| 
                                Das Buch Esra                            
                                Kapitel 4                             | 
                                Книга Ездры                            
                                Глава 4                             | 
                    | 1 Da aber die Widersacher6862Judas und1129Benjamins1144höreten, daß die Kinder1121des Gefängnisses dem HErrn3068, dem GOtt430Israels3478, den Tempel1964baueten, | 1 И услышали8085враги6862Иуды3063и Вениамина,1144что возвратившиеся из плена1473строят1129храм1964Господу3068Богу430Израилеву;3478 | 
| 2 kamen5927sie5066zu Serubabel2216und zu den obersten7218Vätern1und sprachen559zu ihnen: Wir wollen mit euch bauen1129, denn wir suchen1875euren GOtt430, gleichwie ihr; und wir haben nicht geopfert2076, seit der Zeit3117Assar-Haddon634, der König4428zu Assur804, uns hat heraufgebracht. | 2 и пришли5066они к Зоровавелю2216и к главам7218поколений,1и сказали559им: будем1129и мы строить1129с вами, потому что мы, как и вы, прибегаем1875к Богу430вашему, и Ему приносим2076жертвы2076от дней3117Асардана,634царя4428Сирийского,804который перевел5927нас сюда. | 
| 3 Aber Serubabel2216und4428Jesua3442und die andern7605obersten7218Väter1unter Israel3478antworteten559ihnen: Es ziemet sich nicht uns und euch, das Haus1004unsers Gottes430zu bauen1129, sondern wir wollen allein3162bauen1129dem HErrn3068, dem GOtt430Israels3478, wie uns Kores3566, der König4428in Persien6539, geboten6680hat. | 3 И сказал559им Зоровавель2216и Иисус3442и прочие7605главы7218поколений1Израильских:3478не строить1129вам вместе с нами дом1004нашему Богу;430мы одни будем1129строить1129дом Господу,3068Богу430Израилеву,3478как повелел6680нам царь4428Кир,3566царь4428Персидский.6539 | 
| 4 Da hinderte das776Volk5971im Lande die Hand3027des Volks5971Juda3063und schreckten926sie ab7503im Bauen1129. | 4 И стал7503народ5971земли776той ослаблять7503руки3027народа5971Иудейского3063и препятствовать9261089ему в строении;1129 | 
| 5 Und6098dingeten Ratgeber wider sie7936und verhinderten6565ihren Rat3289, solange Kores3566, der König4428in Persien6539, lebte3117, bis an das Königreich44284438Darii, des Königs in Persien6539. | 5 и подкупали7936против них советников,3289чтобы разрушить6565предприятие6098их, во все дни3117Кира,3566царя4428Персидского,6539и до царствования4438Дария,1867царя4428Персидского.6539 | 
| 6 Denn da4438Ahasveros325König ward, im Anfange seines Königreichs4438, schrieben sie3789eine Anklage7855wider die3427von Juda3063und Jerusalem3389. | 6 А в царствование4438Ахашвероша,325в начале8462царствования4438его, написали3789обвинение7855на жителей3427Иудеи3063и Иерусалима.3389 | 
| 7 Und zu den Zeiten3117Arthahsasthas783schrieb3789Bislam1312, Mithredath4990, Tabeel2870und die andern7605ihres Rats3674zu Arthahsastha783, dem Könige4428in Persien6539. Die Schrift3791aber des Briefes5406war auf syrisch762geschrieben3789und ward auf syrisch762ausgelegt. | 7 И во дни3117Артаксеркса783писали3789Бишлам,1312Мифредат,4990Табеел2870и прочие7605товарищи3674их к Артаксерксу,783царю4428Персидскому.6539Письмо3791же написано3789было буквами5406Сирийскими762и на Сирийском762языке.762 | 
