Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 41

1 Siehe, seine Hoffnung8431 wird ihm fehlen3576; und4758 wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.

2 Niemand ist so kühn393, der ihn reizen darf5782; wer ist denn, der vor mir6440 stehen3320 könne?

3 Wer hat mir was zuvor getan6923, daß ich‘s ihm vergelte7999? Es ist mein, was unter allen Himmeln8064 ist.

4 Dazu muß ich nun sagen1697, wie groß, wie mächtig2433 und wohl geschaffen er907 ist6187.

5 Wer kann ihm sein935 Kleid6440 aufdecken1540? Und wer darf es wagen, ihm zwischen3718 die Zähne7448 zu greifen?

6 Wer kann die Kinnbacken1817 seines Antlitzes6440 auftun6605? Schrecklich367 stehen seine Zähne8127 umher5439.

7 Seine stolzen650 Schuppen sind wie feste Schilde1346, fest5462 und enge6862 ineinander.

8 Eine259 rührt an5066 die andere, daß nicht7307 ein259 Lüftlein dazwischengehet.

9 Es hängt eine an der andern251, und376 halten1692 sich zusammen, daß sie3920 sich nicht voneinander trennen6504.

10 Sein Niesen5846 glänzet wie ein Licht216; seine Augen5869 sind wie die Augenlider6079 der Morgenröte7837.

11 Aus seinem Munde6310 fahren1980 Fackeln3940, und feurige784 Funken3590 schießen heraus4422.

12 Aus3318 seiner Nase5156 gehet Rauch6227 wie von heißen5301 Töpfen und Kessel1731.

13 Sein Odem5315 ist wie lichte3857 Lohe1513, und aus3318 seinem Munde6310 gehen Flammen3851.

14 Er hat einen starken5797 Hals6677; und ist6440 seine Lust, wo er etwas verderbet.

15 Die Gliedmaßen4651 seines Fleisches1320 hangen1692 aneinander und halten hart3332 an ihm, daß er nicht zerfallen kann4131.

16 Sein Herz3820 ist so hart3332 wie ein Stein68 und so fest3332 wie ein Stück6400 vom untersten Mühlstein.

17 Wenn er sich1481 erhebt, so entsetzen sich2398 die Starken352; und wenn er daherbricht7667, so ist7613 keine Gnade da.

18 Wenn man zu ihm will5381 mit dem Schwert2719, so regt er sich6965 nicht; oder mit Spieß2595, Geschoß4551 und Panzer8302.

19 Er2803 achtet Eisen1270 wie Stroh8401 und Erz5154 wie faul Holz6086.

20 Kein Pfeil wird ihn verjagen1272; die Schleudersteine7050 sind2015 wie Stoppeln7179.

21 Den Hammer achtet er2803 wie Stoppeln7179; er spottet7832 der bebenden7494 Lanze3591.

22 Unter ihm liegen scharfe2303 Steine und fährt7502 über die scharfen Felsen wie über Kot2916.

23 Er7760 macht, daß das tiefe4688 Meer3220 siedet7570 wie ein Topf5518, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe4841 menget.

24 Nach310 ihm leuchtet215 der Weg5410, er2803 macht die Tiefe8415 ganz grau7872.

25 Auf Erden6083 ist ihm niemand zu6213 gleichen; er ist gemacht ohne1097 Furcht2844 zu sein.

26 Er verachtet alles, was hoch1364 ist7200; er ist ein König4428 über alle Stolzen.

Книга Иова

Глава 41

1 Надежда8431 тщетна:3576 не упадешь2904 ли от одного взгляда4758 его?

2 Нет столь отважного,393 который осмелился бы потревожить57825782 его; кто же может устоять3320 перед Моим лицем?6440

3 Кто предварил6923 Меня, чтобы Мне воздавать7999 ему? под всем небом8064 все Мое.

4 Не умолчу2790 о членах907 его, о силе13691697 и красивой2433 соразмерности6187 их.

5 Кто может открыть1540 верх6440 одежды3830 его, кто подойдет935 к двойным3718 челюстям7448 его?

