撒母耳記上

第8章

1 撒母耳年紀老邁,就立他兒子作以色列的士師。

2 長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別.是巴作士師。

3 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。

4 以色列的長老都聚集,來到拉瑪見撒母耳,

5 對他說:「你看[Behold],你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」

6 [But]撒母耳不喜悅他們說「立一個王治理我們」,他就禱告耶和華。

7 耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。

8 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄了[forsaken]我,事奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。

9 故此你要依從他們的話;只是仍要[yet]嚴嚴[solemnly]警戒他們,告訴他們將來那王怎樣管轄他們。」

10 撒母耳將耶和華一切[all]的話都傳給求他立王的百姓,說:

11 「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前;

12立他[appoint him]作千夫長、五十夫長;要派他們[will set them]為他耕種田地,收割莊稼,打造軍器和車上的器械。

13 [he]必取你們的女兒為他製造香膏,作廚役[cooks]作烤餅的[to be bakers]

14 也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。

15 你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的官長[officers]和臣僕;

16 又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。

17 你們的羊群,他必取十分之一,你們也必作他的僕人。

18 那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不聽允[hear]你們。」

19 只是百姓[Nevertheless the people]不肯[obey]撒母耳的話,說:「不然;我們定要一個王治理我們;

20 使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」

21 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。

22 耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧。」

1-я книга Царств

Глава 8

1 Когда Самуил состарился, то поставил своих сыновей судьями над Израилем.

2 Старшего сына звали Иоиль, а второго сына звали Авия. Они были судьями в Вирсавии.

3 Но сыновья Самуила жили не так, как жил их отец. Они брали взятки, тайно брали деньги и изменяли свои решения в суде.

4 Тогда собрались все старейшины Израиля и пришли к Самуилу в Раму.

5 Они сказали Самуилу: «Ты состарился, а твои сыновья не живут так же праведно, как и ты. Поставь над нами царя, чтобы он правил нами, как принято у других народов».

6 Самуилу не понравилось, когда старейшины попросили его выбрать царя, чтобы тот правил над ними. Тогда Самуил стал молиться Господу,

7 и Господь ответил ему: «Делай то, что говорит тебе народ. Они отвергли не тебя. Они отвергли Меня! Они не хотят, чтобы Я царствовал над ними!

8 Они поступают так, как поступали всегда. Я вывел их из Египта, но они оставили Меня и служили другим богам. Они и с тобой так поступают.

9 Послушай их и сделай так, как они говорят. Только предупреди их и расскажи им о власти и о правах царя, который будет править ими».

10 Тогда Самуил пересказал все слова Господа народу, который просил у него царя.

11 Он сказал: «Вот что будет делать царь, который будет царствовать над вами: он заберёт ваших сыновей и заставит их служить себе. Он приставит их к своим колесницам и сделает их всадниками в своей армии, и они будут бежать перед его колесницами.

12 Некоторых он сделает начальниками над тысячью воинов, а некоторых — над пятьюдесятью. Царь заставит одних возделывать для него поля и собирать урожай, а других — делать воинское оружие и части к своим колесницам.

13 Царь заберёт у вас дочерей, чтобы они изготовляли для него духи, готовили кушанья и пекли хлеб.

14 Царь заберёт у вас лучшие поля, виноградники и оливковые сады и отдаст их своим слугам.

15 Он заберёт десятую часть от ваших оливковых садов и виноградников и отдаст своим слугам.

16 Царь заберёт ваших рабов и рабынь, лучший скот и ваших ослов и использует их для своих дел.

17 Он заберёт десятую часть вашего мелкого скота, и сами вы станете ему рабами.

18 Вы будете рыдать под гнётом царя, которого избрали, но Господь не ответит вам тогда».

19 Но народ не захотел слушать Самуила. Израильтяне сказали: «Нет! Мы хотим царя, который будет царствовать над нами.

20 Тогда мы будем как другие народы. Наш царь будет судить нас и вести нас в сражениях».

21 Самуил выслушал все слова народа и пересказал их Господу.

22 И Господь ответил: «Ты должен послушать людей! Выбери для них царя». Тогда Самуил сказал народу Израиля: «Хорошо, у вас будет царь! А сейчас возвращайтесь домой».

