Das Buch Esra

Kapitel 4

1 Da aber die Widersacher6862 Judas und1129 Benjamins1144 höreten, daß die Kinder1121 des Gefängnisses dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, den Tempel1964 baueten,

2 kamen5927 sie5066 zu Serubabel2216 und zu den obersten7218 Vätern1 und sprachen559 zu ihnen: Wir wollen mit euch bauen1129, denn wir suchen1875 euren GOtt430, gleichwie ihr; und wir haben nicht geopfert2076, seit der Zeit3117 Assar-Haddon634, der König4428 zu Assur804, uns hat heraufgebracht.

3 Aber Serubabel2216 und4428 Jesua3442 und die andern7605 obersten7218 Väter1 unter Israel3478 antworteten559 ihnen: Es ziemet sich nicht uns und euch, das Haus1004 unsers Gottes430 zu bauen1129, sondern wir wollen allein3162 bauen1129 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, wie uns Kores3566, der König4428 in Persien6539, geboten6680 hat.

4 Da hinderte das776 Volk5971 im Lande die Hand3027 des Volks5971 Juda3063 und schreckten926 sie ab7503 im Bauen1129.

5 Und6098 dingeten Ratgeber wider sie7936 und verhinderten6565 ihren Rat3289, solange Kores3566, der König4428 in Persien6539, lebte3117, bis an das Königreich4428 4438 Darii, des Königs in Persien6539.

6 Denn da4438 Ahasveros325 König ward, im Anfange seines Königreichs4438, schrieben sie3789 eine Anklage7855 wider die3427 von Juda3063 und Jerusalem3389.

7 Und zu den Zeiten3117 Arthahsasthas783 schrieb3789 Bislam1312, Mithredath4990, Tabeel2870 und die andern7605 ihres Rats3674 zu Arthahsastha783, dem Könige4428 in Persien6539. Die Schrift3791 aber des Briefes5406 war auf syrisch762 geschrieben3789 und ward auf syrisch762 ausgelegt.

8 Rehum7348, der Kanzler, und3660 Simsai8124, der Schreiber5613, schrieben3790 diesen2298 Brief104 wider5922 Jerusalem3390 zu Arthahsastha783, dem Könige4430:

9 Wir116, Rehum7348, der Kanzler, und Simsai8124, der Schreiber5613, und andere des Rats3675 von Dina1784, von Apharsach671, von Tarplat, von Persien670, von Arach, von Babel896, von Susan7801, von Deha1723 und von Elam5962

10 und die andern7606 Völker524, welche1768 der große7229 und berühmte3358 Asnaphar620 herüber gebracht und sie1994 gesetzt hat3488 in die Städte Samarias und andere diesseit des Wassers5103 und in Kanaan.

11 Und5922 dies1836 ist7972 der Inhalt6573 des Briefes104, den1768 sie zu dem Könige4430 Arthahsastha783 sandten: Deine Knechte5649, die Männer606 diesseit des Wassers5103 und in Kanaan.

12 Es sei1934 kund3046 dem Könige4430, daß1768 die Juden3062, die von4481 dir3890 zu uns5922 heraufkommen sind858 gen Jerusalem3390, in die aufrührerische4779 und787 böse873 Stadt7149, bauen1124 dieselbige und machen3635 ihre Mauern7792 und führen sie2338 aus dem Grunde.

13 So sei1934 nun3705 dem Könige4430 kund3046, wo2006 diese1791 Stadt7149 gebauet wird1124 und1983 die Mauern7792 wieder gemacht3635, so werden sie Schoß4061, Zoll und jährliche Zinsen nicht3809 geben5415, und ihr Vornehmen wird674 den Königen4430 Schaden5142 bringen.

14 Nun3705 wir4415 aber alle3606 dabei sind, die wir den1768 Tempel1965 zerstöret haben, haben wir die Schmach749 des Königs4430 nicht3809 länger6173 wollen sehen2370; darum4430 schicken wir hin7972 und1836 lassen‘s3046 dem Könige zu wissen tun,

15 daß man7912 lasse suchen1240 in5609 den Chroniken1799 deiner Väter2, so1836 wirst du finden in denselbigen Chroniken1799 und erfahren3046, daß diese1791 Stadt7149 aufrührerisch und schädlich4779 ist den Königen4430 und Landen, und machen, daß andere1459 auch849 abfallen5648, von4481 alters5957 her3118, darum5922 die Stadt7149 auch zerstöret ist.

