撒母耳記上第8章 |
1 |
2 長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別.是巴作士師。 |
3 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。 |
4 |
5 對他說:「你看 |
6 但 |
7 耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。 |
8 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄了 |
9 故此你要依從他們的話;只是仍要 |
10 |
11 「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前; |
12 又立他 |
13 他 |
14 也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。 |
15 你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的官長 |
16 又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。 |
17 你們的羊群,他必取十分之一,你們也必作他的僕人。 |
18 那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不聽允 |
19 |
20 使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」 |
21 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。 |
22 耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧。」 |
1-я книга ЦарствГлава 8 |
1 |
2 Старшего сына звали Иоиль, а второго сына звали Авия. Они были судьями в Вирсавии. |
3 Но сыновья Самуила жили не так, как жил их отец. Они брали взятки, тайно брали деньги и изменяли свои решения в суде. |
4 |
5 Они сказали Самуилу: |
6 |
7 и Господь ответил ему: |
8 Они поступают так, как поступали всегда. Я вывел их из Египта, но они оставили Меня и служили другим богам. Они и с тобой так поступают. |
9 Послушай их и сделай так, как они говорят. Только предупреди их и расскажи им о власти и о правах царя, который будет править ими». |
10 |
11 Он сказал: |
12 Некоторых он сделает начальниками над тысячью воинов, а некоторых — над пятьюдесятью. Царь заставит одних возделывать для него поля и собирать урожай, а других — делать воинское оружие и части к своим колесницам. |
13 Царь заберёт у вас дочерей, чтобы они изготовляли для него духи, готовили кушанья и пекли хлеб. |
14 Царь заберёт у вас лучшие поля, виноградники и оливковые сады и отдаст их своим слугам. |
15 Он заберёт десятую часть от ваших оливковых садов и виноградников и отдаст своим слугам. |
16 Царь заберёт ваших рабов и рабынь, лучший скот и ваших ослов и использует их для своих дел. |
17 Он заберёт десятую часть вашего мелкого скота, и сами вы станете ему рабами. |
18 Вы будете рыдать под гнётом царя, которого избрали, но Господь не ответит вам тогда». |
19 |
20 Тогда мы будем как другие народы. Наш царь будет судить нас и вести нас в сражениях». |
21 |
22 И Господь ответил: |
撒母耳記上第8章 |
1-я книга ЦарствГлава 8 |
1 |
1 |
2 長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別.是巴作士師。 |
2 Старшего сына звали Иоиль, а второго сына звали Авия. Они были судьями в Вирсавии. |
3 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。 |
3 Но сыновья Самуила жили не так, как жил их отец. Они брали взятки, тайно брали деньги и изменяли свои решения в суде. |
4 |
4 |
5 對他說:「你看 |
5 Они сказали Самуилу: |
6 但 |
6 |
7 耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。 |
7 и Господь ответил ему: |
8 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄了 |
8 Они поступают так, как поступали всегда. Я вывел их из Египта, но они оставили Меня и служили другим богам. Они и с тобой так поступают. |
9 故此你要依從他們的話;只是仍要 |
9 Послушай их и сделай так, как они говорят. Только предупреди их и расскажи им о власти и о правах царя, который будет править ими». |
10 |
10 |
11 「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前; |
11 Он сказал: |
12 又立他 |
12 Некоторых он сделает начальниками над тысячью воинов, а некоторых — над пятьюдесятью. Царь заставит одних возделывать для него поля и собирать урожай, а других — делать воинское оружие и части к своим колесницам. |
13 他 |
13 Царь заберёт у вас дочерей, чтобы они изготовляли для него духи, готовили кушанья и пекли хлеб. |
14 也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。 |
14 Царь заберёт у вас лучшие поля, виноградники и оливковые сады и отдаст их своим слугам. |
15 你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的官長 |
15 Он заберёт десятую часть от ваших оливковых садов и виноградников и отдаст своим слугам. |
16 又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。 |
16 Царь заберёт ваших рабов и рабынь, лучший скот и ваших ослов и использует их для своих дел. |
17 你們的羊群,他必取十分之一,你們也必作他的僕人。 |
17 Он заберёт десятую часть вашего мелкого скота, и сами вы станете ему рабами. |
18 那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不聽允 |
18 Вы будете рыдать под гнётом царя, которого избрали, но Господь не ответит вам тогда». |
19 |
19 |
20 使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」 |
20 Тогда мы будем как другие народы. Наш царь будет судить нас и вести нас в сражениях». |
21 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。 |
21 |
22 耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧。」 |
22 И Господь ответил: |