撒母耳記上第8章 |
1 |
2 長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別.是巴作士師。 |
3 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。 |
4 |
5 對他說:「你看 |
6 但 |
7 耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。 |
8 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄了 |
9 故此你要依從他們的話;只是仍要 |
10 |
11 「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前; |
12 又立他 |
13 他 |
14 也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。 |
15 你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的官長 |
16 又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。 |
17 你們的羊群,他必取十分之一,你們也必作他的僕人。 |
18 那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不聽允 |
19 |
20 使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」 |
21 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。 |
22 耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧。」 |
1-а СамуїловаРозділ 8 |
1 |
2 І було ім'я́ перворі́дного сина його Йоїл, а ім'я́ другого його — Авійя, судді в Беер-Шеві. |
3 А сини його не йшли його дорогою, — і вхиля́лись до зи́ску, і брали пі́дкупа, і ламали Зако́на. |
4 І зібралися всі Ізраїлеві старші́, і прийшли до Самуїла до Рами́, |
5 та й сказали до нього: „Ось ти поста́рівся, а сини твої не йдуть доро́гами твоїми. Тепер настанови́ нам царя́, щоб судив нас, як у всіх наро́дів“. |
6 І була та річ зла в Самуїлових оча́х, як вони сказали: „Настанови́ нам царя́, щоб судив нас“. І молився Самуїл до Господа. |
7 І сказав Господь до Самуїла: „Послухай голосу того наро́ду щодо всього, про що́ він сказав тобі, бо не тобою вони пого́рдували, але Мною пого́рдували, щоб Я не царюва́в над ними. |
8 Як усі ті діла́, що вони чинили від дня, коли Я вивів їх з Єгипту, і́ аж до цього дня, і як вони ки́дали Мене й служили іншим бога́м, так вони чинять і тобі. |
9 А тепер послухай їхнього голосу, тільки конче остереже́ш їх, і розповіси їм пра́во того царя, що буде царюва́ти над ними“. |
10 І переказав Самуїл всі Господні слова́ до наро́ду, що жадав від нього царя, |
11 і сказав: „Оце буде пра́во царя, що царюва́тиме над вами: він ві́зьме синів ваших і поставить собі в колесни́ці свої та серед їздців своїх, і вони бу́дуть бігати перед колесни́цею його́; |
12 і щоб поставити собі тисячників та п'ятдесятників, і щоб орати о́рку його, і щоб жати жни́во його, і щоб робити збро́ю військо́ву його та колесни́чні прила́ддя його. |
13 А дочо́к ваших забере за мирова́рниць, і за куха́рок, і за пе́карок. |
14 І він позабирає поля ваші, і виноградники ваші, та кращі ваші оли́вки, — і пороздає своїм слу́гам. |
15 А з вашого по́сіву та з ваших виноградників братиме десятину, і даватиме своїм е́внухам та своїм слу́гам. |
16 І він забере рабів ваших, і ваших невільниць, і найліпших ваших юнакі́в, і ваших ослів, — і буде вживати їх на роботу свою. |
17 Він братиме десятину з вашої ота́ри, а ви станете йому за рабів. |
18 І ви будете кли́кати того дня проти вашого царя́, якого собі ви́брали, — та не відпові́сть вам Господь того дня!“ |
19 Та наро́д відмо́вився слухати Самуїлового голосу, та й сказав: „Ні, — нехай тільки цар буде над нами! |
20 І бу́демо ми, як усі люди, і буде нас судити наш цар. І він ходи́тиме перед нами, і прова́дитиме наші ві́йни“. |
21 І вислухав Самуїл усі слова́ наро́ду, і переказав їх го́лосно Господе́ві. |
22 А Господь сказав до Самуїла: „Послу́хайся їхнього голосу, і постав їм царя́!“ І сказав Самуїл до Ізраїлевих людей: „Ідіть кожен до міста свого!“ |
