撒母耳記上

第8章

1 撒母耳年紀老邁,就立他兒子作以色列的士師。

2 長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別.是巴作士師。

3 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。

4 以色列的長老都聚集,來到拉瑪見撒母耳,

5 對他說:「你看[Behold],你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」

6 [But]撒母耳不喜悅他們說「立一個王治理我們」,他就禱告耶和華。

7 耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。

8 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄了[forsaken]我,事奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。

9 故此你要依從他們的話;只是仍要[yet]嚴嚴[solemnly]警戒他們,告訴他們將來那王怎樣管轄他們。」

10 撒母耳將耶和華一切[all]的話都傳給求他立王的百姓,說:

11 「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前;

12立他[appoint him]作千夫長、五十夫長;要派他們[will set them]為他耕種田地,收割莊稼,打造軍器和車上的器械。

13 [he]必取你們的女兒為他製造香膏,作廚役[cooks]作烤餅的[to be bakers]

14 也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。

15 你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的官長[officers]和臣僕;

16 又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。

17 你們的羊群,他必取十分之一,你們也必作他的僕人。

18 那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不聽允[hear]你們。」

19 只是百姓[Nevertheless the people]不肯[obey]撒母耳的話,說:「不然;我們定要一個王治理我們;

20 使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」

21 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。

22 耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧。」

1 Samuel

Chapter 8

1 And it came to pass,1961 when834 Samuel8050 was old,2204 that he made7760 853 his sons1121 judges8199 over Israel.3478

2 Now the name8034 of his firstborn1060 was1961 Joel;3100 and the name8034 of his second,4932 Abiah:29 they were judges8199 in Beer-sheba.884

3 And his sons1121 walked1980 not3808 in his ways,1870 but turned aside5186 after310 lucre,1215 and took3947 bribes,7810 and perverted5186 judgment.4941

4 Then all3605 the elders2205 of Israel3478 gathered themselves together,6908 and came935 to413 Samuel8050 unto Ramah,7414

5 And said559 unto413 him, Behold,2009 thou859 art old,2204 and thy sons1121 walk1980 not3808 in thy ways:1870 now6258 make7760 us a king4428 to judge8199 us like all3605 the nations.1471

6 But the thing1697 displeased3415 5869 Samuel,8050 when834 they said,559 Give5414 us a king4428 to judge8199 us. And Samuel8050 prayed6419 unto413 the LORD.3068

7 And the LORD3068 said559 unto413 Samuel,8050 Hearken8085 unto the voice6963 of the people5971 in all3605 that834 they say559 unto413 thee: for3588 they have not3808 rejected3988 thee, but3588 they have rejected3988 me, that I should not reign4480 4427 over5921 them.

8 According to all3605 the works4639 which834 they have done6213 since the day4480 3117 that I brought them up5927 853 out of Egypt4480 4714 even unto5704 this2088 day,3117 wherewith they have forsaken5800 me, and served5647 other312 gods,430 so3651 do6213 they1992 also1571 unto thee.

9 Now6258 therefore hearken8085 unto their voice:6963 howbeit389 yet3588 protest solemnly5749 5749 unto them, and show5046 them the manner4941 of the king4428 that834 shall reign4427 over5921 them.

10 And Samuel8050 told559 all3605 the words1697 of the LORD3068 unto413 the people5971 that asked7592 of4480 854 him a king.4428

11 And he said,559 This2088 will be1961 the manner4941 of the king4428 that834 shall reign4427 over5921 you: He will take3947 853 your sons,1121 and appoint7760 them for himself, for his chariots,4818 and to be his horsemen;6571 and some shall run7323 before6440 his chariots.4818

12 And he will appoint7760 him captains8269 over thousands,505 and captains8269 over fifties;2572 and will set them to ear2790 his ground,2758 and to reap7114 his harvest,7105 and to make6213 his instruments3627 of war,4421 and instruments3627 of his chariots.7393

13 And he will take3947 your daughters1323 to be confectionaries,7548 and to be cooks,2879 and to be bakers.644

14 And he will take3947 your fields,7704 and your vineyards,3754 and your oliveyards,2132 even the best2896 of them, and give5414 them to his servants.5650

15 And he will take the tenth6237 of your seed,2233 and of your vineyards,3754 and give5414 to his officers,5631 and to his servants.5650

16 And he will take3947 your menservants,5650 and your maidservants,8198 and your goodliest2896 young men,970 and your asses,2543 and put6213 them to his work.4399

17 He will take the tenth6237 of your sheep:6629 and ye859 shall be1961 his servants.5650

18 And ye shall cry out2199 in that1931 day3117 because4480 6440 of your king4428 which834 ye shall have chosen977 you; and the LORD3068 will not3808 hear6030 you in that1931 day.3117

19 Nevertheless the people5971 refused3985 to obey8085 the voice6963 of Samuel;8050 and they said,559 Nay;3808 but3588 518 we will have1961 a king4428 over5921 us;

20 That we587 also1571 may be1961 like all3605 the nations;1471 and that our king4428 may judge8199 us, and go out3318 before6440 us, and fight3898 853 our battles.4421

21 And Samuel8050 heard8085 853 all3605 the words1697 of the people,5971 and he rehearsed1696 them in the ears241 of the LORD.3068

22 And the LORD3068 said559 to413 Samuel,8050 Hearken8085 unto their voice,6963 and make them a king.4427 4428 And Samuel8050 said559 unto413 the men376 of Israel,3478 Go1980 ye every man376 unto his city.5892

