Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 19

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 Was plaget ihr doch meine See LE5315 und peiniget mich mit Worten4405?

3 Ihr habt mich nun zehnmal6235 gehöhnet und schämet euch nicht954, daß ihr mich also umtreibet.

4 Irre7686 ich551, so irre ich mir4879.

5 Aber ihr erhebet euch wahrlich551 wider mich und scheltet mich zu1431 meiner Schmach2781.

6 Merket doch einst, daß mir GOtt433 unrecht tut5791 und hat3045 mich mit seinem Jagestrick umgeben5362.

7 Siehe, ob ich schon schreie6817 über Frevel2555, so werde ich doch nicht erhöret; ich rufe7768, und ist kein Recht4941 da.

8 Er hat7760 meinen Weg734 verzäunet, daß ich nicht kann hinübergehen5674, und hat Finsternis2822 auf meinen Steig5410 gestellet.

9 Er5493 hat meine Ehre3519 mir ausgezogen6584 und die Krone5850 von meinem Haupt7218 genommen.

10 Er hat mich zerbrochen5422 um5439 und um und läßt mich gehen3212, und hat ausgerissen5265 meine Hoffnung8615 wie einen Baum6086.

11 Sein Zorn639 ist über mich ergrimmet, und er2803 achtet mich für seinen Feind6862.

12 Seine Kriegsleute1416 sind miteinander3162 kommen und haben ihren Weg1870 über mich gepflastert und haben sich2583 um5439 meine Hütte168 her935 gelagert.

13 Er hat3045 meine Brüder251 ferne7368 von mir getan7368, und meine Verwandten sind mir fremd2114 worden.

14 Meine Nächsten7138 haben3045 sich entzogen2308, und meine Freunde haben mein vergessen7911.

15 Meine Hausgenossen und1004 meine Mägde519 achten2803 mich für fremd1481, ich bin unbekannt worden vor ihren Augen5869.

16 Ich rief7121 meinem Knecht5650, und er antwortete6030 mir nicht; ich mußte ihm flehen2603 mit1119 eigenem Munde6310.

17 Mein Weib802 stellet sich fremd2114, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern1121 meines Leibes990.

18 Auch die jungen Kinder5759 geben nichts auf6965 mich; wenn ich mich wider sie3988 setze, so geben sie mir böse Worte1696.

19 Alle meine Getreuen4962 haben Greuel8581 an mir; und die ich liebhatte157, haben sich2015 wider mich gekehret.

20 Mein Gebein6106 hanget1692 an meiner Haut5785 und Fleisch1320, und kann meine Zähne8127 mit der Haut5785 nicht bedecken4422.

21 Erbarmet euch2603 mein, erbarmet euch mein, ihr, meine Freunde7453; denn die Hand3027 Gottes433 hat2603 mich gerühret.

22 Warum verfolget ihr7291 mich gleich so wohl als GOtt410 und könnet meines Fleisches1320 nicht satt werden7646?

23 Ach, daß meine Reden4405 geschrieben3789 würden2710! Ach, daß sie5414 in ein Buch5612 gestellet würden,

24 mit einem eisernen1270 Griffel5842 auf Blei5777 und zu ewigem Gedächtnis5703 in einen Fels6697 gehauen würden2672!

25 Aber ich weiß3045, daß mein Erlöser lebet; und er1350 wird mich hernach314 aus der Erde6083 auferwecken;

26 und310 werde danach mit dieser meiner Haut5785 umgeben5362 werden und werde in meinem Fleisch1320 GOtt433 sehen2372.

27 Denselben werde3615 ich mir sehen2372, und meine Augen5869 werden7200 ihn schauen, und kein Fremder2114. Meine Nieren3629 sind verzehret in meinem Schoß2436.

28 Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen7291 und559 eine Sache1697 zu ihm finden4672?

29 Fürchtet euch vor dem Schwert2719; denn das Schwert2719 ist1481 der Zorn2534 über die Missetat5771, auf6440 daß ihr3045 wisset, daß ein Gericht1779 sei.

Книга Иова

Глава 19

1 И сказал в ответ Иов:

2 «Сколько будете терзать меня, истязать меня своими речами?

3 Вот уже раз десять вы надо мной глумилисьи не стыдно вам меня мучить!

4 Если и вправду я отступил от истины, мне одному отвечать за этот проступок!

