雅各書

第4章

1 你們中間的爭戰鬥毆是從哪裏來的呢?不是從你們百體中戰鬥之私慾來的嗎?

2 你們貪戀,還是得不著;你們殺害嫉妒,又鬥毆爭戰,也不能得。你們得不著,是因為你們不求。

3 你們求也得不著,是因為你們妄求,要浪費在你們的私慾[lusts]中。

4 你們這些淫亂的男女[adulterers and adulteresses]啊,豈不知與世俗為友就是與神為敵嗎?所以凡想要與世俗為友的,就是與神為敵了。

5 你們想聖經[scripture]上所說是徒然的嗎?[dwelleth]在我們裏面的靈,是貪慾[lusteth]至於嫉妒嗎?

6 但他賜更多的恩典,所以經上說:「神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。」

7 故此你們要順服神。務要抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。

8 你們親近神,[he]就必親近你們。有罪的人哪,要潔淨你們的手;心懷二意的人哪,要潔淨[purify]你們的心。

9 你們要愁苦、悲哀、哭泣,將喜笑變作悲哀,歡樂變作愁悶。

10 你們[yourselves]務要在主[sight]謙卑[Humble],主就必叫你們升高。

11 弟兄們,你們不可彼此毀謗[Speak not evil one of another]。人若毀謗[speaketh evil of]兄弟[brother],論斷兄弟[brother],就是批評律法,論斷律法。你若論斷律法,就不是遵行律法,乃是判斷人的。

12 設立律法的[lawgiver]有一位,就是那能救人也能滅人的;你是誰,竟敢論斷別人呢?

13 來吧[Go to now],你們有話說:「今天明天我們要往某城裏去,在那裏住一年,作買賣得利。」

14 其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是甚麼呢?你們原來是一片雲霧,出現少時就不見了。

15 你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以作這事,或作那事。」

16 現今你們竟以誇口為樂[rejoice in your boastings];凡這樣作樂[rejoicing]都是惡的。

17 所以[Therefore],人若知道行善,卻不去行,這就是他的罪了。

Послание Иакова

Глава 4

1 Откуда враждебность и откуда столкновения между вами? Не отсюда ли: от наслаждений ваших, воюющих в членах ваших?

2 Вы вожделеете и не имеете; вы убиваете и завидуете и не можете достичь; вы входите в столкновение и воюете. Вы не имеете, потому что не просите.

3 Вы просите и не получаете, потому что плохо просите, для того, чтобы на наслаждения ваши истратить.

4 Прелюбодействующие, не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто захотел бы быть другом миру, тот становится врагом Богу.

5 Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: до ревности любит Дух, Которого Бог поселил в нас?

6 Но Он дает большую благодать. Поэтому оно говорит: Бог гордым противится, смиренным же дает благодать.

7 Итак подчинитесь Богу, противостаньте же диаволу, и убежит он от вас.

8 Приблизьтесь к Богу, и Он приблизится к вам. Очистите руки, грешники, и омойте сердца, люди с раздвоенной душой.

9 Восскорбите и восплачьте и возрыдайте. Смех ваш да обратится в плач, и радость — в печаль.

10 Смиритесь пред Господом, и Он вознесёт вас.

11 Не злословьте друг друга, братья. Злословящий брата или судящий брата своего злословит Закон. Если же ты судишь Закон, ты не исполнитель Закона, но судья.

12 Один — Законодатель и Судья, могущий спасти и погубить. Ты же кто, судящий ближнего?

13 Ну вот теперь вы, которые говорите: сегодня или завтра мы отправимся в такой-то город и проведём там год и будем торговать и получим прибыль;

14 вы, которые не знаете, что будет завтра; что такое жизнь ваша? Ибо вы — пар, который не надолго является, а затем исчезает.

15 Вместо того, чтобы говорить: если угодно будет Господу, мы и живы будем и сделаем то или другое.

16 Но теперь вы хвалитесь в своем самомнении: всякая такая похвальба — зло.

17 Итак, кто умеет делать добро, и не делает — тому грех.