撒母耳記上

第8章

1 Samuel

Chapter 8

1 撒母耳年紀老邁,就立他兒子作以色列的士師。

1 And it came to pass,1961 when834 Samuel8050 was old,2204 that he made7760 853 his sons1121 judges8199 over Israel.3478

2 長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別.是巴作士師。

2 Now the name8034 of his firstborn1060 was1961 Joel;3100 and the name8034 of his second,4932 Abiah:29 they were judges8199 in Beer-sheba.884

3 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。

3 And his sons1121 walked1980 not3808 in his ways,1870 but turned aside5186 after310 lucre,1215 and took3947 bribes,7810 and perverted5186 judgment.4941

4 以色列的長老都聚集,來到拉瑪見撒母耳,

4 Then all3605 the elders2205 of Israel3478 gathered themselves together,6908 and came935 to413 Samuel8050 unto Ramah,7414

5 對他說:「你看[Behold],你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」

5 And said559 unto413 him, Behold,2009 thou859 art old,2204 and thy sons1121 walk1980 not3808 in thy ways:1870 now6258 make7760 us a king4428 to judge8199 us like all3605 the nations.1471

6 [But]撒母耳不喜悅他們說「立一個王治理我們」,他就禱告耶和華。

6 But the thing1697 displeased3415 5869 Samuel,8050 when834 they said,559 Give5414 us a king4428 to judge8199 us. And Samuel8050 prayed6419 unto413 the LORD.3068

7 耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。

7 And the LORD3068 said559 unto413 Samuel,8050 Hearken8085 unto the voice6963 of the people5971 in all3605 that834 they say559 unto413 thee: for3588 they have not3808 rejected3988 thee, but3588 they have rejected3988 me, that I should not reign4480 4427 over5921 them.

8 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄了[forsaken]我,事奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。

8 According to all3605 the works4639 which834 they have done6213 since the day4480 3117 that I brought them up5927 853 out of Egypt4480 4714 even unto5704 this2088 day,3117 wherewith they have forsaken5800 me, and served5647 other312 gods,430 so3651 do6213 they1992 also1571 unto thee.

9 故此你要依從他們的話;只是仍要[yet]嚴嚴[solemnly]警戒他們,告訴他們將來那王怎樣管轄他們。」

9 Now6258 therefore hearken8085 unto their voice:6963 howbeit389 yet3588 protest solemnly5749 5749 unto them, and show5046 them the manner4941 of the king4428 that834 shall reign4427 over5921 them.

10 撒母耳將耶和華一切[all]的話都傳給求他立王的百姓,說:

10 And Samuel8050 told559 all3605 the words1697 of the LORD3068 unto413 the people5971 that asked7592 of4480 854 him a king.4428

11 「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前;

11 And he said,559 This2088 will be1961 the manner4941 of the king4428 that834 shall reign4427 over5921 you: He will take3947 853 your sons,1121 and appoint7760 them for himself, for his chariots,4818 and to be his horsemen;6571 and some shall run7323 before6440 his chariots.4818

12立他[appoint him]作千夫長、五十夫長;要派他們[will set them]為他耕種田地,收割莊稼,打造軍器和車上的器械。

12 And he will appoint7760 him captains8269 over thousands,505 and captains8269 over fifties;2572 and will set them to ear2790 his ground,2758 and to reap7114 his harvest,7105 and to make6213 his instruments3627 of war,4421 and instruments3627 of his chariots.7393

13 [he]必取你們的女兒為他製造香膏,作廚役[cooks]作烤餅的[to be bakers]

13 And he will take3947 your daughters1323 to be confectionaries,7548 and to be cooks,2879 and to be bakers.644

14 也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。

14 And he will take3947 your fields,7704 and your vineyards,3754 and your oliveyards,2132 even the best2896 of them, and give5414 them to his servants.5650

15 你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的官長[officers]和臣僕;

15 And he will take the tenth6237 of your seed,2233 and of your vineyards,3754 and give5414 to his officers,5631 and to his servants.5650

16 又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。

16 And he will take3947 your menservants,5650 and your maidservants,8198 and your goodliest2896 young men,970 and your asses,2543 and put6213 them to his work.4399

17 你們的羊群,他必取十分之一,你們也必作他的僕人。

17 He will take the tenth6237 of your sheep:6629 and ye859 shall be1961 his servants.5650

18 那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不聽允[hear]你們。」

18 And ye shall cry out2199 in that1931 day3117 because4480 6440 of your king4428 which834 ye shall have chosen977 you; and the LORD3068 will not3808 hear6030 you in that1931 day.3117

19 只是百姓[Nevertheless the people]不肯[obey]撒母耳的話,說:「不然;我們定要一個王治理我們;

19 Nevertheless the people5971 refused3985 to obey8085 the voice6963 of Samuel;8050 and they said,559 Nay;3808 but3588 518 we will have1961 a king4428 over5921 us;

20 使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」

20 That we587 also1571 may be1961 like all3605 the nations;1471 and that our king4428 may judge8199 us, and go out3318 before6440 us, and fight3898 853 our battles.4421

21 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。

21 And Samuel8050 heard8085 853 all3605 the words1697 of the people,5971 and he rehearsed1696 them in the ears241 of the LORD.3068

22 耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧。」

22 And the LORD3068 said559 to413 Samuel,8050 Hearken8085 unto their voice,6963 and make them a king.4427 4428 And Samuel8050 said559 unto413 the men376 of Israel,3478 Go1980 ye every man376 unto his city.5892