撒母耳記上

第8章

1-я книга Царств

Глава 8

1 撒母耳年紀老邁,就立他兒子作以色列的士師。

1 Когда Самуил состарился, то поставил своих сыновей судьями над Израилем.

2 長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別.是巴作士師。

2 Старшего сына звали Иоиль, а второго сына звали Авия. Они были судьями в Вирсавии.

3 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。

3 Но сыновья Самуила жили не так, как жил их отец. Они брали взятки, тайно брали деньги и изменяли свои решения в суде.

4 以色列的長老都聚集,來到拉瑪見撒母耳,

4 Тогда собрались все старейшины Израиля и пришли к Самуилу в Раму.

5 對他說:「你看[Behold],你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」

5 Они сказали Самуилу: «Ты состарился, а твои сыновья не живут так же праведно, как и ты. Поставь над нами царя, чтобы он правил нами, как принято у других народов».

6 [But]撒母耳不喜悅他們說「立一個王治理我們」,他就禱告耶和華。

6 Самуилу не понравилось, когда старейшины попросили его выбрать царя, чтобы тот правил над ними. Тогда Самуил стал молиться Господу,

7 耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。

7 и Господь ответил ему: «Делай то, что говорит тебе народ. Они отвергли не тебя. Они отвергли Меня! Они не хотят, чтобы Я царствовал над ними!

8 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄了[forsaken]我,事奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。

8 Они поступают так, как поступали всегда. Я вывел их из Египта, но они оставили Меня и служили другим богам. Они и с тобой так поступают.

9 故此你要依從他們的話;只是仍要[yet]嚴嚴[solemnly]警戒他們,告訴他們將來那王怎樣管轄他們。」

9 Послушай их и сделай так, как они говорят. Только предупреди их и расскажи им о власти и о правах царя, который будет править ими».

10 撒母耳將耶和華一切[all]的話都傳給求他立王的百姓,說:

10 Тогда Самуил пересказал все слова Господа народу, который просил у него царя.

11 「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前;

11 Он сказал: «Вот что будет делать царь, который будет царствовать над вами: он заберёт ваших сыновей и заставит их служить себе. Он приставит их к своим колесницам и сделает их всадниками в своей армии, и они будут бежать перед его колесницами.

12立他[appoint him]作千夫長、五十夫長;要派他們[will set them]為他耕種田地,收割莊稼,打造軍器和車上的器械。

12 Некоторых он сделает начальниками над тысячью воинов, а некоторых — над пятьюдесятью. Царь заставит одних возделывать для него поля и собирать урожай, а других — делать воинское оружие и части к своим колесницам.

13 [he]必取你們的女兒為他製造香膏,作廚役[cooks]作烤餅的[to be bakers]

13 Царь заберёт у вас дочерей, чтобы они изготовляли для него духи, готовили кушанья и пекли хлеб.

14 也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。

14 Царь заберёт у вас лучшие поля, виноградники и оливковые сады и отдаст их своим слугам.

15 你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的官長[officers]和臣僕;

15 Он заберёт десятую часть от ваших оливковых садов и виноградников и отдаст своим слугам.

16 又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。

16 Царь заберёт ваших рабов и рабынь, лучший скот и ваших ослов и использует их для своих дел.

17 你們的羊群,他必取十分之一,你們也必作他的僕人。

17 Он заберёт десятую часть вашего мелкого скота, и сами вы станете ему рабами.

18 那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不聽允[hear]你們。」

18 Вы будете рыдать под гнётом царя, которого избрали, но Господь не ответит вам тогда».

19 只是百姓[Nevertheless the people]不肯[obey]撒母耳的話,說:「不然;我們定要一個王治理我們;

19 Но народ не захотел слушать Самуила. Израильтяне сказали: «Нет! Мы хотим царя, который будет царствовать над нами.

20 使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」

20 Тогда мы будем как другие народы. Наш царь будет судить нас и вести нас в сражениях».

21 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。

21 Самуил выслушал все слова народа и пересказал их Господу.

22 耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧。」

22 И Господь ответил: «Ты должен послушать людей! Выбери для них царя». Тогда Самуил сказал народу Израиля: «Хорошо, у вас будет царь! А сейчас возвращайтесь домой».