撒母耳記上第8章 |
1-а СамуїловаРозділ 8 |
1 |
1 |
2 長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別.是巴作士師。 |
2 І було ім'я́ перворі́дного сина його Йоїл, а ім'я́ другого його — Авійя, судді в Беер-Шеві. |
3 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。 |
3 А сини його не йшли його дорогою, — і вхиля́лись до зи́ску, і брали пі́дкупа, і ламали Зако́на. |
4 |
4 І зібралися всі Ізраїлеві старші́, і прийшли до Самуїла до Рами́, |
5 對他說:「你看 |
5 та й сказали до нього: „Ось ти поста́рівся, а сини твої не йдуть доро́гами твоїми. Тепер настанови́ нам царя́, щоб судив нас, як у всіх наро́дів“. |
6 但 |
6 І була та річ зла в Самуїлових оча́х, як вони сказали: „Настанови́ нам царя́, щоб судив нас“. І молився Самуїл до Господа. |
7 耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。 |
7 І сказав Господь до Самуїла: „Послухай голосу того наро́ду щодо всього, про що́ він сказав тобі, бо не тобою вони пого́рдували, але Мною пого́рдували, щоб Я не царюва́в над ними. |
8 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄了 |
8 Як усі ті діла́, що вони чинили від дня, коли Я вивів їх з Єгипту, і́ аж до цього дня, і як вони ки́дали Мене й служили іншим бога́м, так вони чинять і тобі. |
9 故此你要依從他們的話;只是仍要 |
9 А тепер послухай їхнього голосу, тільки конче остереже́ш їх, і розповіси їм пра́во того царя, що буде царюва́ти над ними“. |
10 |
10 І переказав Самуїл всі Господні слова́ до наро́ду, що жадав від нього царя, |
11 「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前; |
11 і сказав: „Оце буде пра́во царя, що царюва́тиме над вами: він ві́зьме синів ваших і поставить собі в колесни́ці свої та серед їздців своїх, і вони бу́дуть бігати перед колесни́цею його́; |
12 又立他 |
12 і щоб поставити собі тисячників та п'ятдесятників, і щоб орати о́рку його, і щоб жати жни́во його, і щоб робити збро́ю військо́ву його та колесни́чні прила́ддя його. |
13 他 |
13 А дочо́к ваших забере за мирова́рниць, і за куха́рок, і за пе́карок. |
14 也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。 |
14 І він позабирає поля ваші, і виноградники ваші, та кращі ваші оли́вки, — і пороздає своїм слу́гам. |
15 你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的官長 |
15 А з вашого по́сіву та з ваших виноградників братиме десятину, і даватиме своїм е́внухам та своїм слу́гам. |
16 又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。 |
16 І він забере рабів ваших, і ваших невільниць, і найліпших ваших юнакі́в, і ваших ослів, — і буде вживати їх на роботу свою. |
17 你們的羊群,他必取十分之一,你們也必作他的僕人。 |
17 Він братиме десятину з вашої ота́ри, а ви станете йому за рабів. |
18 那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不聽允 |
18 І ви будете кли́кати того дня проти вашого царя́, якого собі ви́брали, — та не відпові́сть вам Господь того дня!“ |
19 |
19 Та наро́д відмо́вився слухати Самуїлового голосу, та й сказав: „Ні, — нехай тільки цар буде над нами! |
20 使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」 |
20 І бу́демо ми, як усі люди, і буде нас судити наш цар. І він ходи́тиме перед нами, і прова́дитиме наші ві́йни“. |
21 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。 |
21 І вислухав Самуїл усі слова́ наро́ду, і переказав їх го́лосно Господе́ві. |
22 耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧。」 |
22 А Господь сказав до Самуїла: „Послу́хайся їхнього голосу, і постав їм царя́!“ І сказав Самуїл до Ізраїлевих людей: „Ідіть кожен до міста свого!“ |