Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 41

1 Siehe, seine Hoffnung8431 wird ihm fehlen3576; und4758 wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.

2 Niemand ist so kühn393, der ihn reizen darf5782; wer ist denn, der vor mir6440 stehen3320 könne?

3 Wer hat mir was zuvor getan6923, daß ich‘s ihm vergelte7999? Es ist mein, was unter allen Himmeln8064 ist.

4 Dazu muß ich nun sagen1697, wie groß, wie mächtig2433 und wohl geschaffen er907 ist6187.

5 Wer kann ihm sein935 Kleid6440 aufdecken1540? Und wer darf es wagen, ihm zwischen3718 die Zähne7448 zu greifen?

6 Wer kann die Kinnbacken1817 seines Antlitzes6440 auftun6605? Schrecklich367 stehen seine Zähne8127 umher5439.

7 Seine stolzen650 Schuppen sind wie feste Schilde1346, fest5462 und enge6862 ineinander.

8 Eine259 rührt an5066 die andere, daß nicht7307 ein259 Lüftlein dazwischengehet.

9 Es hängt eine an der andern251, und376 halten1692 sich zusammen, daß sie3920 sich nicht voneinander trennen6504.

10 Sein Niesen5846 glänzet wie ein Licht216; seine Augen5869 sind wie die Augenlider6079 der Morgenröte7837.

11 Aus seinem Munde6310 fahren1980 Fackeln3940, und feurige784 Funken3590 schießen heraus4422.

12 Aus3318 seiner Nase5156 gehet Rauch6227 wie von heißen5301 Töpfen und Kessel1731.

13 Sein Odem5315 ist wie lichte3857 Lohe1513, und aus3318 seinem Munde6310 gehen Flammen3851.

14 Er hat einen starken5797 Hals6677; und ist6440 seine Lust, wo er etwas verderbet.

15 Die Gliedmaßen4651 seines Fleisches1320 hangen1692 aneinander und halten hart3332 an ihm, daß er nicht zerfallen kann4131.

16 Sein Herz3820 ist so hart3332 wie ein Stein68 und so fest3332 wie ein Stück6400 vom untersten Mühlstein.

17 Wenn er sich1481 erhebt, so entsetzen sich2398 die Starken352; und wenn er daherbricht7667, so ist7613 keine Gnade da.

18 Wenn man zu ihm will5381 mit dem Schwert2719, so regt er sich6965 nicht; oder mit Spieß2595, Geschoß4551 und Panzer8302.

19 Er2803 achtet Eisen1270 wie Stroh8401 und Erz5154 wie faul Holz6086.

20 Kein Pfeil wird ihn verjagen1272; die Schleudersteine7050 sind2015 wie Stoppeln7179.

21 Den Hammer achtet er2803 wie Stoppeln7179; er spottet7832 der bebenden7494 Lanze3591.

22 Unter ihm liegen scharfe2303 Steine und fährt7502 über die scharfen Felsen wie über Kot2916.

23 Er7760 macht, daß das tiefe4688 Meer3220 siedet7570 wie ein Topf5518, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe4841 menget.