5 Но раз вы похваляетесь передо мной и в позоре моем меня обвиняете,

6 знайте же, это Бог возложил на меня это бремя, и я согнулся под его тяжестью. Это Он сеть Свою на меня набросил!

7 Вот кричу я: „Насилье!“ — и нет мне ответа! Зову на помощь — и нет справедливости!

8 Дорогу мне преградил — не могу пройти, путь мой окутал тьмою.

9 Обнажил меня, славы моей лишив, венец с головы моей сорвал.

10 Губит меня отовсюду — я погибаю! Словно дерево, искоренил мою надежду.

11 Гневом на меня пылает, считает меня врагом Своим.

12 Собрались Его полчища, вал против меня воздвигли, со всех сторон шатер мой осадили.

13 Он отдалил от меня и братьев моих, знакомые чураются меня.

14 Бросили меня близкие и друзья, забыли меня

15 мои домочадцы и служанки, пришлым меня считают, стал я для них чужаком.

16 Позову слугу — он не отвечает, даже если начну упрашивать его устами своими.

17 Дыхание мое отвратительно жене моей, родичам моим противен запах мой.

18 Даже малые дети меня презирают, лишь я поднимусь — дразнят меня.

19 Самым близким друзьям я стал мерзок, те, кого я любил, от меня отвернулись.

20 Плоть и кожа мои на костях обвисли, от зубов моих одни десны остались.

21 Пощадите меня, друзья мои! Пощадите! Ведь рука Божья обрушилась на меня!

22 Почему вы, как и Бог, гоните меня? Не можете насытиться страданиями плоти моей?

23 О, если б слова мои были записаны, в свиток занесены!

24 Если б начертаны были стержнем железным и свинцом навеки запечатлены в камне!

25 Но я знаю — Искупитель мой жив! И в конце Он встанет над прахом!

26 Даже тогда, когда кожа моя распадется, я во плоти моей увижу Бога!

27 Сам увижу, своими глазами, я, а не кто-то другой! Как же томится в груди мое сердце!

28 А вы всё говорите: „Как еще его подловим? В чем еще его обвиним?“

29 Убойтесь меча, ибо обрушится ярость на беззаконных, чтобы знали вы, что есть правый суд!»

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 19

Книга Иова

Глава 19

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

1 И сказал в ответ Иов:

2 Was plaget ihr doch meine See LE5315 und peiniget mich mit Worten4405?

2 «Сколько будете терзать меня, истязать меня своими речами?

3 Ihr habt mich nun zehnmal6235 gehöhnet und schämet euch nicht954, daß ihr mich also umtreibet.

3 Вот уже раз десять вы надо мной глумилисьи не стыдно вам меня мучить!

4 Irre7686 ich551, so irre ich mir4879.

4 Если и вправду я отступил от истины, мне одному отвечать за этот проступок!

5 Aber ihr erhebet euch wahrlich551 wider mich und scheltet mich zu1431 meiner Schmach2781.

5 Но раз вы похваляетесь передо мной и в позоре моем меня обвиняете,

6 Merket doch einst, daß mir GOtt433 unrecht tut5791 und hat3045 mich mit seinem Jagestrick umgeben5362.

6 знайте же, это Бог возложил на меня это бремя, и я согнулся под его тяжестью. Это Он сеть Свою на меня набросил!

7 Siehe, ob ich schon schreie6817 über Frevel2555, so werde ich doch nicht erhöret; ich rufe7768, und ist kein Recht4941 da.

7 Вот кричу я: „Насилье!“ — и нет мне ответа! Зову на помощь — и нет справедливости!

8 Er hat7760 meinen Weg734 verzäunet, daß ich nicht kann hinübergehen5674, und hat Finsternis2822 auf meinen Steig5410 gestellet.

8 Дорогу мне преградил — не могу пройти, путь мой окутал тьмою.

9 Er5493 hat meine Ehre3519 mir ausgezogen6584 und die Krone5850 von meinem Haupt7218 genommen.

9 Обнажил меня, славы моей лишив, венец с головы моей сорвал.

10 Er hat mich zerbrochen5422 um5439 und um und läßt mich gehen3212, und hat ausgerissen5265 meine Hoffnung8615 wie einen Baum6086.

10 Губит меня отовсюду — я погибаю! Словно дерево, искоренил мою надежду.

