路加福音第16章 |
1 |
2 主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白;因你不能再作我的管家。』 |
3 那管家就 |
4 我知道怎麼行,好叫人在我不作管家之後,接我到他們家裏去。』 |
5 他 |
6 他說:『一百簍油。』管家對他 |
7 他於是再對一個 |
8 主人就誇獎這不義的管家作事聰明;因為今世的兒女 |
9 我又告訴你們:『要藉著那不義的瑪門 |
10 |
11 倘若你們在不義的瑪門 |
12 倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢? |
13 一個僕人不能事奉兩個主。不是惡這個、愛那個;就是重這個、輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。」 |
14 |
15 耶穌對他們說:「你們是那 |
16 |
17 天地廢去,較比律法的一點一畫落空還容易。 |
18 |
19 |
20 又有一個乞討的 |
21 要得財主桌子上掉下來的零碎充飢;並且狗來舔他的瘡。 |
22 後來那乞討的 |
23 他在地獄 |
24 他 |
25 亞伯拉罕卻 |
26 不但這樣,並且在你與我們 |
27 財主就 |
28 因為我還有五個弟兄;他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。』 |
29 亞伯拉罕對他 |
30 他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的;倘若 |
31 亞伯拉罕對他 |
Вiд ЛукиРозділ 16 |
1 |
2 І він покликав його, і до нього сказав: „Що́ це чую про тебе? Дай звіт про своє управи́тельство, бо більше не зможеш рядити“. |
3 І управи́тель почав міркувати собі: „Що́ я маю робити, коли пан управи́тельство відійме від мене? Копати не можу, просити соромлюсь. |
4 Знаю, що́ я зроблю́, щоб мене прийняли́ до домів своїх, коли буду я ски́нений із управи́тельства“. |
5 І закликав він на́різно кожного з боржників свого пана, та й питається першого: „Скільки винен ти панові моєму?“ |
6 А той відказав: „Сто кадок оливи“. І сказав він йому: „Візьми ось розписку свою, швидко сідай та й пиши: п'ятдеся́т“. |
7 А потім питається другого: „А ти скільки винен?“ І той відказав: „Сто кірців пшениці“. І сказав він йому: „Візьми ось розписку свою й напиши: вісімдеся́т“. |
8 І пан похвалив управи́теля цього невірного, що він мудро вчинив. Бо сини цього світу в своїм поколінні мудріші, аніж сини світла. |
9 І Я вам кажу́: „Набувайте дру́зів собі від багатства неправедного, щоб, коли промине́ться воно, прийняли вас до вічних осель. |
10 Хто вірний в найменшому, — і в великому вірний; і хто несправедливий в найменшому, — і в великому несправедливий. |
11 Отож, коли в несправедливім багатстві ви не були вірні, — хто вам правдиве довірить? |
12 І коли ви в чужому не були́ вірні, — хто ваше вам дасть? |
13 |
14 Чули все це й фарисеї, що були́ сріблолюбці, та й стали сміятися з Нього. |
15 Він же промовив до них: „Ви себе видаєте за праведних перед людьми́, але ваші серця знає Бог. Що бо високе в людей, те перед Богом гидо́та. |
16 Зако́н і Пророки були до Івана; відтоді Царство Боже благовісти́ться, і кожен силку́ється втиснутись в ньо́го. |
17 Легше небо й земля промине́ться, аніж одна риса з Зако́ну загине. |
18 Кожен, хто дружи́ну свою відпускає, і бере собі іншу, той чинить пере́люб. І хто побереться з тією, яку хто відпустив, той чинить пере́люб. |
19 |
20 Був і вбогий один, на ім'я́ йому Ла́зар, що лежав у воріт його, стру́пами вкритий, |
21 і бажав годува́тися кри́шками, що зо сто́лу багатого падали; пси ж прихо́дили й рани лизали йому́. |
22 Та ось сталось, що вбогий умер, — і на Авраамове ло́но відне́сли його анголи́. Умер же й багатий, — і його поховали. |
23 І, те́рплячи муки в аду́, звів він очі свої, та й побачив здаля Авраама та Лазаря на лоні його. |
24 І він закричав та сказав: „Змилуйся, отче Аврааме, надо мною, і пошли мені Ла́заря, — нехай умочить у воду кінця свого пальця, і мого язика́ прохоло́дить, бо я мучуся в по́лум'ї цім!“ |
25 Авраам же промовив: „Згадай, сину, що ти вже прийняв за життя свого добре своє, а Лазар так само — лихе; тепер він тут ті́шиться, а ти мучишся. |
26 А крім того всього́, поміж нами та вами велика безо́дня поста́влена, так що ті, що хо́чуть, перехо́дити не можуть ізвідси до вас, ані не переходять ізвідти до нас“. |
27 А він відказав: „Отож, отче, благаю тебе, щоб його ти послав у дім ба́тька мого, |
28 бо п'ятьох братів маю, — хай він їм засві́дчить, щоб і вони не прийшли на це місце стражда́ння!“ |
29 Авраам же сказав: „Вони мають Мойсея й Пророків, — нехай слухають їх!“ |
30 А він відказав: „Ні ж бо, отче Аврааме, — але коли при́йде хто з мертвих до них, то покаються“. |
31 Йому ж він відказав: „Як Мойсея й Пророків не слухають, то коли хто й із мертвих воскресне, — не йня́тимуть віри!“ |