16 Darum4430 tun3046 wir586 dem Könige zu6903 wissen, daß, wo2006 diese1791 Stadt7149 gebauet wird1124 und ihre Mauern7792 gemacht3635, so1836 wirst du von ihr383 nichts3809 behalten diesseit des Wassers5103.

17 Da sandte7972 der König4430 eine Antwort6600 zu Rehum7348, dem Kanzler, und5922 Simsai8124, dem Schreiber5613, und den andern7606 ihres Rats, die in Samaria8115 wohneten, und den andern7606 jenseit5675 des Wassers5103; Friede8001 und Gruß3706!

18 Der Brief5407, den ihr uns5922 zugeschickt habt7972, ist öffentlich vor6925 mir gelesen7123.

19 Und ist7761 von4481 mir befohlen2942, daß man7912 suchen sollte1240. Und man hat5376 funden, daß diese1791 Stadt7149 von4481 alters5957 her3118 wider5922 die Könige4430 sich empöret hat, und Aufruhr4776 und Abfall849 drinnen geschieht5648.

20 Auch sind3052 mächtige8624 Könige4430 zu Jerusalem3390 gewesen1934, die geherrschet haben7990 über alles3606, das jenseit5675 des Wassers ist5103, daß4061 ihnen Zoll1983, Schoß und5922 jährliche Zinsen gegeben worden.

21 So tut7761 nun3705 nach diesem Befehl2942: Wehret denselben Männern1400, daß5705 die479 Stadt7149 nicht3809 gebauet werde1124, bis daß von4481 mir der Befehl2941 gegeben werde.

22 So1836 sehet nun zu2095, daß ihr nicht hinlässig hierinnen seid5648; damit4101 nicht Schaden2257 entstehe7680 dem Könige4430.

23 Da nun116 der Brief5407 des Königs4430 Arthahsastha783 gelesen7123 ward989 vor6925 Rehum7348 und5922 Simsai8124, dem Schreiber5613, und ihrem Rat3675, zogen sie236 eilend924 hinauf gen Jerusalem3390 zu den1768 Juden3062 und wehreten ihnen1994 mit dem Arm153 und Gewalt2429.

24 Da116 hörete auf989 das Werk5673 am Hause1005 Gottes426 zu Jerusalem3390 und blieb nach1934 bis ins5705 andere Jahr8140 Darii, des Königs4430 in Persien6540.

Книга Ездры

Глава 4

1 И услышали8085 враги6862 Иуды3063 и Вениамина,1144 что возвратившиеся из плена1473 строят1129 храм1964 Господу3068 Богу430 Израилеву;3478

2 и пришли5066 они к Зоровавелю2216 и к главам7218 поколений,1 и сказали559 им: будем1129 и мы строить1129 с вами, потому что мы, как и вы, прибегаем1875 к Богу430 вашему, и Ему приносим2076 жертвы2076 от дней3117 Асардана,634 царя4428 Сирийского,804 который перевел5927 нас сюда.

3 И сказал559 им Зоровавель2216 и Иисус3442 и прочие7605 главы7218 поколений1 Израильских:3478 не строить1129 вам вместе с нами дом1004 нашему Богу;430 мы одни будем1129 строить1129 дом Господу,3068 Богу430 Израилеву,3478 как повелел6680 нам царь4428 Кир,3566 царь4428 Персидский.6539

4 И стал7503 народ5971 земли776 той ослаблять7503 руки3027 народа5971 Иудейского3063 и препятствовать9261089 ему в строении;1129

5 и подкупали7936 против них советников,3289 чтобы разрушить6565 предприятие6098 их, во все дни3117 Кира,3566 царя4428 Персидского,6539 и до царствования4438 Дария,1867 царя4428 Персидского.6539

6 А в царствование4438 Ахашвероша,325 в начале8462 царствования4438 его, написали3789 обвинение7855 на жителей3427 Иудеи3063 и Иерусалима.3389

7 И во дни3117 Артаксеркса783 писали3789 Бишлам,1312 Мифредат,4990 Табеел2870 и прочие7605 товарищи3674 их к Артаксерксу,783 царю4428 Персидскому.6539 Письмо3791 же написано3789 было буквами5406 Сирийскими762 и на Сирийском762 языке.762

