Das Buch Esra
Kapitel 8
|
Книга Ездры
Глава 8
|
1 Dies sind5927 die Häupter7218 ihrer Väter1, die gerechnet wurden3187, die mit mir heraufzogen von Babel894 zu den Zeiten, da4438 der König4428 Arthahsastha783 regierete:
|
1 И вот главы7218 поколений1 и родословие3187 тех, которые вышли5927 со мною из Вавилона,894 в царствование4438 царя4428 Артаксеркса:783
|
2 Von den Kindern1121 Pinehas: Gersom1647 von den Kindern1121 Ithamar385: Daniel1840; von den Kindern1121 David1732: Hattus2407;
|
2 из сыновей1121 Финееса6372 Гирсон;1647 из сыновей1121 Ифамара385 Даниил;1840 из сыновей1121 Давида1732 Хаттуш;2407
|
3 von den Kindern1121 Sechanja7935, der Kinder1121 Pareos6551: Sacharja2148 und mit ihm3187 Mannsbilde gerechnet hundertundfünfzig3967;
|
3 из сыновей1121 Шехании,7935 из сыновей1121 Пароша6551 Захария,2148 и с ним по списку3187 родословному3187 сто3967 пятьдесят2572 человек мужеского2145 пола;2145
|
4 von den Kindern1121 Pahath-Moab6355: Elioenai, der Sohn1121 Serahjas2228, und mit ihm zweihundert3967 Mannsbilde;
|
4 из сыновей1121 Пахаф-Моава6355 Эльегоенай,454 сын1121 Зерахии,2228 и с ним двести3967 человек мужеского2145 пола;2145
|
5 von den Kindern1121 Sechanja7935: der Sohn1121 Jehasiel und3967 mit ihm dreihundert7969 Mannsbilde;
|
5 из сыновей1121 Шехания,7935 сын1121 Яхазиила,3166 и с ним триста79693967 человек мужеского21452145 пола;2145
|
6 von den Kindern1121 Adin5720 -Ebed5651: der Sohn1121 Jonathans und mit ihm fünfzig2572 Mannsbilde;
|
6 из сыновей1121 Адина5720 Евед,5651 сын1121 Ионафана,3129 и с ним пятьдесят2572 человек мужеского2145 пола;2145
|
7 von den Kindern1121 Elam5867: Jesaia, der Sohn1121 Athaljas6271, und mit ihm siebenzig Mannsbilde;
|
7 из сыновей1121 Елама5867 Иешаия,3470 сын1121 Афалии,6271 и с ним семьдесят7657 человек мужеского2145 пола;2145
|
8 von den Kindern1121 Sephatja8203: Sebadja2069, der Sohn1121 Michaels4317, und mit ihm achtzig8084 Mannsbilde;
|
8 из сыновей1121 Сафатии8203 Зевадия,2069 сын1121 Михаилов,4317 и с ним восемьдесят8084 человек мужеского2145 пола;2145
|
9 von den Kindern1121 Joab3097: Obadja5662, der Sohn1121 Jehiels3171, und3967 mit ihm zweihundertundachtzehn Mannsbilde;
|
9 из сыновей1121 Иоава3097 Овадия,5662 сын1121 Иехиелов,3171 и с ним двести3967 восемнадцать80836240 человек мужеского2145 пола;2145
|
10 von den Kindern1121 Selomith8019: der Sohn1121 Josiphjas3131 und3967 mit ihm hundertundsechzig Mannsbilde;
|
10 из сыновей1121 Шеломиф,8019 сын1121 Иосифии,3131 и с ним сто3967 шестьдесят8346 человек мужеского2145 пола;2145
|
11 von den Kindern1121 Bebai893: Sacharja, der Sohn1121 Bebais, und mit ihm achtundzwanzig6242 Mannsbilde;
|
11 из сыновей1121 Бевая893 Захария,2148 сын1121 Бевая,893 и с ним двадцать6242 восемь8083 человек мужеского2145 пола;2145
|
12 von den Kindern1121 Asgad5803: Johanan3110, der jüngste Sohn1121, und mit ihm hundertundzehn3967 Mannsbilde;
|
12 из сыновей1121 Азгада5803 Иоханан,3110 сын1121 Гаккатана,6997 и с ним сто3967 десять6235 человек мужеского2145 пола;2145
|
13 von den8034 letzten314 Kindern1121 Adonikam140, und hießen also: Eliphelet467, Jeiel3273 und Semaja8098, und mit ihnen sechzig8346 Mannsbilde;
|
13 из сыновей1121 Адоникама140 последние,314 и вот имена8034 их: Елифелет,467 Иеиел3273 и Шемаия,8098 и с ними шестьдесят8346 человек мужеского2145 пола;2145
|
14 von den Kindern1121 Bigevai902: Uthai5793 und Sabud und mit ihnen siebenzig Mannsbilde.