路加福音第16章 |
Вiд ЛукиРозділ 16 |
1 |
1 |
2 主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白;因你不能再作我的管家。』 |
2 І він покликав його, і до нього сказав: „Що́ це чую про тебе? Дай звіт про своє управи́тельство, бо більше не зможеш рядити“. |
3 那管家就 |
3 І управи́тель почав міркувати собі: „Що́ я маю робити, коли пан управи́тельство відійме від мене? Копати не можу, просити соромлюсь. |
4 我知道怎麼行,好叫人在我不作管家之後,接我到他們家裏去。』 |
4 Знаю, що́ я зроблю́, щоб мене прийняли́ до домів своїх, коли буду я ски́нений із управи́тельства“. |
5 他 |
5 І закликав він на́різно кожного з боржників свого пана, та й питається першого: „Скільки винен ти панові моєму?“ |
6 他說:『一百簍油。』管家對他 |
6 А той відказав: „Сто кадок оливи“. І сказав він йому: „Візьми ось розписку свою, швидко сідай та й пиши: п'ятдеся́т“. |
7 他於是再對一個 |
7 А потім питається другого: „А ти скільки винен?“ І той відказав: „Сто кірців пшениці“. І сказав він йому: „Візьми ось розписку свою й напиши: вісімдеся́т“. |
8 主人就誇獎這不義的管家作事聰明;因為今世的兒女 |
8 І пан похвалив управи́теля цього невірного, що він мудро вчинив. Бо сини цього світу в своїм поколінні мудріші, аніж сини світла. |
9 我又告訴你們:『要藉著那不義的瑪門 |
9 І Я вам кажу́: „Набувайте дру́зів собі від багатства неправедного, щоб, коли промине́ться воно, прийняли вас до вічних осель. |
10 |
10 Хто вірний в найменшому, — і в великому вірний; і хто несправедливий в найменшому, — і в великому несправедливий. |
11 倘若你們在不義的瑪門 |
11 Отож, коли в несправедливім багатстві ви не були вірні, — хто вам правдиве довірить? |
12 倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢? |
12 І коли ви в чужому не були́ вірні, — хто ваше вам дасть? |
13 一個僕人不能事奉兩個主。不是惡這個、愛那個;就是重這個、輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。」 |
13 |
14 |
14 Чули все це й фарисеї, що були́ сріблолюбці, та й стали сміятися з Нього. |
15 耶穌對他們說:「你們是那 |
15 Він же промовив до них: „Ви себе видаєте за праведних перед людьми́, але ваші серця знає Бог. Що бо високе в людей, те перед Богом гидо́та. |
16 |
16 Зако́н і Пророки були до Івана; відтоді Царство Боже благовісти́ться, і кожен силку́ється втиснутись в ньо́го. |
17 天地廢去,較比律法的一點一畫落空還容易。 |
17 Легше небо й земля промине́ться, аніж одна риса з Зако́ну загине. |
18 |
18 Кожен, хто дружи́ну свою відпускає, і бере собі іншу, той чинить пере́люб. І хто побереться з тією, яку хто відпустив, той чинить пере́люб. |
19 |
19 |
20 又有一個乞討的 |
20 Був і вбогий один, на ім'я́ йому Ла́зар, що лежав у воріт його, стру́пами вкритий, |
21 要得財主桌子上掉下來的零碎充飢;並且狗來舔他的瘡。 |
21 і бажав годува́тися кри́шками, що зо сто́лу багатого падали; пси ж прихо́дили й рани лизали йому́. |
22 後來那乞討的 |
22 Та ось сталось, що вбогий умер, — і на Авраамове ло́но відне́сли його анголи́. Умер же й багатий, — і його поховали. |
23 他在地獄 |
23 І, те́рплячи муки в аду́, звів він очі свої, та й побачив здаля Авраама та Лазаря на лоні його. |
24 他 |
24 І він закричав та сказав: „Змилуйся, отче Аврааме, надо мною, і пошли мені Ла́заря, — нехай умочить у воду кінця свого пальця, і мого язика́ прохоло́дить, бо я мучуся в по́лум'ї цім!“ |
25 亞伯拉罕卻 |
25 Авраам же промовив: „Згадай, сину, що ти вже прийняв за життя свого добре своє, а Лазар так само — лихе; тепер він тут ті́шиться, а ти мучишся. |
26 不但這樣,並且在你與我們 |
26 А крім того всього́, поміж нами та вами велика безо́дня поста́влена, так що ті, що хо́чуть, перехо́дити не можуть ізвідси до вас, ані не переходять ізвідти до нас“. |
27 財主就 |
27 А він відказав: „Отож, отче, благаю тебе, щоб його ти послав у дім ба́тька мого, |
28 因為我還有五個弟兄;他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。』 |
28 бо п'ятьох братів маю, — хай він їм засві́дчить, щоб і вони не прийшли на це місце стражда́ння!“ |
29 亞伯拉罕對他 |
29 Авраам же сказав: „Вони мають Мойсея й Пророків, — нехай слухають їх!“ |
30 他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的;倘若 |
30 А він відказав: „Ні ж бо, отче Аврааме, — але коли при́йде хто з мертвих до них, то покаються“. |
31 亞伯拉罕對他 |
31 Йому ж він відказав: „Як Мойсея й Пророків не слухають, то коли хто й із мертвих воскресне, — не йня́тимуть віри!“ |