6 Кто может отворить6605 двери1817 лица6440 его? круг5439 зубов8127 его — ужас;367

7 крепкие650 щиты4043 его — великолепие;1346 они скреплены5462 как бы твердою6862 печатью;2368

8 один259 к другому259 прикасается5066 близко,5066 так что и воздух7307 не проходит935 между ними;

9 один376 с другим251 лежат1692 плотно,1692 сцепились3920 и не раздвигаются.6504

10 От его чихания5846 показывается1984 свет;216 глаза5869 у него как ресницы6079 зари;7837

11 из пасти6310 его выходят1980 пламенники,3940 выскакивают4422 огненные784 искры;3590

12 из ноздрей5156 его выходит3318 дым,6227 как из кипящего5301 горшка1731 или котла.100

13 Дыхание5315 его раскаляет3857 угли,1513 и из пасти6310 его выходит3318 пламя.3851

14 На шее6677 его обитает3885 сила,5797 и перед3942 ним бежит1750 ужас.1670

15 Мясистые4651 части4651 тела1320 его сплочены1692 между собою твердо,3332 не дрогнут.4131

16 Сердце3820 его твердо,3332 как камень,68 и жестко,3332 как нижний8482 жернов.6400

17 Когда он поднимается,7613 силачи352 в страхе,1481 совсем теряются2398 от ужаса.7667

18 Меч,2719 коснувшийся5381 его, не устоит,6965 ни копье,2595 ни дротик,4551 ни латы.8302

19 Железо1270 он считает2803 за солому,8401 медь5154 — за гнилое7539 дерево.6086

20 Дочь1121 лука7198 не обратит1272 его в1272 бегство;1272 пращные7050 камни68 обращаются2015 для него в плеву.7179

21 Булава8455 считается2803 у него за соломину;7179 свисту7494 дротика3591 он смеется.7832

22 Под ним острые2303 камни,2789 и он на острых2742 камнях лежит7502 в грязи.2916

23 Он кипятит7570 пучину,4688 как котел,5518 и море3220 претворяет7760 в кипящую4841 мазь;4841

24 оставляет за310 собою светящуюся215 стезю;5410 бездна8415 кажется2803 сединою.7872

25 Нет на земле6083 подобного4915 ему; он сотворен6213 бесстрашным;10972844

26 на все высокое1364 смотрит7200 смело; он царь4428 над всеми сынами1121 гордости.7830

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 41

Книга Иова

Глава 41

1 Siehe, seine Hoffnung8431 wird ihm fehlen3576; und4758 wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.

1 Надежда8431 тщетна:3576 не упадешь2904 ли от одного взгляда4758 его?

2 Niemand ist so kühn393, der ihn reizen darf5782; wer ist denn, der vor mir6440 stehen3320 könne?

2 Нет столь отважного,393 который осмелился бы потревожить57825782 его; кто же может устоять3320 перед Моим лицем?6440

3 Wer hat mir was zuvor getan6923, daß ich‘s ihm vergelte7999? Es ist mein, was unter allen Himmeln8064 ist.

3 Кто предварил6923 Меня, чтобы Мне воздавать7999 ему? под всем небом8064 все Мое.

4 Dazu muß ich nun sagen1697, wie groß, wie mächtig2433 und wohl geschaffen er907 ist6187.

4 Не умолчу2790 о членах907 его, о силе13691697 и красивой2433 соразмерности6187 их.

5 Wer kann ihm sein935 Kleid6440 aufdecken1540? Und wer darf es wagen, ihm zwischen3718 die Zähne7448 zu greifen?

5 Кто может открыть1540 верх6440 одежды3830 его, кто подойдет935 к двойным3718 челюстям7448 его?

6 Wer kann die Kinnbacken1817 seines Antlitzes6440 auftun6605? Schrecklich367 stehen seine Zähne8127 umher5439.

6 Кто может отворить6605 двери1817 лица6440 его? круг5439 зубов8127 его — ужас;367

7 Seine stolzen650 Schuppen sind wie feste Schilde1346, fest5462 und enge6862 ineinander.

7 крепкие650 щиты4043 его — великолепие;1346 они скреплены5462 как бы твердою6862 печатью;2368

8 Eine259 rührt an5066 die andere, daß nicht7307 ein259 Lüftlein dazwischengehet.

8 один259 к другому259 прикасается5066 близко,5066 так что и воздух7307 не проходит935 между ними;