8 Рехум7348 советник11692942 и Шимшай8124 писец5613 писали3790 одно2298 письмо104 против5922 Иерусалима3390 к царю4430 Артаксерксу783 такое:3660

9 Тогда-то.116 Рехум7348 советник11692942 и Шимшай8124 писец5613 и прочие7606 товарищи3675 их, — Динеи1784 и Афарсафхеи,671 Тарпелеи,2967 Апарсы,670 Арехьяне,756 Вавилоняне,896 Сусанцы,7801 Даги,1723 Еламитяне,5962

10 и прочие7606 народы,524 которых1768 переселил1541 Аснафар,620 великий7229 и славный3358 и поселил3488 в городах7149 Самарийских8115 и в прочих7606 городах за5675 рекою,5103 и прочее.3706

11 И вот1836 список6573 с письма,104 которое1768 послали7972 к нему:5922 Царю4430 Артаксерксу783 — рабы5649 твои, люди,606 живущие за5675 рекою,5103 и прочее.3706

12 Да будет1934 известно3046 царю,4430 что Иудеи,3062 которые1768 вышли5559 от4481 тебя,3890 пришли858 к нам5922 в Иерусалим,3390 строят1124 этот мятежный4779 и негодный873 город,7149 и стены7792 делают,3635 и основания787 их уже исправили.2338

13 Да будет1934 же3705 известно3046 царю,4430 что если2006 этот1791 город7149 будет1124 построен1124 и стены7792 восстановлены,3635 то ни подати,4061 ни налога,1093 ни пошлины1983 не будут5415 давать,5415 и царской4430 казне674 сделан5142 будет5142 ущерб.5142

14 Так как370569033606 мы едим4415 соль4416 от дворца1965 царского, и ущерб6173 для царя4430 не3809 можем749 видеть,2370 поэтому59221836 мы посылаем7972 донесение3046 к царю:4430

15 пусть поищут1240 в памятной1799 книге5609 отцов2 твоих, — и найдешь7912 в книге5609 памятной,1799 и узнаешь,3046 что город7149 сей1791 — город7149 мятежный4779 и вредный5142 для царей4430 и областей,4083 и что отпадения849 бывали5648 в нем издавна,448159573118 за5922 что1836 город7149 сей1791 и опустошен.2718

16 Посему мы586 уведомляем3046 царя,4430 что если2006 город7149 сей1791 будет1124 достроен1124 и стены7792 его доделаны,3635 то после6903 этого1836 не3809 будет383 у тебя владения2508 за5675 рекою.5103

17 Царь4430 послал7972 ответ6600 Рехуму7348 советнику11692942 и Шимшаю8124 писцу5613 и прочим7606 товарищам3675 их, которые живут3488 в Самарии8115 и в прочих7606 городах заречных:56755103 Мир...8001 и прочее.3706

18 Письмо,5407 которое вы прислали7972 нам,5922 внятно6568 прочитано7123 предо6925 мною;

19 и от меня4481 дано7761 повеление,2942 — и разыскивали,1240 и нашли,7912 что город7149 этот1791 издавна448159573118 восставал5376 против5922 царей,4430 и производились5648 в нем мятежи4776 и волнения,849

20 и что были в Иерусалиме3390 цари4430 могущественные8624 и владевшие7990 всем3606 заречьем,56755103 и им давали3052 подать,4061 налоги1093 и пошлины.1983

21 Итак3705 дайте7761 приказание,2942 чтобы люди1400 сии479 перестали989 работать, и чтобы город7149 сей1791 не3809 строился,1124 доколе5705 от меня4481 не будет7761 дано7761 повеление.2941

22 И будьте1934 осторожны,2095 чтобы не сделать5648 в этом1836 недосмотра.7960 К чему4101 допускать7680 размножение7680 вредного5142 в ущерб2257 царям?4430

23 Как116 скоро116 это письмо5407 царя4430 Артаксеркса783 было прочитано7123 пред6925 Рехумом7348 и Шимшаем8124 писцом5613 и товарищами3675 их, они немедленно924 пошли236 в Иерусалим3390 к Иудеям,3062 и сильною153 вооруженною2429 рукою остановили989 работу их.