24 Nach310 ihm leuchtet215 der Weg5410, er2803 macht die Tiefe8415 ganz grau7872.

25 Auf Erden6083 ist ihm niemand zu6213 gleichen; er ist gemacht ohne1097 Furcht2844 zu sein.

26 Er verachtet alles, was hoch1364 ist7200; er ist ein König4428 über alle Stolzen.

約伯記

第41章

1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、

2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。

3 彼豈求爾諛爾。

4 與爾結約、爲爾服役乎。

5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、

6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、

7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。

8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、

9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、

10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。

11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。

12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、

13 孰能剝其膚、孰能近其口、

14 孰能啟其頰、可畏者其齒、

15 最美者其鱗、密若緘封、

16 連砌無間、氣不得通、

17 膠漆交融、不能相分、

18 嚏發有光、目啟若曙、

19 口吐火燄、點點若明燈之光、

20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、

21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、

22 項有力、人盡畏、

23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。

24 心剛如石、過於底磨。

25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、

26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 41

約伯記

第41章

1 Siehe, seine Hoffnung8431 wird ihm fehlen3576; und4758 wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.

1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、

2 Niemand ist so kühn393, der ihn reizen darf5782; wer ist denn, der vor mir6440 stehen3320 könne?

2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。

3 Wer hat mir was zuvor getan6923, daß ich‘s ihm vergelte7999? Es ist mein, was unter allen Himmeln8064 ist.

3 彼豈求爾諛爾。

4 Dazu muß ich nun sagen1697, wie groß, wie mächtig2433 und wohl geschaffen er907 ist6187.

4 與爾結約、爲爾服役乎。

5 Wer kann ihm sein935 Kleid6440 aufdecken1540? Und wer darf es wagen, ihm zwischen3718 die Zähne7448 zu greifen?

5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、

6 Wer kann die Kinnbacken1817 seines Antlitzes6440 auftun6605? Schrecklich367 stehen seine Zähne8127 umher5439.

6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、

7 Seine stolzen650 Schuppen sind wie feste Schilde1346, fest5462 und enge6862 ineinander.

7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。

8 Eine259 rührt an5066 die andere, daß nicht7307 ein259 Lüftlein dazwischengehet.

8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、

9 Es hängt eine an der andern251, und376 halten1692 sich zusammen, daß sie3920 sich nicht voneinander trennen6504.

9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、

10 Sein Niesen5846 glänzet wie ein Licht216; seine Augen5869 sind wie die Augenlider6079 der Morgenröte7837.

10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。

11 Aus seinem Munde6310 fahren1980 Fackeln3940, und feurige784 Funken3590 schießen heraus4422.

11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。

12 Aus3318 seiner Nase5156 gehet Rauch6227 wie von heißen5301 Töpfen und Kessel1731.

12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、

13 Sein Odem5315 ist wie lichte3857 Lohe1513, und aus3318 seinem Munde6310 gehen Flammen3851.

13 孰能剝其膚、孰能近其口、

14 Er hat einen starken5797 Hals6677; und ist6440 seine Lust, wo er etwas verderbet.

14 孰能啟其頰、可畏者其齒、

15 Die Gliedmaßen4651 seines Fleisches1320 hangen1692 aneinander und halten hart3332 an ihm, daß er nicht zerfallen kann4131.

15 最美者其鱗、密若緘封、

16 Sein Herz3820 ist so hart3332 wie ein Stein68 und so fest3332 wie ein Stück6400 vom untersten Mühlstein.

16 連砌無間、氣不得通、

17 Wenn er sich1481 erhebt, so entsetzen sich2398 die Starken352; und wenn er daherbricht7667, so ist7613 keine Gnade da.

17 膠漆交融、不能相分、

18 Wenn man zu ihm will5381 mit dem Schwert2719, so regt er sich6965 nicht; oder mit Spieß2595, Geschoß4551 und Panzer8302.

18 嚏發有光、目啟若曙、

19 Er2803 achtet Eisen1270 wie Stroh8401 und Erz5154 wie faul Holz6086.

19 口吐火燄、點點若明燈之光、

20 Kein Pfeil wird ihn verjagen1272; die Schleudersteine7050 sind2015 wie Stoppeln7179.

20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、

21 Den Hammer achtet er2803 wie Stoppeln7179; er spottet7832 der bebenden7494 Lanze3591.

21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、

22 Unter ihm liegen scharfe2303 Steine und fährt7502 über die scharfen Felsen wie über Kot2916.

22 項有力、人盡畏、

23 Er7760 macht, daß das tiefe4688 Meer3220 siedet7570 wie ein Topf5518, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe4841 menget.

23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。

24 Nach310 ihm leuchtet215 der Weg5410, er2803 macht die Tiefe8415 ganz grau7872.

24 心剛如石、過於底磨。

25 Auf Erden6083 ist ihm niemand zu6213 gleichen; er ist gemacht ohne1097 Furcht2844 zu sein.

25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、

26 Er verachtet alles, was hoch1364 ist7200; er ist ein König4428 über alle Stolzen.

26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、