9 Es hängt eine an der andern251, und376 halten1692 sich zusammen, daß sie3920 sich nicht voneinander trennen6504.

9 один376 с другим251 лежат1692 плотно,1692 сцепились3920 и не раздвигаются.6504

10 Sein Niesen5846 glänzet wie ein Licht216; seine Augen5869 sind wie die Augenlider6079 der Morgenröte7837.

10 От его чихания5846 показывается1984 свет;216 глаза5869 у него как ресницы6079 зари;7837

11 Aus seinem Munde6310 fahren1980 Fackeln3940, und feurige784 Funken3590 schießen heraus4422.

11 из пасти6310 его выходят1980 пламенники,3940 выскакивают4422 огненные784 искры;3590

12 Aus3318 seiner Nase5156 gehet Rauch6227 wie von heißen5301 Töpfen und Kessel1731.

12 из ноздрей5156 его выходит3318 дым,6227 как из кипящего5301 горшка1731 или котла.100

13 Sein Odem5315 ist wie lichte3857 Lohe1513, und aus3318 seinem Munde6310 gehen Flammen3851.

13 Дыхание5315 его раскаляет3857 угли,1513 и из пасти6310 его выходит3318 пламя.3851

14 Er hat einen starken5797 Hals6677; und ist6440 seine Lust, wo er etwas verderbet.

14 На шее6677 его обитает3885 сила,5797 и перед3942 ним бежит1750 ужас.1670

15 Die Gliedmaßen4651 seines Fleisches1320 hangen1692 aneinander und halten hart3332 an ihm, daß er nicht zerfallen kann4131.

15 Мясистые4651 части4651 тела1320 его сплочены1692 между собою твердо,3332 не дрогнут.4131

16 Sein Herz3820 ist so hart3332 wie ein Stein68 und so fest3332 wie ein Stück6400 vom untersten Mühlstein.

16 Сердце3820 его твердо,3332 как камень,68 и жестко,3332 как нижний8482 жернов.6400

17 Wenn er sich1481 erhebt, so entsetzen sich2398 die Starken352; und wenn er daherbricht7667, so ist7613 keine Gnade da.

17 Когда он поднимается,7613 силачи352 в страхе,1481 совсем теряются2398 от ужаса.7667

18 Wenn man zu ihm will5381 mit dem Schwert2719, so regt er sich6965 nicht; oder mit Spieß2595, Geschoß4551 und Panzer8302.

18 Меч,2719 коснувшийся5381 его, не устоит,6965 ни копье,2595 ни дротик,4551 ни латы.8302

19 Er2803 achtet Eisen1270 wie Stroh8401 und Erz5154 wie faul Holz6086.

19 Железо1270 он считает2803 за солому,8401 медь5154 — за гнилое7539 дерево.6086

20 Kein Pfeil wird ihn verjagen1272; die Schleudersteine7050 sind2015 wie Stoppeln7179.

20 Дочь1121 лука7198 не обратит1272 его в1272 бегство;1272 пращные7050 камни68 обращаются2015 для него в плеву.7179

21 Den Hammer achtet er2803 wie Stoppeln7179; er spottet7832 der bebenden7494 Lanze3591.

21 Булава8455 считается2803 у него за соломину;7179 свисту7494 дротика3591 он смеется.7832

22 Unter ihm liegen scharfe2303 Steine und fährt7502 über die scharfen Felsen wie über Kot2916.

22 Под ним острые2303 камни,2789 и он на острых2742 камнях лежит7502 в грязи.2916

23 Er7760 macht, daß das tiefe4688 Meer3220 siedet7570 wie ein Topf5518, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe4841 menget.

23 Он кипятит7570 пучину,4688 как котел,5518 и море3220 претворяет7760 в кипящую4841 мазь;4841

24 Nach310 ihm leuchtet215 der Weg5410, er2803 macht die Tiefe8415 ganz grau7872.

24 оставляет за310 собою светящуюся215 стезю;5410 бездна8415 кажется2803 сединою.7872

25 Auf Erden6083 ist ihm niemand zu6213 gleichen; er ist gemacht ohne1097 Furcht2844 zu sein.

25 Нет на земле6083 подобного4915 ему; он сотворен6213 бесстрашным;10972844

26 Er verachtet alles, was hoch1364 ist7200; er ist ein König4428 über alle Stolzen.

26 на все высокое1364 смотрит7200 смело; он царь4428 над всеми сынами1121 гордости.7830