24 Тогда116 остановилась989 работа5673 при доме1005 Божием,426 который в Иерусалиме,3390 и остановка989 сия продолжалась1934 до второго8648 года8140 царствования4437 Дария,1868 царя4430 Персидского.6540

Das Buch Esra

Kapitel 4

Книга Ездры

Глава 4

1 Da aber die Widersacher6862 Judas und1129 Benjamins1144 höreten, daß die Kinder1121 des Gefängnisses dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, den Tempel1964 baueten,

1 И услышали8085 враги6862 Иуды3063 и Вениамина,1144 что возвратившиеся из плена1473 строят1129 храм1964 Господу3068 Богу430 Израилеву;3478

2 kamen5927 sie5066 zu Serubabel2216 und zu den obersten7218 Vätern1 und sprachen559 zu ihnen: Wir wollen mit euch bauen1129, denn wir suchen1875 euren GOtt430, gleichwie ihr; und wir haben nicht geopfert2076, seit der Zeit3117 Assar-Haddon634, der König4428 zu Assur804, uns hat heraufgebracht.

2 и пришли5066 они к Зоровавелю2216 и к главам7218 поколений,1 и сказали559 им: будем1129 и мы строить1129 с вами, потому что мы, как и вы, прибегаем1875 к Богу430 вашему, и Ему приносим2076 жертвы2076 от дней3117 Асардана,634 царя4428 Сирийского,804 который перевел5927 нас сюда.

3 Aber Serubabel2216 und4428 Jesua3442 und die andern7605 obersten7218 Väter1 unter Israel3478 antworteten559 ihnen: Es ziemet sich nicht uns und euch, das Haus1004 unsers Gottes430 zu bauen1129, sondern wir wollen allein3162 bauen1129 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, wie uns Kores3566, der König4428 in Persien6539, geboten6680 hat.

3 И сказал559 им Зоровавель2216 и Иисус3442 и прочие7605 главы7218 поколений1 Израильских:3478 не строить1129 вам вместе с нами дом1004 нашему Богу;430 мы одни будем1129 строить1129 дом Господу,3068 Богу430 Израилеву,3478 как повелел6680 нам царь4428 Кир,3566 царь4428 Персидский.6539

4 Da hinderte das776 Volk5971 im Lande die Hand3027 des Volks5971 Juda3063 und schreckten926 sie ab7503 im Bauen1129.

4 И стал7503 народ5971 земли776 той ослаблять7503 руки3027 народа5971 Иудейского3063 и препятствовать9261089 ему в строении;1129

5 Und6098 dingeten Ratgeber wider sie7936 und verhinderten6565 ihren Rat3289, solange Kores3566, der König4428 in Persien6539, lebte3117, bis an das Königreich4428 4438 Darii, des Königs in Persien6539.

5 и подкупали7936 против них советников,3289 чтобы разрушить6565 предприятие6098 их, во все дни3117 Кира,3566 царя4428 Персидского,6539 и до царствования4438 Дария,1867 царя4428 Персидского.6539

6 Denn da4438 Ahasveros325 König ward, im Anfange seines Königreichs4438, schrieben sie3789 eine Anklage7855 wider die3427 von Juda3063 und Jerusalem3389.

6 А в царствование4438 Ахашвероша,325 в начале8462 царствования4438 его, написали3789 обвинение7855 на жителей3427 Иудеи3063 и Иерусалима.3389

7 Und zu den Zeiten3117 Arthahsasthas783 schrieb3789 Bislam1312, Mithredath4990, Tabeel2870 und die andern7605 ihres Rats3674 zu Arthahsastha783, dem Könige4428 in Persien6539. Die Schrift3791 aber des Briefes5406 war auf syrisch762 geschrieben3789 und ward auf syrisch762 ausgelegt.

7 И во дни3117 Артаксеркса783 писали3789 Бишлам,1312 Мифредат,4990 Табеел2870 и прочие7605 товарищи3674 их к Артаксерксу,783 царю4428 Персидскому.6539 Письмо3791 же написано3789 было буквами5406 Сирийскими762 и на Сирийском762 языке.762

8 Rehum7348, der Kanzler, und3660 Simsai8124, der Schreiber5613, schrieben3790 diesen2298 Brief104 wider5922 Jerusalem3390 zu Arthahsastha783, dem Könige4430:

8 Рехум7348 советник11692942 и Шимшай8124 писец5613 писали3790 одно2298 письмо104 против5922 Иерусалима3390 к царю4430 Артаксерксу783 такое:3660

