| 雅各書第4章 | 
| 1  | 
| 2 你們貪戀,還是得不著;你們殺害嫉妒,又鬥毆爭戰,也不能得。你們得不著,是因為你們不求。 | 
| 3 你們求也得不著,是因為你們妄求,要浪費在你們的私慾 | 
| 4 你們這些淫亂的男女 | 
| 5 你們想聖經 | 
| 6 但他賜更多的恩典,所以經上說:「神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。」 | 
| 7  | 
| 8 你們親近神,他 | 
| 9 你們要愁苦、悲哀、哭泣,將喜笑變作悲哀,歡樂變作愁悶。 | 
| 10 你們 | 
| 11  | 
| 12 設立律法的 | 
| 13  | 
| 14 其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是甚麼呢?你們原來是一片雲霧,出現少時就不見了。 | 
| 15 你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以作這事,或作那事。」 | 
| 16 現今你們竟以誇口為樂 | 
| 17 所以 | 
| Послание ИаковаГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Вы всё время чего-то хотите, а не получаете; смертельно завидуете, а всё не можете достичь желаемого, отсюда ваши ссоры и стычки. Потому и не удается вам ничто, ведь вы не просите. | 
| 3 А если и просите, то всё равно не получаете, потому что не на добро просите, а чтобы одним только удовольствиям предаваться. | 
| 4  | 
| 5 Или вам кажутся пустыми слова Писания, что Дух, Которого Бог дал нам, ревниво жаждет безраздельной преданности Ему? | 
| 6 И Он же дает нам большую благодать. Потому Писание говорит:  | 
| 7  | 
| 8 Будьте вы к Богу ближе, и Он приблизится к вам. Омойте руки, грешники, и вы, двоедушные, очистите сердца свои. | 
| 9 Ужаснитесь и скорби предайтесь, восплачьте и возрыдайте. Смех ваш да обратится в плач, и радость — в скорбь. | 
| 10 Смиритесь пред Господом, и Он возвысит вас. | 
| 11  | 
| 12 Но ведь один только есть Законодатель и Судья, Который решает, кого спасти, а кого покарать. А ты, кто ты такой, что берешься судить своего ближнего? | 
| 13  | 
| 14 Говорите вы это, а сами не знаете, что принесет вам завтрашний день. И вообще, что такое жизнь ваша? Пар, который появляется ненадолго, а затем исчезает. | 
| 15 Вам следовало бы говорить по-другому: «Если угодно то будет Господу, мы будем жить и сделаем то-то и то-то». | 
| 16 Вы же в самомнении своем хвалитесь, а всякая такая похвальба — зло. | 
| 17 В общем, кто знает, как делать добро, но не делает, тому — грех. | 
| 雅各書第4章 | Послание ИаковаГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你們貪戀,還是得不著;你們殺害嫉妒,又鬥毆爭戰,也不能得。你們得不著,是因為你們不求。 | 2 Вы всё время чего-то хотите, а не получаете; смертельно завидуете, а всё не можете достичь желаемого, отсюда ваши ссоры и стычки. Потому и не удается вам ничто, ведь вы не просите. | 
| 3 你們求也得不著,是因為你們妄求,要浪費在你們的私慾 | 3 А если и просите, то всё равно не получаете, потому что не на добро просите, а чтобы одним только удовольствиям предаваться. | 
| 4 你們這些淫亂的男女 | 4  | 
| 5 你們想聖經 | 5 Или вам кажутся пустыми слова Писания, что Дух, Которого Бог дал нам, ревниво жаждет безраздельной преданности Ему? | 
| 6 但他賜更多的恩典,所以經上說:「神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。」 | 6 И Он же дает нам большую благодать. Потому Писание говорит:  | 
| 7  | 7  | 
| 8 你們親近神,他 | 8 Будьте вы к Богу ближе, и Он приблизится к вам. Омойте руки, грешники, и вы, двоедушные, очистите сердца свои. | 
| 9 你們要愁苦、悲哀、哭泣,將喜笑變作悲哀,歡樂變作愁悶。 | 9 Ужаснитесь и скорби предайтесь, восплачьте и возрыдайте. Смех ваш да обратится в плач, и радость — в скорбь. | 
| 10 你們 | 10 Смиритесь пред Господом, и Он возвысит вас. | 
| 11  | 11  | 
| 12 設立律法的 | 12 Но ведь один только есть Законодатель и Судья, Который решает, кого спасти, а кого покарать. А ты, кто ты такой, что берешься судить своего ближнего? | 
| 13  | 13  | 
| 14 其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是甚麼呢?你們原來是一片雲霧,出現少時就不見了。 | 14 Говорите вы это, а сами не знаете, что принесет вам завтрашний день. И вообще, что такое жизнь ваша? Пар, который появляется ненадолго, а затем исчезает. | 
| 15 你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以作這事,或作那事。」 | 15 Вам следовало бы говорить по-другому: «Если угодно то будет Господу, мы будем жить и сделаем то-то и то-то». | 
| 16 現今你們竟以誇口為樂 | 16 Вы же в самомнении своем хвалитесь, а всякая такая похвальба — зло. | 
| 17 所以 | 17 В общем, кто знает, как делать добро, но не делает, тому — грех. |