| 雅各書第4章 | 
| 1  | 
| 2 你們貪戀,還是得不著;你們殺害嫉妒,又鬥毆爭戰,也不能得。你們得不著,是因為你們不求。 | 
| 3 你們求也得不著,是因為你們妄求,要浪費在你們的私慾 | 
| 4 你們這些淫亂的男女 | 
| 5 你們想聖經 | 
| 6 但他賜更多的恩典,所以經上說:「神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。」 | 
| 7  | 
| 8 你們親近神,他 | 
| 9 你們要愁苦、悲哀、哭泣,將喜笑變作悲哀,歡樂變作愁悶。 | 
| 10 你們 | 
| 11  | 
| 12 設立律法的 | 
| 13  | 
| 14 其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是甚麼呢?你們原來是一片雲霧,出現少時就不見了。 | 
| 15 你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以作這事,或作那事。」 | 
| 16 現今你們竟以誇口為樂 | 
| 17 所以 | 
| Послание ИаковаГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Вы вожделеете и не имеете; вы убиваете и завидуете и не можете достичь; вы входите в столкновение и воюете. Вы не имеете, потому что не просите. | 
| 3 Вы просите и не получаете, потому что плохо просите, для того, чтобы на наслаждения ваши истратить. | 
| 4 Прелюбодействующие, не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто захотел бы быть другом миру, тот становится врагом Богу. | 
| 5 Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: до ревности любит Дух, Которого Бог поселил в нас? | 
| 6 Но Он дает большую благодать. Поэтому оно говорит:  | 
| 7  | 
| 8 Приблизьтесь к Богу, и Он приблизится к вам. Очистите руки, грешники, и омойте сердца, люди с раздвоенной душой. | 
| 9 Восскорбите и восплачьте и возрыдайте. Смех ваш да обратится в плач, и радость — в печаль. | 
| 10 Смиритесь пред Господом, и Он вознесёт вас. | 
| 11  | 
| 12 Один — Законодатель и Судья, могущий спасти и погубить. Ты же кто, судящий ближнего? | 
| 13  | 
| 14 вы, которые не знаете, что будет завтра; что такое жизнь ваша? Ибо вы — пар, который не надолго является, а затем исчезает. | 
| 15 Вместо того, чтобы говорить: если угодно будет Господу, мы и живы будем и сделаем то или другое. | 
| 16 Но теперь вы хвалитесь в своем самомнении: всякая такая похвальба — зло. | 
| 17 Итак, кто умеет делать добро, и не делает — тому грех. | 
| 雅各書第4章 | Послание ИаковаГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你們貪戀,還是得不著;你們殺害嫉妒,又鬥毆爭戰,也不能得。你們得不著,是因為你們不求。 | 2 Вы вожделеете и не имеете; вы убиваете и завидуете и не можете достичь; вы входите в столкновение и воюете. Вы не имеете, потому что не просите. | 
| 3 你們求也得不著,是因為你們妄求,要浪費在你們的私慾 | 3 Вы просите и не получаете, потому что плохо просите, для того, чтобы на наслаждения ваши истратить. | 
| 4 你們這些淫亂的男女 | 4 Прелюбодействующие, не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто захотел бы быть другом миру, тот становится врагом Богу. | 
| 5 你們想聖經 | 5 Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: до ревности любит Дух, Которого Бог поселил в нас? | 
| 6 但他賜更多的恩典,所以經上說:「神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。」 | 6 Но Он дает большую благодать. Поэтому оно говорит:  | 
| 7  | 7  | 
| 8 你們親近神,他 | 8 Приблизьтесь к Богу, и Он приблизится к вам. Очистите руки, грешники, и омойте сердца, люди с раздвоенной душой. | 
| 9 你們要愁苦、悲哀、哭泣,將喜笑變作悲哀,歡樂變作愁悶。 | 9 Восскорбите и восплачьте и возрыдайте. Смех ваш да обратится в плач, и радость — в печаль. | 
| 10 你們 | 10 Смиритесь пред Господом, и Он вознесёт вас. | 
| 11  | 11  | 
| 12 設立律法的 | 12 Один — Законодатель и Судья, могущий спасти и погубить. Ты же кто, судящий ближнего? | 
| 13  | 13  | 
| 14 其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是甚麼呢?你們原來是一片雲霧,出現少時就不見了。 | 14 вы, которые не знаете, что будет завтра; что такое жизнь ваша? Ибо вы — пар, который не надолго является, а затем исчезает. | 
| 15 你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以作這事,或作那事。」 | 15 Вместо того, чтобы говорить: если угодно будет Господу, мы и живы будем и сделаем то или другое. | 
| 16 現今你們竟以誇口為樂 | 16 Но теперь вы хвалитесь в своем самомнении: всякая такая похвальба — зло. | 
| 17 所以 | 17 Итак, кто умеет делать добро, и не делает — тому грех. |