9 Wir116, Rehum7348, der Kanzler, und Simsai8124, der Schreiber5613, und andere des Rats3675 von Dina1784, von Apharsach671, von Tarplat, von Persien670, von Arach, von Babel896, von Susan7801, von Deha1723 und von Elam5962

9 Тогда-то.116 Рехум7348 советник11692942 и Шимшай8124 писец5613 и прочие7606 товарищи3675 их, — Динеи1784 и Афарсафхеи,671 Тарпелеи,2967 Апарсы,670 Арехьяне,756 Вавилоняне,896 Сусанцы,7801 Даги,1723 Еламитяне,5962

10 und die andern7606 Völker524, welche1768 der große7229 und berühmte3358 Asnaphar620 herüber gebracht und sie1994 gesetzt hat3488 in die Städte Samarias und andere diesseit des Wassers5103 und in Kanaan.

10 и прочие7606 народы,524 которых1768 переселил1541 Аснафар,620 великий7229 и славный3358 и поселил3488 в городах7149 Самарийских8115 и в прочих7606 городах за5675 рекою,5103 и прочее.3706

11 Und5922 dies1836 ist7972 der Inhalt6573 des Briefes104, den1768 sie zu dem Könige4430 Arthahsastha783 sandten: Deine Knechte5649, die Männer606 diesseit des Wassers5103 und in Kanaan.

11 И вот1836 список6573 с письма,104 которое1768 послали7972 к нему:5922 Царю4430 Артаксерксу783 — рабы5649 твои, люди,606 живущие за5675 рекою,5103 и прочее.3706

12 Es sei1934 kund3046 dem Könige4430, daß1768 die Juden3062, die von4481 dir3890 zu uns5922 heraufkommen sind858 gen Jerusalem3390, in die aufrührerische4779 und787 böse873 Stadt7149, bauen1124 dieselbige und machen3635 ihre Mauern7792 und führen sie2338 aus dem Grunde.

12 Да будет1934 известно3046 царю,4430 что Иудеи,3062 которые1768 вышли5559 от4481 тебя,3890 пришли858 к нам5922 в Иерусалим,3390 строят1124 этот мятежный4779 и негодный873 город,7149 и стены7792 делают,3635 и основания787 их уже исправили.2338

13 So sei1934 nun3705 dem Könige4430 kund3046, wo2006 diese1791 Stadt7149 gebauet wird1124 und1983 die Mauern7792 wieder gemacht3635, so werden sie Schoß4061, Zoll und jährliche Zinsen nicht3809 geben5415, und ihr Vornehmen wird674 den Königen4430 Schaden5142 bringen.

13 Да будет1934 же3705 известно3046 царю,4430 что если2006 этот1791 город7149 будет1124 построен1124 и стены7792 восстановлены,3635 то ни подати,4061 ни налога,1093 ни пошлины1983 не будут5415 давать,5415 и царской4430 казне674 сделан5142 будет5142 ущерб.5142

14 Nun3705 wir4415 aber alle3606 dabei sind, die wir den1768 Tempel1965 zerstöret haben, haben wir die Schmach749 des Königs4430 nicht3809 länger6173 wollen sehen2370; darum4430 schicken wir hin7972 und1836 lassen‘s3046 dem Könige zu wissen tun,

14 Так как370569033606 мы едим4415 соль4416 от дворца1965 царского, и ущерб6173 для царя4430 не3809 можем749 видеть,2370 поэтому59221836 мы посылаем7972 донесение3046 к царю:4430

15 daß man7912 lasse suchen1240 in5609 den Chroniken1799 deiner Väter2, so1836 wirst du finden in denselbigen Chroniken1799 und erfahren3046, daß diese1791 Stadt7149 aufrührerisch und schädlich4779 ist den Königen4430 und Landen, und machen, daß andere1459 auch849 abfallen5648, von4481 alters5957 her3118, darum5922 die Stadt7149 auch zerstöret ist.

15 пусть поищут1240 в памятной1799 книге5609 отцов2 твоих, — и найдешь7912 в книге5609 памятной,1799 и узнаешь,3046 что город7149 сей1791 — город7149 мятежный4779 и вредный5142 для царей4430 и областей,4083 и что отпадения849 бывали5648 в нем издавна,448159573118 за5922 что1836 город7149 сей1791 и опустошен.2718

16 Darum4430 tun3046 wir586 dem Könige zu6903 wissen, daß, wo2006 diese1791 Stadt7149 gebauet wird1124 und ihre Mauern7792 gemacht3635, so1836 wirst du von ihr383 nichts3809 behalten diesseit des Wassers5103.

