路加福音第16章 |
1 |
2 主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白;因你不能再作我的管家。』 |
3 那管家就 |
4 我知道怎麼行,好叫人在我不作管家之後,接我到他們家裏去。』 |
5 他 |
6 他說:『一百簍油。』管家對他 |
7 他於是再對一個 |
8 主人就誇獎這不義的管家作事聰明;因為今世的兒女 |
9 我又告訴你們:『要藉著那不義的瑪門 |
10 |
11 倘若你們在不義的瑪門 |
12 倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢? |
13 一個僕人不能事奉兩個主。不是惡這個、愛那個;就是重這個、輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。」 |
14 |
15 耶穌對他們說:「你們是那 |
16 |
17 天地廢去,較比律法的一點一畫落空還容易。 |
18 |
19 |
20 又有一個乞討的 |
21 要得財主桌子上掉下來的零碎充飢;並且狗來舔他的瘡。 |
22 後來那乞討的 |
23 他在地獄 |
24 他 |
25 亞伯拉罕卻 |
26 不但這樣,並且在你與我們 |
27 財主就 |
28 因為我還有五個弟兄;他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。』 |
29 亞伯拉罕對他 |
30 他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的;倘若 |
31 亞伯拉罕對他 |
Евангелие от ЛукиГлава 16 |
1 |
2 И призвав его, он сказал ему: «что это я слышу о тебе? Дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь больше управлять». |
3 И сказал себе самому домоправитель: «что мне делать? Господин мой отнимает у меня управление. Работать лопатой не могу, просить милостыню стыжусь. |
4 Знаю, что сделаю, чтобы приняли меня в дома свои, когда буду отставлен от управления». |
5 И призвав отдельно каждого из должников господина своего, говорит первому: «сколько ты должен господину моему?» |
6 Он сказал: «сто мер масла». И он сказал ему: «возьми твою расписку и садись, скорее напиши: пятьдесят». |
7 Потом другому сказал: «а ты сколько должен?» Тот сказал: «сто мер пшеницы». Говорит ему: «возьми твою расписку и напиши: восемьдесят». |
8 И похвалил господин домоправителя неправедного за то, что умно поступил, потому что в обращении с людьми рода своего сыны века сего умнее сынов света. |
9 И Я говорю вам: сотворите себе друзей богатством неправедным, чтобы, когда его не станет, они приняли вас в вечные обители. |
10 Верный в малом — и во многом верен, и неправедный в малом — неправеден и во многом. |
11 Итак, если вы в неправедном богатстве не оказались верны, кто вверит вам то, что истинно? |
12 И если вы в чужом не оказались верны, кто вам даст ваше? |
13 Никакой раб не может служить двум господам: или одного возненавидит, а другого возлюбит; или к одному привяжется, а другим пренебрежет. Не можете Богу служить и богатству. |
14 |
15 И Он сказал им: вы выставляете себя праведными пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо высокое у людей — мерзость пред Богом. |
16 Закон и Пророки — до Иоанна: с того времени Царство Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него. |
17 Но легче пройти небу и земле, чем одной черте пропасть в Законе. |
18 Всякий, отпускающий жену свою и женящийся на другой, прелюбодействует, и женящийся на отпущенной мужем прелюбодействует. |
19 |
20 Нищий же некий по имени Лазарь лежал у ворот его, покрытый язвами; |
21 и хотел он насытиться тем, что падало со стола богача, и собаки приходили и лизали язвы его. |
22 И случилось, что умер нищий, и отнесли его ангелы на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его; |
23 и в аду, пребывая в мучениях, поднял он глаза свои и видит издали Авраама и Лазаря на лоне его. |
24 И воззвал он со всей силой: «отец Авраам, смилуйся надо мной, и пошли Лазаря, чтобы он смочил конец пальца своего в воде и прохладил язык мой, потому что я мучусь в этом пламени». |
25 Но Авраам сказал: «дитя мое, вспомни, что, как ты получил благое твое в жизни твоей, так и Лазарь злое. Теперь же он здесь утешается, а ты мучишься. |
26 И при всём том, между нами и вами утверждена великая пропасть, чтобы хотящие перейти отсюда к вам не могли, и оттуда к нам не переходили бы». |
27 И он сказал: «тогда прошу тебя, отец, послать его в дом отца моего, |
28 ибо есть у меня пять братьев: пусть свидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения». |
29 И говорит Авраам: «есть у них Моисей и Пророки: пусть послушают их». |
30 Он же сказал: «нет, отец Авраам, но если кто из мертвых придёт к ним, покаются». |
31 Но он сказал ему: «если Моисея и Пророков не слушают, то, когда бы и воскрес кто из мертвых, не убедятся они». |