| 8 Rehum7348, der Kanzler, und3660Simsai8124, der Schreiber5613, schrieben3790diesen2298Brief104wider5922Jerusalem3390zu Arthahsastha783, dem Könige4430: | 8 Рехум7348советник11692942и Шимшай8124писец5613писали3790одно2298письмо104против5922Иерусалима3390к царю4430Артаксерксу783такое:3660 | 
| 9 Wir116, Rehum7348, der Kanzler, und Simsai8124, der Schreiber5613, und andere des Rats3675von Dina1784, von Apharsach671, von Tarplat, von Persien670, von Arach, von Babel896, von Susan7801, von Deha1723und von Elam5962 | 9 Тогда-то.116Рехум7348советник11692942и Шимшай8124писец5613и прочие7606товарищи3675их, — Динеи1784и Афарсафхеи,671Тарпелеи,2967Апарсы,670Арехьяне,756Вавилоняне,896Сусанцы,7801Даги,1723Еламитяне,5962 | 
| 10 und die andern7606Völker524, welche1768der große7229und berühmte3358Asnaphar620herüber gebracht und sie1994gesetzt hat3488in die Städte Samarias und andere diesseit des Wassers5103und in Kanaan. | 10 и прочие7606народы,524которых1768переселил1541Аснафар,620великий7229и славный3358и поселил3488в городах7149Самарийских8115и в прочих7606городах за5675рекою,5103и прочее.3706 | 
| 11 Und5922dies1836ist7972der Inhalt6573des Briefes104, den1768sie zu dem Könige4430Arthahsastha783sandten: Deine Knechte5649, die Männer606diesseit des Wassers5103und in Kanaan. | 11 И вот1836список6573с письма,104которое1768послали7972к нему:5922Царю4430Артаксерксу783— рабы5649твои, люди,606живущие за5675рекою,5103и прочее.3706 | 
| 12 Es sei1934kund3046dem Könige4430, daß1768die Juden3062, die von4481dir3890zu uns5922heraufkommen sind858gen Jerusalem3390, in die aufrührerische4779und787böse873Stadt7149, bauen1124dieselbige und machen3635ihre Mauern7792und führen sie2338aus dem Grunde. | 12 Да будет1934известно3046царю,4430что Иудеи,3062которые1768вышли5559от4481тебя,3890пришли858к нам5922в Иерусалим,3390строят1124этот мятежный4779и негодный873город,7149и стены7792делают,3635и основания787их уже исправили.2338 | 
| 13 So sei1934nun3705dem Könige4430kund3046, wo2006diese1791Stadt7149gebauet wird1124und1983die Mauern7792wieder gemacht3635, so werden sie Schoß4061, Zoll und jährliche Zinsen nicht3809geben5415, und ihr Vornehmen wird674den Königen4430Schaden5142bringen. | 13 Да будет1934же3705известно3046царю,4430что если2006этот1791город7149будет1124построен1124и стены7792восстановлены,3635то ни подати,4061ни налога,1093ни пошлины1983не будут5415давать,5415и царской4430казне674сделан5142будет5142ущерб.5142 | 
| 14 Nun3705wir4415aber alle3606dabei sind, die wir den1768Tempel1965zerstöret haben, haben wir die Schmach749des Königs4430nicht3809länger6173wollen sehen2370; darum4430schicken wir hin7972und1836lassen‘s3046dem Könige zu wissen tun, | 14 Так как370569033606мы едим4415соль4416от дворца1965царского, и ущерб6173для царя4430не3809можем749видеть,2370поэтому59221836мы посылаем7972донесение3046к царю:4430 | 
| 15 daß man7912lasse suchen1240in5609den Chroniken1799deiner Väter2, so1836wirst du finden in denselbigen Chroniken1799und erfahren3046, daß diese1791Stadt7149aufrührerisch und schädlich4779ist den Königen4430und Landen, und machen, daß andere1459auch849abfallen5648, von4481alters5957her3118, darum5922die Stadt7149auch zerstöret ist. | 15 пусть поищут1240в памятной1799книге5609отцов2твоих, — и найдешь7912в книге5609памятной,1799и узнаешь,3046что город7149сей1791— город7149мятежный4779и вредный5142для царей4430и областей,4083и что отпадения849бывали5648в нем издавна,448159573118за5922что1836город7149сей1791и опустошен.2718 | 
