city4172 of David1138 a Savior,4990 which3739 is Christ5547 the Lord.2962

11 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主─基督。

12 And this5124 shall be a sign4592 to you; You shall find2147 the babe1025 wrapped4683 in swaddling4683 clothes,4683 lying2749 in a manger.5336

12 你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裏;所給你們作的記號,必是這樣[this shall be a sign unto you]。」

13 And suddenly1810 there was with the angel32 a multitude4128 of the heavenly3770 host4756 praising134 God,2316 and saying,3004

13 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神,說:

14 Glory1391 to God2316 in the highest,5310 and on1909 earth1093 peace,1515 good2107 will2107 toward1722 men.444

14 「在至高之處榮耀歸與神,在地上平安、喜悅歸與人[good will toward men]。」

15 And it came1096 to pass, as the angels32 were gone565 away565 from them into1519 heaven,3772 the shepherds4166 said2036 one240 to another,240 Let us now1211 go1330 even to Bethlehem,965 and see1492 this5124 thing4487 which3588 is come1096 to pass, which3588 the Lord2962 has made1107 known1107 to us.

15 眾天使離開他們,升天去了,牧羊的人彼此說:「現在[now]我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」

16 And they came2064 with haste,4692 and found429 Mary,3137 and Joseph,2501 and the babe1025 lying2749 in a manger.5336

16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏。

17 And when they had seen1492 it, they made1232 known1232 abroad1232 the saying4487 which3588 was told2980 them concerning4012 this5127 child.3813

17 他們[they]既看見這事[it],就把天使告訴他們[told them]、論這孩子的話傳開了。

18 And all3956 they that heard191 it wondered2296 at4012 those things which3588 were told2980 them by the shepherds.4166

18 凡聽見這話[it]的,就詫異牧羊之人告訴他們[told them]那些事[things]

19 But Mary3137 kept4933 all3956 these5023 things,4487 and pondered4820 them in her heart.2588

19 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反復思想。

20 And the shepherds4166 returned,1994 glorifying1392 and praising134 God2316 for all3956 the things that they had heard191 and seen,1492 as it was told2980 to them.

20 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使所告訴[was told]他們的,就歸榮耀與神,讚美他。

21 And when3753 eight3638 days2250 were accomplished4130 for the circumcising4059 of the child,3813 his name3686 was called2564 JESUS,2424 which3588 was so named2564 of the angel32 before4253 he was conceived4815 in the womb.2836

21 滿了八天,就給孩子行割禮,給他起名叫[his name was called]「耶穌」,這就是沒有成胎以前,天使所起的名。

22 And when3753 the days2250 of her purification2512 according2596 to the law3551 of Moses3475 were accomplished,4130 they brought321 him to Jerusalem,2414 to present3936 him to the Lord;2962

22 按摩西律法滿了[her]潔淨的日子,他們帶著孩子[to]往耶路撒冷去,要把他獻與主;

23 (As it is written1125 in the law3551 of the LORD,2962 Every3956 male730 that opens1272 the womb3388 shall be called2564 holy40 to the Lord;2962)

23 (正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主;」)

24 And to offer1325 a sacrifice2378 according2596 to that which is said2046 in the law3551 of the Lord,2962 A pair2201 of turtledoves,5167 or2228 two1417 young3502 pigeons.4058

24 又要照主的律法上所說:「用一對[A pair of]班鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。」

25 And, behold,2400 there was a man444 in Jerusalem,2419 whose3739 name3686 was Simeon;4826 and the same3778 man444 was just1342 and devout,2126 waiting4327 for the consolation3874 of Israel:2474 and the Holy40 Ghost4151 was on him.

25 恰巧[behold]在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常等侯[waiting]以色列的安慰者來到。又有聖靈在他身上。

26 And it was revealed5537 to him by the Holy40 Ghost,4151 that he should not see1492 death,2288 before4250 2228 he had seen1492 the Lord's2962 Christ.5547

26 他得了聖靈的啟示,知道自己[see]以先[before],必看見主所立的基督。

27 And he came2064 by the Spirit4151 into1519 the temple:2411 and when1722 3588 the parents1118 brought1521 in the child3813 Jesus,2424 to do4160 for him after2596 the custom1480 of the law,3551

27 他受了[Spirit]的感動,進入聖殿;正遇見耶穌的父母抱著孩子進來,要給他[for him]照律法的規矩辦理,

28 Then2532 took1209 he him up in his arms,43 and blessed2127 God,2316 and said,2036

28 西面就抱起他在臂中[took he him up in his arms],稱頌神說:

29 Lord,1203 now3568 let630 you your servant1401 depart630 in peace,1515 according2596 to your word:4487

29 主啊,如今可以照你的話,釋放[thy]僕人安然去世;

30 For my3450 eyes3788 have seen1492 your salvation,4992

30 因為我的眼睛已經看見你的救恩─

31 Which3739 you have prepared2090 before2596 the face4383 of all3956 people;2992

31 就是你在眾民面前所預備的:

