雅各書第4章 |
1 |
2 你們貪戀,還是得不著;你們殺害嫉妒,又鬥毆爭戰,也不能得。你們得不著,是因為你們不求。 |
3 你們求也得不著,是因為你們妄求,要浪費在你們的私慾 |
4 你們這些淫亂的男女 |
5 你們想聖經 |
6 但他賜更多的恩典,所以經上說:「神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。」 |
7 |
8 你們親近神,他 |
9 你們要愁苦、悲哀、哭泣,將喜笑變作悲哀,歡樂變作愁悶。 |
10 你們 |
11 |
12 設立律法的 |
13 |
14 其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是甚麼呢?你們原來是一片雲霧,出現少時就不見了。 |
15 你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以作這事,或作那事。」 |
16 現今你們竟以誇口為樂 |
17 所以 |
ЯковаРозділ 4 |
1 |
2 Бажаєте ви — та й не маєте, убиваєте й за́здрите — та досягнути не можете, сва́ритеся та воюєте — та не маєте, бо не проха́єте, |
3 прохаєте — та не одержуєте, бо прохаєте на зле, щоб ужити на розко́ші свої. |
4 Перелю́бники та перелю́бниці, чи ж ви не знаєте, що дружба зо світом — то ворожнеча супроти Бога? Бо хто хоче бути світові при́ятелем, той ворогом Божим стається. |
5 Чи ви ду́маєте, що даремно Писа́ння говорить: „Жада́є аж до за́здрости Дух, що в нас пробуває“? |
6 Та ще більшу благода́ть дає, через що й промовляє: „Бог противиться гордим, а смиренним дає благода́ть“. |
7 |
8 Набли́зьтесь до Бога, то й Бог набли́зиться до вас. Очистьте руки, грішні, та серця освятіть, двоєдушні! |
9 Журіться, сумуйте та плачте! Хай обернеться сміх ваш у плач, а радість у сум! |
10 Упокорі́ться перед Господнім лицем, — і Він вас підійме! |
11 |
12 Один Законода́вець і Суддя, що може спасти й погубити. А ти хто такий, що осуджуєш ближнього? |
13 |
14 ви, що не відаєте, що́ трапиться взавтра, — яке ваше життя? Бо це пара, що на хвильку з'явля́ється, а потім зникає! |
15 Замість того, щоб вам говорити: „Як схоче Госпо́дь та бу́демо живі, то зробимо це або те“. |
16 А тепер ви хва́литеся в своїх го́рдощах, — лиха́ всяка подібна хвальба́! |
17 Отож, хто знає, як чинити добро, та не чинить, — той має гріх! |
雅各書第4章 |
ЯковаРозділ 4 |
1 |
1 |
2 你們貪戀,還是得不著;你們殺害嫉妒,又鬥毆爭戰,也不能得。你們得不著,是因為你們不求。 |
2 Бажаєте ви — та й не маєте, убиваєте й за́здрите — та досягнути не можете, сва́ритеся та воюєте — та не маєте, бо не проха́єте, |
3 你們求也得不著,是因為你們妄求,要浪費在你們的私慾 |
3 прохаєте — та не одержуєте, бо прохаєте на зле, щоб ужити на розко́ші свої. |
4 你們這些淫亂的男女 |
4 Перелю́бники та перелю́бниці, чи ж ви не знаєте, що дружба зо світом — то ворожнеча супроти Бога? Бо хто хоче бути світові при́ятелем, той ворогом Божим стається. |
5 你們想聖經 |
5 Чи ви ду́маєте, що даремно Писа́ння говорить: „Жада́є аж до за́здрости Дух, що в нас пробуває“? |
6 但他賜更多的恩典,所以經上說:「神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。」 |
6 Та ще більшу благода́ть дає, через що й промовляє: „Бог противиться гордим, а смиренним дає благода́ть“. |
7 |
7 |
8 你們親近神,他 |
8 Набли́зьтесь до Бога, то й Бог набли́зиться до вас. Очистьте руки, грішні, та серця освятіть, двоєдушні! |
9 你們要愁苦、悲哀、哭泣,將喜笑變作悲哀,歡樂變作愁悶。 |
9 Журіться, сумуйте та плачте! Хай обернеться сміх ваш у плач, а радість у сум! |
10 你們 |
10 Упокорі́ться перед Господнім лицем, — і Він вас підійме! |
11 |
11 |
12 設立律法的 |
12 Один Законода́вець і Суддя, що може спасти й погубити. А ти хто такий, що осуджуєш ближнього? |
13 |
13 |
14 其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是甚麼呢?你們原來是一片雲霧,出現少時就不見了。 |
14 ви, що не відаєте, що́ трапиться взавтра, — яке ваше життя? Бо це пара, що на хвильку з'явля́ється, а потім зникає! |
15 你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以作這事,或作那事。」 |
15 Замість того, щоб вам говорити: „Як схоче Госпо́дь та бу́демо живі, то зробимо це або те“. |
16 現今你們竟以誇口為樂 |
16 А тепер ви хва́литеся в своїх го́рдощах, — лиха́ всяка подібна хвальба́! |
17 所以 |
17 Отож, хто знає, як чинити добро, та не чинить, — той має гріх! |