雅各書第4章 |
1 |
2 你們貪戀,還是得不著;你們殺害嫉妒,又鬥毆爭戰,也不能得。你們得不著,是因為你們不求。 |
3 你們求也得不著,是因為你們妄求,要浪費在你們的私慾 |
4 你們這些淫亂的男女 |
5 你們想聖經 |
6 但他賜更多的恩典,所以經上說:「神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。」 |
7 |
8 你們親近神,他 |
9 你們要愁苦、悲哀、哭泣,將喜笑變作悲哀,歡樂變作愁悶。 |
10 你們 |
11 |
12 設立律法的 |
13 |
14 其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是甚麼呢?你們原來是一片雲霧,出現少時就不見了。 |
15 你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以作這事,或作那事。」 |
16 現今你們竟以誇口為樂 |
17 所以 |
Послание Якуба, брата Исы МасихаГлава 4 |
1 |
2 Вы чего-то хотите, но не имеете, и поэтому убиваете. Вы чему-то завидуете, но не можете этого достичь, и поэтому вступаете в борьбу и враждуете. Но вы не имеете потому, что не просите у Всевышнего, |
3 но если даже просите, то не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения. |
4 О неверные Всевышнему! Разве вы не знаете, что дружба с миром – это вражда против Всевышнего? Тот, кто хочет быть другом этому миру, становится врагом Всевышнему. |
5 Или вы думаете, Писание напрасно говорит, что Всевышний до ревности любит наш дух, который Он и поселил в нас? |
6 Но Он тем большую даёт нам всем благодать. Поэтому Писание и говорит: |
7 |
8 Приблизьтесь к Всевышнему, и Он приблизится к вам. |
9 Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте. Пусть в плач обратится ваш смех, а радость – в печаль. |
10 Смиритесь перед Вечным, и тогда Он возвысит вас. |
11 Братья, не говорите друг о друге плохо. Кто говорит плохо о брате или судит его, тот говорит плохо о Законе Всевышнего и судит этот Закон. А когда человек судит Закон, то он уже не исполнитель Закона, а судья. |
12 Есть только один Законодатель и Судья, и только Он может спасти или погубить. А ты кто такой, чтобы судить ближнего? |
13 |
14 Вы даже не знаете, что произойдёт завтра. Что такое ваша жизнь? Ведь вы как пар, который на некоторое время появляется и потом исчезает. |
15 Скажите лучше: |
16 Вы же теперь хвастаетесь в своей самонадеянности, а всякое такое хвастовство есть зло. |
17 Итак, всякий, кто знает, что не должен так поступать, но поступает, тот грешит. |
雅各書第4章 |
Послание Якуба, брата Исы МасихаГлава 4 |
1 |
1 |
2 你們貪戀,還是得不著;你們殺害嫉妒,又鬥毆爭戰,也不能得。你們得不著,是因為你們不求。 |
2 Вы чего-то хотите, но не имеете, и поэтому убиваете. Вы чему-то завидуете, но не можете этого достичь, и поэтому вступаете в борьбу и враждуете. Но вы не имеете потому, что не просите у Всевышнего, |
3 你們求也得不著,是因為你們妄求,要浪費在你們的私慾 |
3 но если даже просите, то не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения. |
4 你們這些淫亂的男女 |
4 О неверные Всевышнему! Разве вы не знаете, что дружба с миром – это вражда против Всевышнего? Тот, кто хочет быть другом этому миру, становится врагом Всевышнему. |
5 你們想聖經 |
5 Или вы думаете, Писание напрасно говорит, что Всевышний до ревности любит наш дух, который Он и поселил в нас? |
6 但他賜更多的恩典,所以經上說:「神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。」 |
6 Но Он тем большую даёт нам всем благодать. Поэтому Писание и говорит: |
7 |
7 |
8 你們親近神,他 |
8 Приблизьтесь к Всевышнему, и Он приблизится к вам. |
9 你們要愁苦、悲哀、哭泣,將喜笑變作悲哀,歡樂變作愁悶。 |
9 Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте. Пусть в плач обратится ваш смех, а радость – в печаль. |
10 你們 |
10 Смиритесь перед Вечным, и тогда Он возвысит вас. |
11 |
11 Братья, не говорите друг о друге плохо. Кто говорит плохо о брате или судит его, тот говорит плохо о Законе Всевышнего и судит этот Закон. А когда человек судит Закон, то он уже не исполнитель Закона, а судья. |
12 設立律法的 |
12 Есть только один Законодатель и Судья, и только Он может спасти или погубить. А ты кто такой, чтобы судить ближнего? |
13 |
13 |
14 其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是甚麼呢?你們原來是一片雲霧,出現少時就不見了。 |
14 Вы даже не знаете, что произойдёт завтра. Что такое ваша жизнь? Ведь вы как пар, который на некоторое время появляется и потом исчезает. |
15 你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以作這事,或作那事。」 |
15 Скажите лучше: |
16 現今你們竟以誇口為樂 |
16 Вы же теперь хвастаетесь в своей самонадеянности, а всякое такое хвастовство есть зло. |
17 所以 |
17 Итак, всякий, кто знает, что не должен так поступать, но поступает, тот грешит. |