|
14 из сыновей1121 Бигвая,902 Уфай5793 и Заббуд,20722139 и с ними семьдесят7657 человек мужеского2145 пола.2145
|
15 Und3548 ich995 versammelte6908 sie2583 ans Wasser5104, das gen Aheva kommt935; und1121 blieben drei7969 Tage3117 daselbst. Und da ich acht hatte aufs Volk5971 und die Priester, fand4672 ich keine Leviten3878 daselbst.
|
15 Я собрал6908 их у реки,5104 втекающей935 в Агаву,163 и мы простояли2583 там три7969 дня,3117 и когда я осмотрел995 народ5971 и священников,3548 то из сынов1121 Левия3878 никого там не нашел.4672
|
16 Da sandte7971 ich995 hin Elieser461, Ariel740, Semaja8098, Elnathan494, Jarib3402, Elnathan494, Nathan5416, Sacharja2148 und Mesullam4918, die Obersten7218, und Jojarib3114 und Elnathan494, die Lehrer;
|
16 И послал7971 я позвать Елиезера,461 Ариэла,740 Шемаию,8098 и Элнафана,494 и Иарива,3402 и Элнафана,494 и Нафана,5416 и Захарию,2148 и Мешуллама4918 — главных,7218 и Иоярива3114 и Элнафана494 — ученых;995
|
17 und sandte sie6680 aus3318 zu Iddo112, dem Obersten7218, gen Kasphia3703, daß6310 sie4725 uns holeten Diener8334 im Hause1004 unsers Gottes430. Und ich gab7760 ihnen ein935, was sie4725 reden1697 sollten1696 mit Iddo112 und seinen Brüdern251, den Nethinim, zu Kasphia3703.
|
17 и дал6680 им поручение3318 к Иддо,112 главному7218 в местности4725 Касифье,3703 и вложил7760 им в уста,6310 что говорить1696 к Иддо112 и братьям251 его, нефинеям54115411 в местности4725 Касифье,3703 чтобы они привели935 к нам служителей8334 для дома1004 Бога430 нашего.
|
18 Und1121 sie brachten935 uns, nach der guten2896 Hand3027 unsers Gottes430 über uns, einen klugen7922 Mann376 aus den Kindern1121 Maheli4249, des Sohns Levi, des Sohns Israels3478, Serebja8274, mit seinen Söhnen1121 und1121 Brüdern251, achtzehn6240;
|
18 И привели935 они к нам, так как благодеющая2896 рука3027 Бога430 нашего была над нами, человека376 умного7922 из сыновей1121 Махлия,4249 сына1121 Левиина,3878 сына1121 Израилева,3478 именно Шеревию,8274 и сыновей1121 его и братьев251 его, восемнадцать80836240 человек;
|
19 und4847 Hasabja2811 und mit ihm Jesaja3470 von den Kindern1121 Meran mit seinen Brüdern251 und ihren Söhnen1121, zwanzig6242;
|
19 и Хашавию2811 и с ним Иешаию3470 из сыновей1121 Мерариных,4847 братьев251 его и сыновей1121 их двадцать;6242
|
20 und von den Nethinim, die David1732 und die Fürsten8269 gaben5414, zu dienen5656 den Leviten3881, zweihundertundzwanzig3967, alle mit Namen8034 genannt5344.
|
20 и из нефинеев,5411 которых дал5414 Давид1732 и князья8269 его на прислугу5656 левитам,3881 двести3967 двадцать6242 нефинеев;5411 все они названы5344 поименно.8034
|
21 Und ich ließ daselbst am Wasser5104 bei Aheva ein Fasten6685 ausrufen7121, daß wir uns demütigten6031 vor6440 unserm GOtt430, zu suchen1245 von ihm einen richtigen3477 Weg1870 für uns und unsere Kinder2945 und alle unsere Habe7399.