路加福音第16章 |
Евангелие от ЛукиГлава 16 |
1 |
1 |
2 主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白;因你不能再作我的管家。』 |
2 И призвав его, он сказал ему: «что это я слышу о тебе? Дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь больше управлять». |
3 那管家就 |
3 И сказал себе самому домоправитель: «что мне делать? Господин мой отнимает у меня управление. Работать лопатой не могу, просить милостыню стыжусь. |
4 我知道怎麼行,好叫人在我不作管家之後,接我到他們家裏去。』 |
4 Знаю, что сделаю, чтобы приняли меня в дома свои, когда буду отставлен от управления». |
5 他 |
5 И призвав отдельно каждого из должников господина своего, говорит первому: «сколько ты должен господину моему?» |
6 他說:『一百簍油。』管家對他 |
6 Он сказал: «сто мер масла». И он сказал ему: «возьми твою расписку и садись, скорее напиши: пятьдесят». |
7 他於是再對一個 |
7 Потом другому сказал: «а ты сколько должен?» Тот сказал: «сто мер пшеницы». Говорит ему: «возьми твою расписку и напиши: восемьдесят». |
8 主人就誇獎這不義的管家作事聰明;因為今世的兒女 |
8 И похвалил господин домоправителя неправедного за то, что умно поступил, потому что в обращении с людьми рода своего сыны века сего умнее сынов света. |
9 我又告訴你們:『要藉著那不義的瑪門 |
9 И Я говорю вам: сотворите себе друзей богатством неправедным, чтобы, когда его не станет, они приняли вас в вечные обители. |
10 |
10 Верный в малом — и во многом верен, и неправедный в малом — неправеден и во многом. |
11 倘若你們在不義的瑪門 |
11 Итак, если вы в неправедном богатстве не оказались верны, кто вверит вам то, что истинно? |
12 倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢? |
12 И если вы в чужом не оказались верны, кто вам даст ваше? |
13 一個僕人不能事奉兩個主。不是惡這個、愛那個;就是重這個、輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。」 |
13 Никакой раб не может служить двум господам: или одного возненавидит, а другого возлюбит; или к одному привяжется, а другим пренебрежет. Не можете Богу служить и богатству. |
14 |
14 |
15 耶穌對他們說:「你們是那 |
15 И Он сказал им: вы выставляете себя праведными пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо высокое у людей — мерзость пред Богом. |
16 |
16 Закон и Пророки — до Иоанна: с того времени Царство Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него. |
17 天地廢去,較比律法的一點一畫落空還容易。 |
17 Но легче пройти небу и земле, чем одной черте пропасть в Законе. |
18 |
18 Всякий, отпускающий жену свою и женящийся на другой, прелюбодействует, и женящийся на отпущенной мужем прелюбодействует. |
19 |
19 |
20 又有一個乞討的 |
20 Нищий же некий по имени Лазарь лежал у ворот его, покрытый язвами; |
21 要得財主桌子上掉下來的零碎充飢;並且狗來舔他的瘡。 |
21 и хотел он насытиться тем, что падало со стола богача, и собаки приходили и лизали язвы его. |
22 後來那乞討的 |
22 И случилось, что умер нищий, и отнесли его ангелы на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его; |
23 他在地獄 |
23 и в аду, пребывая в мучениях, поднял он глаза свои и видит издали Авраама и Лазаря на лоне его. |
24 他 |
24 И воззвал он со всей силой: «отец Авраам, смилуйся надо мной, и пошли Лазаря, чтобы он смочил конец пальца своего в воде и прохладил язык мой, потому что я мучусь в этом пламени». |
25 亞伯拉罕卻 |
25 Но Авраам сказал: «дитя мое, вспомни, что, как ты получил благое твое в жизни твоей, так и Лазарь злое. Теперь же он здесь утешается, а ты мучишься. |
26 不但這樣,並且在你與我們 |
26 И при всём том, между нами и вами утверждена великая пропасть, чтобы хотящие перейти отсюда к вам не могли, и оттуда к нам не переходили бы». |
27 財主就 |
27 И он сказал: «тогда прошу тебя, отец, послать его в дом отца моего, |
28 因為我還有五個弟兄;他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。』 |
28 ибо есть у меня пять братьев: пусть свидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения». |
29 亞伯拉罕對他 |
29 И говорит Авраам: «есть у них Моисей и Пророки: пусть послушают их». |
30 他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的;倘若 |
30 Он же сказал: «нет, отец Авраам, но если кто из мертвых придёт к ним, покаются». |
31 亞伯拉罕對他 |
31 Но он сказал ему: «если Моисея и Пророков не слушают, то, когда бы и воскрес кто из мертвых, не убедятся они». |