Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 19

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 Was plaget ihr doch meine See LE5315 und peiniget mich mit Worten4405?

3 Ihr habt mich nun zehnmal6235 gehöhnet und schämet euch nicht954, daß ihr mich also umtreibet.

4 Irre7686 ich551, so irre ich mir4879.

5 Aber ihr erhebet euch wahrlich551 wider mich und scheltet mich zu1431 meiner Schmach2781.

6 Merket doch einst, daß mir GOtt433 unrecht tut5791 und hat3045 mich mit seinem Jagestrick umgeben5362.

7 Siehe, ob ich schon schreie6817 über Frevel2555, so werde ich doch nicht erhöret; ich rufe7768, und ist kein Recht4941 da.

8 Er hat7760 meinen Weg734 verzäunet, daß ich nicht kann hinübergehen5674, und hat Finsternis2822 auf meinen Steig5410 gestellet.

9 Er5493 hat meine Ehre3519 mir ausgezogen6584 und die Krone5850 von meinem Haupt7218 genommen.

10 Er hat mich zerbrochen5422 um5439 und um und läßt mich gehen3212, und hat ausgerissen5265 meine Hoffnung8615 wie einen Baum6086.

11 Sein Zorn639 ist über mich ergrimmet, und er2803 achtet mich für seinen Feind6862.

12 Seine Kriegsleute1416 sind miteinander3162 kommen und haben ihren Weg1870 über mich gepflastert und haben sich2583 um5439 meine Hütte168 her935 gelagert.

13 Er hat3045 meine Brüder251 ferne7368 von mir getan7368, und meine Verwandten sind mir fremd2114 worden.

14 Meine Nächsten7138 haben3045 sich entzogen2308, und meine Freunde haben mein vergessen7911.

15 Meine Hausgenossen und1004 meine Mägde519 achten2803 mich für fremd1481, ich bin unbekannt worden vor ihren Augen5869.

16 Ich rief7121 meinem Knecht5650, und er antwortete6030 mir nicht; ich mußte ihm flehen2603 mit1119 eigenem Munde6310.

17 Mein Weib802 stellet sich fremd2114, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern1121 meines Leibes990.

18 Auch die jungen Kinder5759 geben nichts auf6965 mich; wenn ich mich wider sie3988 setze, so geben sie mir böse Worte1696.

19 Alle meine Getreuen4962 haben Greuel8581 an mir; und die ich liebhatte157, haben sich2015 wider mich gekehret.

20 Mein Gebein6106 hanget1692 an meiner Haut5785 und Fleisch1320, und kann meine Zähne8127 mit der Haut5785 nicht bedecken4422.

21 Erbarmet euch2603 mein, erbarmet euch mein, ihr, meine Freunde7453; denn die Hand3027 Gottes433 hat2603 mich gerühret.

22 Warum verfolget ihr7291 mich gleich so wohl als GOtt410 und könnet meines Fleisches1320 nicht satt werden7646?

23 Ach, daß meine Reden4405 geschrieben3789 würden2710! Ach, daß sie5414 in ein Buch5612 gestellet würden,

24 mit einem eisernen1270 Griffel5842 auf Blei5777 und zu ewigem Gedächtnis5703 in einen Fels6697 gehauen würden2672!

25 Aber ich weiß3045, daß mein Erlöser lebet; und er1350 wird mich hernach314 aus der Erde6083 auferwecken;

26 und310 werde danach mit dieser meiner Haut5785 umgeben5362 werden und werde in meinem Fleisch1320 GOtt433 sehen2372.

27 Denselben werde3615 ich mir sehen2372, und meine Augen5869 werden7200 ihn schauen, und kein Fremder2114. Meine Nieren3629 sind verzehret in meinem Schoß2436.

28 Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen7291 und559 eine Sache1697 zu ihm finden4672?

29 Fürchtet euch vor dem Schwert2719; denn das Schwert2719 ist1481 der Zorn2534 über die Missetat5771, auf6440 daß ihr3045 wisset, daß ein Gericht1779 sei.