|
21 И провозгласил7121 я там пост6685 у реки5104 Агавы,163 чтобы смириться6031 нам пред3942 лицем3942 Бога430 нашего, просить1245 у Него благополучного3477 пути1870 для себя и для детей2945 наших и для всего имущества7399 нашего,
|
22 Denn ich559 schämte mich954, vom Könige4428 Geleit und2428 Reiter6571 zu fordern7592, uns wider die Feinde341 zu helfen5826 auf dem Wege1870. Denn wir hatten dem Könige4428 gesagt559: Die Hand3027 unsers Gottes430 ist zum besten2896 über alle, die ihn suchen1245, und seine Stärke5797 und Zorn639 über alle, die ihn verlassen5800.
|
22 так как мне стыдно954 было954 просить7592 у царя4428 войска2428 и всадников6571 для охранения5826 нашего от врага341 на пути,1870 ибо мы, говоря559 с царем,4428 сказали:559 рука3027 Бога430 нашего для всех прибегающих1245 к Нему есть благодеющая,2896 а на всех оставляющих5800 Его — могущество5797 Его и гнев639 Его!
|
23 Also fasteten wir6684 und suchten1245 solches an unserm GOtt430; und er hörete uns6279.
|
23 Итак мы постились6684 и просили1245 Бога430 нашего о сем, и Он услышал6279 нас.
|
24 Und ich sonderte914 zwölf6240 aus den obersten8269 Priestern3548: Serebja8274 und Hasabja2811, und mit ihnen ihrer Brüder251 zehn6235.
|
24 И я отделил914 из начальствующих8269 над священниками3548 двенадцать81476240 человек: Шеревию,8274 Хашавию2811 и с ними десять6235 из братьев251 их;
|
25 Und wog8254 ihnen dar, das Silber3701 und Gold2091 und Gefäße3627 zur Hebe8641 dem Hause1004 unsers Gottes430, welche der König4428 und seine Ratsherren und Fürsten8269 und ganz Israel3478, das vorhanden war3289, zur Hebe7311 gegeben hatten4672.
|
25 и отдал8254 им весом8254 серебро,3701 и золото,2091 и сосуды,3627 — все, пожертвованное8641 для дома1004 Бога430 нашего, что пожертвовали7311 царь,4428 и советники3289 его, и князья8269 его, и все Израильтяне,3478 там находившиеся.4672
|
26 Und3967 wog8254 ihnen dar unter ihre Hand3027 sechshundertundfünfzig8337 Zentner3603 Silbers3701 und an silbernen3701 Gefäßen3627 hundert3967 Zentner3603 und an Golde2091 hundert3967 Zentner3603,
|
26 И отдал8254 на руки3027 им весом:8254 серебра3701 — шестьсот83373967 пятьдесят2572 талантов,3603 и серебряных3701 сосудов3627 на сто3967 талантов,3603 золота2091 — сто3967 талантов;3603
|
27 zwanzig6242 güldene Becher3713, die hatten tausend505 Gülden, und zwei8147 gute eherne5178 köstliche6668 Gefäße3627, lauter2532 wie Gold2091.
|
27 и чаш3713 золотых2091 — двадцать,6242 в тысячу505 драхм,150 и два8147 сосуда3627 из лучшей2896 блестящей6668 меди,5178 ценимой2532 как золото.2091
|
28 Und sprach559 zu ihnen: Ihr seid heilig6944 dem HErrn3068, so sind die Gefäße3627 auch heilig6944, dazu das frei gegebene5071 Silber3701 und Gold2091 dem HErrn3068, eurer Väter1 GOtt430.
|
28 И сказал559 я им: вы — святыня6944 Господу,3068 и сосуды3627 — святыня,6944 и серебро3701 и золото2091 — доброхотное5071 даяние5071 Господу3068 Богу430 отцов1 ваших.
|
29 So wachet und bewahret8104 es, bis daß ihr‘s darwäget vor den obersten8269 Priestern3548 und Leviten3881 und obersten8269 Vätern1 unter6440 Israel3478 zu Jerusalem3389 in den Kasten des Hauses1004 des HErrn3068.