16 Посему мы586 уведомляем3046 царя,4430 что если2006 город7149 сей1791 будет1124 достроен1124 и стены7792 его доделаны,3635 то после6903 этого1836 не3809 будет383 у тебя владения2508 за5675 рекою.5103

17 Da sandte7972 der König4430 eine Antwort6600 zu Rehum7348, dem Kanzler, und5922 Simsai8124, dem Schreiber5613, und den andern7606 ihres Rats, die in Samaria8115 wohneten, und den andern7606 jenseit5675 des Wassers5103; Friede8001 und Gruß3706!

17 Царь4430 послал7972 ответ6600 Рехуму7348 советнику11692942 и Шимшаю8124 писцу5613 и прочим7606 товарищам3675 их, которые живут3488 в Самарии8115 и в прочих7606 городах заречных:56755103 Мир...8001 и прочее.3706

18 Der Brief5407, den ihr uns5922 zugeschickt habt7972, ist öffentlich vor6925 mir gelesen7123.

18 Письмо,5407 которое вы прислали7972 нам,5922 внятно6568 прочитано7123 предо6925 мною;

19 Und ist7761 von4481 mir befohlen2942, daß man7912 suchen sollte1240. Und man hat5376 funden, daß diese1791 Stadt7149 von4481 alters5957 her3118 wider5922 die Könige4430 sich empöret hat, und Aufruhr4776 und Abfall849 drinnen geschieht5648.

19 и от меня4481 дано7761 повеление,2942 — и разыскивали,1240 и нашли,7912 что город7149 этот1791 издавна448159573118 восставал5376 против5922 царей,4430 и производились5648 в нем мятежи4776 и волнения,849

20 Auch sind3052 mächtige8624 Könige4430 zu Jerusalem3390 gewesen1934, die geherrschet haben7990 über alles3606, das jenseit5675 des Wassers ist5103, daß4061 ihnen Zoll1983, Schoß und5922 jährliche Zinsen gegeben worden.

20 и что были в Иерусалиме3390 цари4430 могущественные8624 и владевшие7990 всем3606 заречьем,56755103 и им давали3052 подать,4061 налоги1093 и пошлины.1983

21 So tut7761 nun3705 nach diesem Befehl2942: Wehret denselben Männern1400, daß5705 die479 Stadt7149 nicht3809 gebauet werde1124, bis daß von4481 mir der Befehl2941 gegeben werde.

21 Итак3705 дайте7761 приказание,2942 чтобы люди1400 сии479 перестали989 работать, и чтобы город7149 сей1791 не3809 строился,1124 доколе5705 от меня4481 не будет7761 дано7761 повеление.2941

22 So1836 sehet nun zu2095, daß ihr nicht hinlässig hierinnen seid5648; damit4101 nicht Schaden2257 entstehe7680 dem Könige4430.

22 И будьте1934 осторожны,2095 чтобы не сделать5648 в этом1836 недосмотра.7960 К чему4101 допускать7680 размножение7680 вредного5142 в ущерб2257 царям?4430

23 Da nun116 der Brief5407 des Königs4430 Arthahsastha783 gelesen7123 ward989 vor6925 Rehum7348 und5922 Simsai8124, dem Schreiber5613, und ihrem Rat3675, zogen sie236 eilend924 hinauf gen Jerusalem3390 zu den1768 Juden3062 und wehreten ihnen1994 mit dem Arm153 und Gewalt2429.

23 Как116 скоро116 это письмо5407 царя4430 Артаксеркса783 было прочитано7123 пред6925 Рехумом7348 и Шимшаем8124 писцом5613 и товарищами3675 их, они немедленно924 пошли236 в Иерусалим3390 к Иудеям,3062 и сильною153 вооруженною2429 рукою остановили989 работу их.

24 Da116 hörete auf989 das Werk5673 am Hause1005 Gottes426 zu Jerusalem3390 und blieb nach1934 bis ins5705 andere Jahr8140 Darii, des Königs4430 in Persien6540.

24 Тогда116 остановилась989 работа5673 при доме1005 Божием,426 который в Иерусалиме,3390 и остановка989 сия продолжалась1934 до второго8648 года8140 царствования4437 Дария,1868 царя4430 Персидского.6540