約伯記

第19章

1 約百曰、

2 爾言實刺我心、令人殷憂、伊於何底。

3 爾煩數責我、聒噪不已、何不自媿乎。

4 我卽有過、我自當之。

5 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福爲禍、圍我以網羅者、乃上帝也。

6 併於上節

7 我雖赴訴、不蒙聽察、我雖呼籲、不得昭雪。

8 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、

9 奪我榮、去我冕。

10 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、

11 逢彼震怒、視若寇讎、

12 集軍旅、修甬道、列營壘、環攻我室。

13 眷屬愛弛、親戚情疎、是皆主所使也。

14 見棄於鄰里、不念於友朋。

15 傭人侍女、視如陌路。

16 我呼奴僕、下氣恬色、不見其應。

17 妻子厭棄我、兄弟侮慢我、

18 孺子藐視我、我方屹立、遭其譏訕。

19 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我。

20 我形瘦骨立、膚革僅存、齒齦獨留。

21 上帝譴我、望友矜憫。

22 上帝旣責我、爾又從而附和之、爾啖我肉、猶不以爲饜足乎。

23 願筆我言、刻之於簡、

24 以錐劃之、以鉛鑄之、勒之於石、歷久不刊。

25 我知救主恆在、終必降臨、

26 迨至膚敗肉消、克覲上帝、

27 我目覩之、實我救主、而非仇敵、我心之大願如此。

28 然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。

29 豈不知憾人者必亡於刃、旣有是刑、宜悚懼焉。

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 19

約伯記

第19章

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

1 約百曰、

2 Was plaget ihr doch meine See LE5315 und peiniget mich mit Worten4405?

2 爾言實刺我心、令人殷憂、伊於何底。

3 Ihr habt mich nun zehnmal6235 gehöhnet und schämet euch nicht954, daß ihr mich also umtreibet.

3 爾煩數責我、聒噪不已、何不自媿乎。

4 Irre7686 ich551, so irre ich mir4879.

4 我卽有過、我自當之。

5 Aber ihr erhebet euch wahrlich551 wider mich und scheltet mich zu1431 meiner Schmach2781.

5 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福爲禍、圍我以網羅者、乃上帝也。

6 Merket doch einst, daß mir GOtt433 unrecht tut5791 und hat3045 mich mit seinem Jagestrick umgeben5362.

6 併於上節

7 Siehe, ob ich schon schreie6817 über Frevel2555, so werde ich doch nicht erhöret; ich rufe7768, und ist kein Recht4941 da.

7 我雖赴訴、不蒙聽察、我雖呼籲、不得昭雪。

8 Er hat7760 meinen Weg734 verzäunet, daß ich nicht kann hinübergehen5674, und hat Finsternis2822 auf meinen Steig5410 gestellet.

8 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、

9 Er5493 hat meine Ehre3519 mir ausgezogen6584 und die Krone5850 von meinem Haupt7218 genommen.

9 奪我榮、去我冕。

10 Er hat mich zerbrochen5422 um5439 und um und läßt mich gehen3212, und hat ausgerissen5265 meine Hoffnung8615 wie einen Baum6086.

10 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、

11 Sein Zorn639 ist über mich ergrimmet, und er2803 achtet mich für seinen Feind6862.

11 逢彼震怒、視若寇讎、

12 Seine Kriegsleute1416 sind miteinander3162 kommen und haben ihren Weg1870 über mich gepflastert und haben sich2583 um5439 meine Hütte168 her935 gelagert.

12 集軍旅、修甬道、列營壘、環攻我室。

13 Er hat3045 meine Brüder251 ferne7368 von mir getan7368, und meine Verwandten sind mir fremd2114 worden.

13 眷屬愛弛、親戚情疎、是皆主所使也。

14 Meine Nächsten7138 haben3045 sich entzogen2308, und meine Freunde haben mein vergessen7911.

14 見棄於鄰里、不念於友朋。

15 Meine Hausgenossen und1004 meine Mägde519 achten2803 mich für fremd1481, ich bin unbekannt worden vor ihren Augen5869.

15 傭人侍女、視如陌路。

16 Ich rief7121 meinem Knecht5650, und er antwortete6030 mir nicht; ich mußte ihm flehen2603 mit1119 eigenem Munde6310.

16 我呼奴僕、下氣恬色、不見其應。

17 Mein Weib802 stellet sich fremd2114, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern1121 meines Leibes990.

17 妻子厭棄我、兄弟侮慢我、

18 Auch die jungen Kinder5759 geben nichts auf6965 mich; wenn ich mich wider sie3988 setze, so geben sie mir böse Worte1696.

18 孺子藐視我、我方屹立、遭其譏訕。

19 Alle meine Getreuen4962 haben Greuel8581 an mir; und die ich liebhatte157, haben sich2015 wider mich gekehret.

19 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我。

20 Mein Gebein6106 hanget1692 an meiner Haut5785 und Fleisch1320, und kann meine Zähne8127 mit der Haut5785 nicht bedecken4422.

20 我形瘦骨立、膚革僅存、齒齦獨留。

21 Erbarmet euch2603 mein, erbarmet euch mein, ihr, meine Freunde7453; denn die Hand3027 Gottes433 hat2603 mich gerühret.

21 上帝譴我、望友矜憫。

22 Warum verfolget ihr7291 mich gleich so wohl als GOtt410 und könnet meines Fleisches1320 nicht satt werden7646?

22 上帝旣責我、爾又從而附和之、爾啖我肉、猶不以爲饜足乎。

23 Ach, daß meine Reden4405 geschrieben3789 würden2710! Ach, daß sie5414 in ein Buch5612 gestellet würden,

23 願筆我言、刻之於簡、

24 mit einem eisernen1270 Griffel5842 auf Blei5777 und zu ewigem Gedächtnis5703 in einen Fels6697 gehauen würden2672!

24 以錐劃之、以鉛鑄之、勒之於石、歷久不刊。

25 Aber ich weiß3045, daß mein Erlöser lebet; und er1350 wird mich hernach314 aus der Erde6083 auferwecken;

25 我知救主恆在、終必降臨、

26 und310 werde danach mit dieser meiner Haut5785 umgeben5362 werden und werde in meinem Fleisch1320 GOtt433 sehen2372.

26 迨至膚敗肉消、克覲上帝、

27 Denselben werde3615 ich mir sehen2372, und meine Augen5869 werden7200 ihn schauen, und kein Fremder2114. Meine Nieren3629 sind verzehret in meinem Schoß2436.

27 我目覩之、實我救主、而非仇敵、我心之大願如此。

28 Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen7291 und559 eine Sache1697 zu ihm finden4672?

28 然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。

29 Fürchtet euch vor dem Schwert2719; denn das Schwert2719 ist1481 der Zorn2534 über die Missetat5771, auf6440 daß ihr3045 wisset, daß ein Gericht1779 sei.

29 豈不知憾人者必亡於刃、旣有是刑、宜悚懼焉。