11 Sein Zorn639 ist über mich ergrimmet, und er2803 achtet mich für seinen Feind6862.

11 Гневом на меня пылает, считает меня врагом Своим.

12 Seine Kriegsleute1416 sind miteinander3162 kommen und haben ihren Weg1870 über mich gepflastert und haben sich2583 um5439 meine Hütte168 her935 gelagert.

12 Собрались Его полчища, вал против меня воздвигли, со всех сторон шатер мой осадили.

13 Er hat3045 meine Brüder251 ferne7368 von mir getan7368, und meine Verwandten sind mir fremd2114 worden.

13 Он отдалил от меня и братьев моих, знакомые чураются меня.

14 Meine Nächsten7138 haben3045 sich entzogen2308, und meine Freunde haben mein vergessen7911.

14 Бросили меня близкие и друзья, забыли меня

15 Meine Hausgenossen und1004 meine Mägde519 achten2803 mich für fremd1481, ich bin unbekannt worden vor ihren Augen5869.

15 мои домочадцы и служанки, пришлым меня считают, стал я для них чужаком.

16 Ich rief7121 meinem Knecht5650, und er antwortete6030 mir nicht; ich mußte ihm flehen2603 mit1119 eigenem Munde6310.

16 Позову слугу — он не отвечает, даже если начну упрашивать его устами своими.

17 Mein Weib802 stellet sich fremd2114, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern1121 meines Leibes990.

17 Дыхание мое отвратительно жене моей, родичам моим противен запах мой.

18 Auch die jungen Kinder5759 geben nichts auf6965 mich; wenn ich mich wider sie3988 setze, so geben sie mir böse Worte1696.

18 Даже малые дети меня презирают, лишь я поднимусь — дразнят меня.

19 Alle meine Getreuen4962 haben Greuel8581 an mir; und die ich liebhatte157, haben sich2015 wider mich gekehret.

19 Самым близким друзьям я стал мерзок, те, кого я любил, от меня отвернулись.

20 Mein Gebein6106 hanget1692 an meiner Haut5785 und Fleisch1320, und kann meine Zähne8127 mit der Haut5785 nicht bedecken4422.

20 Плоть и кожа мои на костях обвисли, от зубов моих одни десны остались.

21 Erbarmet euch2603 mein, erbarmet euch mein, ihr, meine Freunde7453; denn die Hand3027 Gottes433 hat2603 mich gerühret.

21 Пощадите меня, друзья мои! Пощадите! Ведь рука Божья обрушилась на меня!

22 Warum verfolget ihr7291 mich gleich so wohl als GOtt410 und könnet meines Fleisches1320 nicht satt werden7646?

22 Почему вы, как и Бог, гоните меня? Не можете насытиться страданиями плоти моей?

23 Ach, daß meine Reden4405 geschrieben3789 würden2710! Ach, daß sie5414 in ein Buch5612 gestellet würden,

23 О, если б слова мои были записаны, в свиток занесены!

24 mit einem eisernen1270 Griffel5842 auf Blei5777 und zu ewigem Gedächtnis5703 in einen Fels6697 gehauen würden2672!

24 Если б начертаны были стержнем железным и свинцом навеки запечатлены в камне!

25 Aber ich weiß3045, daß mein Erlöser lebet; und er1350 wird mich hernach314 aus der Erde6083 auferwecken;

25 Но я знаю — Искупитель мой жив! И в конце Он встанет над прахом!

26 und310 werde danach mit dieser meiner Haut5785 umgeben5362 werden und werde in meinem Fleisch1320 GOtt433 sehen2372.

26 Даже тогда, когда кожа моя распадется, я во плоти моей увижу Бога!

27 Denselben werde3615 ich mir sehen2372, und meine Augen5869 werden7200 ihn schauen, und kein Fremder2114. Meine Nieren3629 sind verzehret in meinem Schoß2436.

27 Сам увижу, своими глазами, я, а не кто-то другой! Как же томится в груди мое сердце!

28 Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen7291 und559 eine Sache1697 zu ihm finden4672?

28 А вы всё говорите: „Как еще его подловим? В чем еще его обвиним?“

29 Fürchtet euch vor dem Schwert2719; denn das Schwert2719 ist1481 der Zorn2534 über die Missetat5771, auf6440 daß ihr3045 wisset, daß ein Gericht1779 sei.

29 Убойтесь меча, ибо обрушится ярость на беззаконных, чтобы знали вы, что есть правый суд!»