32 A light5457 to lighten602 the Gentiles,1484 and the glory1391 of your people2992 Israel.2474

32 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。

33 And Joseph2501 and his mother3384 marveled2296 at1909 those3588 things which were spoken2980 of him.

33 約瑟和他母親[Joseph and his mother]論到[spoken of]耶穌的那些事[those things],就希奇。

34 And Simeon4826 blessed2127 them, and said2036 to Mary3137 his mother,3384 Behold,2400 this3778 child is set2749 for the fall4431 and rising386 again386 of many4183 in Israel;2474 and for a sign4592 which shall be spoken483 against;483

34 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「看哪[Behold],這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄;

35 (Yes,1161 a sword4501 shall pierce1330 through1330 your own soul5590 also,2532) that the thoughts1261 of many4183 hearts2588 may be revealed.601

35 (妳自己的心也要被刀刺透,)叫許多人心裏的意念顯露出來。

36 And there was one Anna,451 a prophetess,4398 the daughter2364 of Phanuel,5323 of the tribe5443 of Aser:768 she was of a great4183 age,2250 and had lived2198 with an husband435 seven2033 years2094 from her virginity;3932

36 又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒。[she]年紀已經老邁,從作處女[virginity]出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了;

37 And she was a widow5503 of about5613 fourscore3589 and four5064 years,2094 which3739 departed868 not from the temple,2411 but served3000 God with fastings3521 and prayers1162 night3571 and day.2250

37 她寡居約有八十四年[And she was a widow of about fourscore and four years],並不離開聖殿,[but]禁食禱告[prayers],晝夜事奉神。

38 And she coming2186 in that instant5610 gave437 thanks437 likewise437 to the Lord,2962 and spoke2980 of him to all3956 them that looked4327 for redemption3085 in Jerusalem.2419

38 正當那時,她照常[likewise]進前來稱謝[Lord],將孩子的事對一切在耶路撒冷盼望得救贖的人[them that looked for redemption in Jerusalem]講說。

39 And when5613 they had performed5055 all537 things according2596 to the law3551 of the Lord,2962 they returned5290 into1519 Galilee,1056 to their own city4172 Nazareth.3478

39 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。

40 And the child3813 grew,837 and waxed2901 strong2901 in spirit,4151 filled4137 with wisdom:4678 and the grace5485 of God2316 was on him.

40 孩子漸漸長大,靈性強健[waxed strong in spirit],充滿智慧;又有神的恩在他身上。

41 Now2532 his parents1118 went4198 to Jerusalem2419 every2596 year2094 at the feast1859 of the passover.3957

41 每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。

42 And when3753 he was twelve1427 years2094 old, they went305 up to Jerusalem2414 after2596 the custom1485 of the feast.1859

42 當他十二歲的時候,他們按著節期的規矩上耶路撒冷[Jerusalem]去。

43 And when they had fulfilled5048 the days,2250 as they returned,5290 the child3816 Jesus2424 tarried5278 behind5278 in Jerusalem;2419 and Joseph2501 and his mother3384 knew1097 not of it.

43 守滿了節期,他們回去了[returned],孩童耶穌仍舊在耶路撒冷;約瑟和他的母親[Joseph and his mother]並不知道。

44 But they, supposing3543 him to have been1511 in the company,4923 went2064 a day's2250 journey;3598 and they sought327 him among1722 their kinsfolk4773 and acquaintance.1110

44 他們卻[But they]以為他[have been]在同行的人中間,走了一天的路程;就在他們[they]親族和熟識的人中找他。

45 And when they found2147 him not, they turned5290 back5290 again5290 to Jerusalem,2419 seeking2212 him.

45 他們[they]既找不著,又轉向[turned back again to]耶路撒冷去找他。

46 And it came1096 to pass, that after3326 three5140 days2250 they found2147 him in the temple,2411 sitting2516 in the middle3319 of the doctors,1320 both2532 hearing191 them, and asking1905 them questions.1905

46 過了三天,他們[they]就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽他們[them],一面問他們[them]

47 And all3956 that heard191 him were astonished1839 at1909 his understanding4907 and answers.612

47 凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。

48 And when they saw1492 him, they were amazed:1605 and his mother3384 said2036 to him, Son,5043 why5101 have you thus3779 dealt4160 with us? behold,2400 your father3962 and I have sought2212 you sorrowing.3600

48 他們[they]看見就很希奇。他母親對他說:「我兒,為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你。」

49 And he said2036 to them, How5101 is it that you sought2212 me? knew1492 you not that I must1163 be about1722 my Father's3962 business?

49 耶穌對他們[unto them]說:「你們[ye]怎麼[How is it that]找我呢?你們[ye]豈不知我必須以我父的事為念嗎[must be about my Father's business]?」

50 And they understood4920 not the saying4487 which3739 he spoke2980 to them.

50對他們所說的話[saying which he spake unto them],他們不明白。

51 And he went2597 down2597 with them, and came2064 to Nazareth,3478 and was subject5293 to them: but his mother3384 kept1301 all3956 these5023 sayings4487 in her heart.2588

51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們;他母親[but]把這一切[sayings]都存在心裏。

52 And Jesus2424 increased4298 in wisdom4678 and stature,2244 and in favor5485 with God2316 and man.444

52 耶穌的智慧和身量[stature],並神和人喜愛他的心,都一齊增長。