|
29 Будьте8245 же бдительны8245 и сберегите8104 это, доколе весом8254 не сдадите8254 начальствующим8269 над священниками3548 и левитами3881 и главам8269 поколений1 Израилевых3478 в Иерусалиме,3389 в хранилище3957 при доме1004 Господнем.3068
|
30 Da nahmen die Priester und3548 Leviten3881 das gewogene4948 Silber3701 und Gold2091 und Gefäße3627, daß sie6901 es brächten935 gen Jerusalem3389 zum Hause1004 unsers Gottes430.
|
30 И приняли6901 священники3548 и левиты3881 взвешенное4948 серебро,3701 и золото,2091 и сосуды,3627 чтоб отнести935 в Иерусалим3389 в дом1004 Бога430 нашего.
|
31 Also brachen5265 wir auf von dem Wasser5104 Aheva am zwölften Tage des ersten7223 Monden2320, daß wir gen Jerusalem3389 zögen3212. Und die Hand3027 unsers Gottes430 war über uns und errettete5337 uns von der Hand3709 der Feinde341 und die auf uns hielten auf dem Wege1870.
|
31 И отправились5265 мы от реки5104 Агавы163 в двенадцатый81476240 день первого7223 месяца,2320 чтобы идти3212 в Иерусалим;3389 и рука3027 Бога430 нашего была над нами, и спасала5337 нас от руки3709 врага341 и от подстерегающих693 нас на пути.1870
|
32 Und kamen935 gen Jerusalem3389 und blieben3427 daselbst drei7969 Tage3117.
|
32 И пришли935 мы в Иерусалим,3389 и пробыли3427 там три7969 дня.3117
|
33 Aber am vierten7243 Tage3117 ward gewogen das Silber3701 und1121 Gold2091 und Gefäße3627 ins Haus1004 unsers Gottes430 unter die Hand3027 Meremoths; des Sohns Urias223, des Priesters3548; und mit ihm Eleasar499, dem Sohn1121 Pinehas6372, und mit ihnen Josabad3107, dem Sohn1121 Jesuas3442, und Noadja5129, dem Sohn1121 Benuis, dem Leviten3881,
|
33 В четвертый7243 день3117 мы сдали8254 весом8254 серебро,3701 и золото,2091 и сосуды3627 в дом1004 Бога430 нашего, на руки3027 Меремофу,4822 сыну1121 Урии,223 священнику,3548 и с ним Елеазару,499 сыну1121 Финеесову,6372 и с ними Иозаваду,3107 сыну1121 Иисусову,3442 и Ноадии,5129 сыну1121 Виннуя,1131 левитам,3881
|
34 nach der Zahl4557 und Gewicht4948 eines jeglichen; und das Gewicht4948 ward zu der Zeit6256 alles beschrieben3789.
|
34 все счетом4557 и весом.4948 И все взвешенное4948 записано3789 в то же время.6256
|
35 Und7651 die Kinder1121 des Gefängnisses7628, die aus dem Gefängnis kommen935 waren1473, opferten7126 Brandopfer5930 dem GOtt430 Israels3478: zwölf6240 Farren6499 für das ganze Israel3478, sechsundneunzig8337 Widder352, siebenundsiebenzig Lämmer3532, zwölf6240 Böcke6842 zum Sündopfer2403, alles zum Brandopfer5930 dem HErrn3068.
|
35 Пришедшие1121 из плена7628 переселенцы1473 принесли7126 во всесожжение5930 Богу430 Израилеву3478 двенадцать81476240 тельцов6499 из всего Израиля,3478 девяносто8673 шесть8337 овнов,352 семьдесят7657 семь7651 агнцев3532 и двенадцать81476240 козлов6842 в жертву2403 за2403 грех:2403 все это во всесожжение5930 Господу.3068
|
36 Und5104 sie5414 überantworteten des Königs4428 Befehl den Amtleuten323 des Königs4428 und den Landpflegern6346 diesseit5676 des Wassers. Und sie erhuben das Volk5971 und das Haus1004 Gottes430.
|
36 И отдали5414 царские4428 повеления1881 царским4428 сатрапам323 и заречным56765104 областеначальникам,6346 и они почтили5375 народ5971 и дом1004 Божий.430
|