雅各書

第4章

Послание Иакова

Глава 4

1 你們中間的爭戰鬥毆是從哪裏來的呢?不是從你們百體中戰鬥之私慾來的嗎?

1 Откуда враждебность и откуда столкновения между вами? Не отсюда ли: от наслаждений ваших, воюющих в членах ваших?

2 你們貪戀,還是得不著;你們殺害嫉妒,又鬥毆爭戰,也不能得。你們得不著,是因為你們不求。

2 Вы вожделеете и не имеете; вы убиваете и завидуете и не можете достичь; вы входите в столкновение и воюете. Вы не имеете, потому что не просите.

3 你們求也得不著,是因為你們妄求,要浪費在你們的私慾[lusts]中。

3 Вы просите и не получаете, потому что плохо просите, для того, чтобы на наслаждения ваши истратить.

4 你們這些淫亂的男女[adulterers and adulteresses]啊,豈不知與世俗為友就是與神為敵嗎?所以凡想要與世俗為友的,就是與神為敵了。

4 Прелюбодействующие, не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто захотел бы быть другом миру, тот становится врагом Богу.

5 你們想聖經[scripture]上所說是徒然的嗎?[dwelleth]在我們裏面的靈,是貪慾[lusteth]至於嫉妒嗎?

5 Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: до ревности любит Дух, Которого Бог поселил в нас?

6 但他賜更多的恩典,所以經上說:「神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。」

6 Но Он дает большую благодать. Поэтому оно говорит: Бог гордым противится, смиренным же дает благодать.

7 故此你們要順服神。務要抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。

7 Итак подчинитесь Богу, противостаньте же диаволу, и убежит он от вас.

8 你們親近神,[he]就必親近你們。有罪的人哪,要潔淨你們的手;心懷二意的人哪,要潔淨[purify]你們的心。

8 Приблизьтесь к Богу, и Он приблизится к вам. Очистите руки, грешники, и омойте сердца, люди с раздвоенной душой.

9 你們要愁苦、悲哀、哭泣,將喜笑變作悲哀,歡樂變作愁悶。

9 Восскорбите и восплачьте и возрыдайте. Смех ваш да обратится в плач, и радость — в печаль.

10 你們[yourselves]務要在主[sight]謙卑[Humble],主就必叫你們升高。

10 Смиритесь пред Господом, и Он вознесёт вас.

11 弟兄們,你們不可彼此毀謗[Speak not evil one of another]。人若毀謗[speaketh evil of]兄弟[brother],論斷兄弟[brother],就是批評律法,論斷律法。你若論斷律法,就不是遵行律法,乃是判斷人的。

11 Не злословьте друг друга, братья. Злословящий брата или судящий брата своего злословит Закон. Если же ты судишь Закон, ты не исполнитель Закона, но судья.

12 設立律法的[lawgiver]有一位,就是那能救人也能滅人的;你是誰,竟敢論斷別人呢?

12 Один — Законодатель и Судья, могущий спасти и погубить. Ты же кто, судящий ближнего?

13 來吧[Go to now],你們有話說:「今天明天我們要往某城裏去,在那裏住一年,作買賣得利。」

13 Ну вот теперь вы, которые говорите: сегодня или завтра мы отправимся в такой-то город и проведём там год и будем торговать и получим прибыль;

14 其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是甚麼呢?你們原來是一片雲霧,出現少時就不見了。

14 вы, которые не знаете, что будет завтра; что такое жизнь ваша? Ибо вы — пар, который не надолго является, а затем исчезает.

15 你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以作這事,或作那事。」

15 Вместо того, чтобы говорить: если угодно будет Господу, мы и живы будем и сделаем то или другое.

16 現今你們竟以誇口為樂[rejoice in your boastings];凡這樣作樂[rejoicing]都是惡的。

16 Но теперь вы хвалитесь в своем самомнении: всякая такая похвальба — зло.

17 所以[Therefore],人若知道行善,卻不去行,這就是他的罪了。

17 Итак, кто умеет делать добро, и не делает — тому грех.