詩篇第30篇 |
1 |
2 耶和華─我的神啊,我曾呼求你,你醫治了我。 |
3 耶和華啊,你曾把我的元魂 |
4 |
5 因為,他的怒氣不過是轉眼之間;他的恩典乃是一生之久。一宿雖然有哭泣,早晨便必歡呼。 |
6 |
7 耶和華啊,你曾施恩,叫我的江山穩固;你掩了面,我就驚惶。 |
8 |
9 我被害流血,下到坑中,有甚麼益處呢?塵土豈能稱讚你,傳說你的真理 |
10 耶和華啊,求你聽允 |
11 |
12 好叫我的榮耀 |
ПсалмиПсалом 30 |
1 |
2 На Тебе наді́юсь я, Господи, хай не буду повік засоро́млений, ви́зволь мене в Своїй правді! |
3 Нахили Своє ухо до ме́не, скоро мене поряту́й, стань для мене могу́тньою ске́лею, домом тверди́ні, щоб спас Ти мене! |
4 Бо ти ске́ля моя та тверди́ня моя, і ради Йме́ння Свого Ти будеш провадити мене́ й керувати мене́! |
5 Ти ви́тягнеш з па́стки мене, що на мене тає́мно поста́вили, — бо Ти сила моя! |
6 У руку Твою доруча́ю я духа свого́, — і Ти мене ви́зволиш, Господи, Боже правди! |
7 Я знена́видив всіх, хто шанує бовва́нів марни́х, я ж наді́юсь на Господа. |
8 Я буду радіти та ті́шитися в Твоїй ми́лості, що побачив Ти горе моє, що пригля́нувся Ти до скорбо́ти моєї душі, |
9 і мене не віддав в руку ворога, на місці розло́гім поставив Ти ноги мої! |
10 Помилуй мене, Господи, бо тісно мені, — від горя вже ви́снажилось моє око, душа моя й нутро моє, |
11 бо скінчи́лось життя моє в сму́тку, а роки мої — у квилі́нні, моя сила спіткну́лася через мій гріх, і ви́снажились мої кості! |
12 Я в усіх ворогів своїх став посміхо́вищем, надто сусідам своїм, і страхі́ттям — знайо́мим моїм, хто бачить надво́рі мене — утікають від мене! |
詩篇第30篇 |
ПсалмиПсалом 30 |
1 |
1 |
2 耶和華─我的神啊,我曾呼求你,你醫治了我。 |
2 На Тебе наді́юсь я, Господи, хай не буду повік засоро́млений, ви́зволь мене в Своїй правді! |
3 耶和華啊,你曾把我的元魂 |
3 Нахили Своє ухо до ме́не, скоро мене поряту́й, стань для мене могу́тньою ске́лею, домом тверди́ні, щоб спас Ти мене! |
4 |
4 Бо ти ске́ля моя та тверди́ня моя, і ради Йме́ння Свого Ти будеш провадити мене́ й керувати мене́! |
5 因為,他的怒氣不過是轉眼之間;他的恩典乃是一生之久。一宿雖然有哭泣,早晨便必歡呼。 |
5 Ти ви́тягнеш з па́стки мене, що на мене тає́мно поста́вили, — бо Ти сила моя! |
6 |
6 У руку Твою доруча́ю я духа свого́, — і Ти мене ви́зволиш, Господи, Боже правди! |
7 耶和華啊,你曾施恩,叫我的江山穩固;你掩了面,我就驚惶。 |
7 Я знена́видив всіх, хто шанує бовва́нів марни́х, я ж наді́юсь на Господа. |
8 |
8 Я буду радіти та ті́шитися в Твоїй ми́лості, що побачив Ти горе моє, що пригля́нувся Ти до скорбо́ти моєї душі, |
9 我被害流血,下到坑中,有甚麼益處呢?塵土豈能稱讚你,傳說你的真理 |
9 і мене не віддав в руку ворога, на місці розло́гім поставив Ти ноги мої! |
10 耶和華啊,求你聽允 |
10 Помилуй мене, Господи, бо тісно мені, — від горя вже ви́снажилось моє око, душа моя й нутро моє, |
11 |
11 бо скінчи́лось життя моє в сму́тку, а роки мої — у квилі́нні, моя сила спіткну́лася через мій гріх, і ви́снажились мої кості! |
12 好叫我的榮耀 |
12 Я в усіх ворогів своїх став посміхо́вищем, надто сусідам своїм, і страхі́ттям — знайо́мим моїм, хто бачить надво́рі мене — утікають від мене! |