| 16 Darum4430tun3046wir586dem Könige zu6903wissen, daß, wo2006diese1791Stadt7149gebauet wird1124und ihre Mauern7792gemacht3635, so1836wirst du von ihr383nichts3809behalten diesseit des Wassers5103. | 16 Посему мы586уведомляем3046царя,4430что если2006город7149сей1791будет1124достроен1124и стены7792его доделаны,3635то после6903этого1836не3809будет383у тебя владения2508за5675рекою.5103 | 
| 17 Da sandte7972der König4430eine Antwort6600zu Rehum7348, dem Kanzler, und5922Simsai8124, dem Schreiber5613, und den andern7606ihres Rats, die in Samaria8115wohneten, und den andern7606jenseit5675des Wassers5103; Friede8001und Gruß3706! | 17 Царь4430послал7972ответ6600Рехуму7348советнику11692942и Шимшаю8124писцу5613и прочим7606товарищам3675их, которые живут3488в Самарии8115и в прочих7606городах заречных:56755103Мир...8001и прочее.3706 | 
| 18 Der Brief5407, den ihr uns5922zugeschickt habt7972, ist öffentlich vor6925mir gelesen7123. | 18 Письмо,5407которое вы прислали7972нам,5922внятно6568прочитано7123предо6925мною; | 
| 19 Und ist7761von4481mir befohlen2942, daß man7912suchen sollte1240. Und man hat5376funden, daß diese1791Stadt7149von4481alters5957her3118wider5922die Könige4430sich empöret hat, und Aufruhr4776und Abfall849drinnen geschieht5648. | 19 и от меня4481дано7761повеление,2942— и разыскивали,1240и нашли,7912что город7149этот1791издавна448159573118восставал5376против5922царей,4430и производились5648в нем мятежи4776и волнения,849 | 
| 20 Auch sind3052mächtige8624Könige4430zu Jerusalem3390gewesen1934, die geherrschet haben7990über alles3606, das jenseit5675des Wassers ist5103, daß4061ihnen Zoll1983, Schoß und5922jährliche Zinsen gegeben worden. | 20 и что были в Иерусалиме3390цари4430могущественные8624и владевшие7990всем3606заречьем,56755103и им давали3052подать,4061налоги1093и пошлины.1983 | 
| 21 So tut7761nun3705nach diesem Befehl2942: Wehret denselben Männern1400, daß5705die479Stadt7149nicht3809gebauet werde1124, bis daß von4481mir der Befehl2941gegeben werde. | 21 Итак3705дайте7761приказание,2942чтобы люди1400сии479перестали989работать, и чтобы город7149сей1791не3809строился,1124доколе5705от меня4481не будет7761дано7761повеление.2941 | 
| 22 So1836sehet nun zu2095, daß ihr nicht hinlässig hierinnen seid5648; damit4101nicht Schaden2257entstehe7680dem Könige4430. | 22 И будьте1934осторожны,2095чтобы не сделать5648в этом1836недосмотра.7960К чему4101допускать7680размножение7680вредного5142в ущерб2257царям?4430 | 
| 23 Da nun116der Brief5407des Königs4430Arthahsastha783gelesen7123ward989vor6925Rehum7348und5922Simsai8124, dem Schreiber5613, und ihrem Rat3675, zogen sie236eilend924hinauf gen Jerusalem3390zu den1768Juden3062und wehreten ihnen1994mit dem Arm153und Gewalt2429. | 23 Как116скоро116это письмо5407царя4430Артаксеркса783было прочитано7123пред6925Рехумом7348и Шимшаем8124писцом5613и товарищами3675их, они немедленно924пошли236в Иерусалим3390к Иудеям,3062и сильною153вооруженною2429рукою остановили989работу их. | 
| 24 Da116hörete auf989das Werk5673am Hause1005Gottes426zu Jerusalem3390und blieb nach1934bis ins5705andere Jahr8140Darii, des Königs4430in Persien6540. | 24 Тогда116остановилась989работа5673при доме1005Божием,426который в Иерусалиме,3390и остановка989сия продолжалась1934до второго8648года8140царствования4437Дария,1868царя4430Персидского.6540 |