撒母耳記上

第8章

1 撒母耳年紀老邁,就立他兒子作以色列的士師。

2 長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別.是巴作士師。

3 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。

4 以色列的長老都聚集,來到拉瑪見撒母耳,

5 對他說:「你看[Behold],你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」

6 [But]撒母耳不喜悅他們說「立一個王治理我們」,他就禱告耶和華。

7 耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。

8 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄了[forsaken]我,事奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。

9 故此你要依從他們的話;只是仍要[yet]嚴嚴[solemnly]警戒他們,告訴他們將來那王怎樣管轄他們。」

10 撒母耳將耶和華一切[all]的話都傳給求他立王的百姓,說:

11 「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前;

12立他[appoint him]作千夫長、五十夫長;要派他們[will set them]為他耕種田地,收割莊稼,打造軍器和車上的器械。

13 [he]必取你們的女兒為他製造香膏,作廚役[cooks]作烤餅的[to be bakers]

14 也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。

15 你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的官長[officers]和臣僕;

16 又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。

17 你們的羊群,他必取十分之一,你們也必作他的僕人。

18 那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不聽允[hear]你們。」

19 只是百姓[Nevertheless the people]不肯[obey]撒母耳的話,說:「不然;我們定要一個王治理我們;

20 使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」

21 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。

22 耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧。」

Первая книга царств

Глава 8

1 Когда Самуил состарился, он своих сыновей поставил судьями в Израиле.

2 Старшего звали Йоэль, младшего — Авия, были они судьями в Беэр-Шеве.

3 Но не пошли они по стопам отца, а погнались за наживой, стали брать подношения и извращать правосудие.

4 Все старейшины Израиля собрались и пришли к Самуилу в Раму.

5 Они сказали ему: «Ты уже стар, а твои сыновья не идут по твоим стопам. Поставь над нами царя, чтобы он нами правил, как это есть у других народов».

6 Но слова старейшин: «Поставь над нами царя, чтобы он нами правил» — не понравились Самуилу, и он стал молиться ГОСПОДУ.

7 ГОСПОДЬ сказал Самуилу: «Прислушайся к голосу народа, ко всему, что они тебе говорят. Ведь не тебя они отвергли, а Меня — чтобы Мне над ними не царствовать.

8 Так они поступали всегда: и когда Я выводил их из Египта, и когда они, отвернувшись от Меня, служили чужим богам, — так поступают и с тобой.

9 Поэтому прислушайся к их просьбе, только сразу объяви им, как именно царь станет править ими».

10 Самуил пересказал все слова ГОСПОДНИ народу, просившему у него царя.

11 Он сказал: «Вот как царь станет править вами: заберет ваших сыновей, одних поставит на свои колесницы, других назначит в конницу, третьих пустит бежать перед колесницами;

12 поставит начальников над тысячами воинов и над полусотнями. Будут ваши сыновья пахать на него и убирать его урожай, делать военное оружие и упряжь для его колесниц.

13 А дочерей ваших он заберет готовить снадобья, варить пищу и печь хлеб.

14 Лучшие ваши поля, виноградники и оливковые рощи заберет он у вас и раздаст своим слугам;

15 от вашего зерна и винограда будет брать десятую часть и отдавать своим царедворцам и слугам.

16 Ваших лучших слуг и служанок и даже ослов он заберет себе на службу.

17 Вы будете отдавать ему десятую часть своих стад и сами станете его слугами!

18 Но в тот день, когда вы поднимете плач из-за царя, которого для себя избрали, не ответит вам ГОСПОДЬ».

19 Народ не стал слушать Самуила и сказал: «Нет, пусть над нами будет царь!

20 Мы будем жить, как другие народы: царь станет править нами, поведет нас в военные походы, первым пойдет за нас в бой!»

21 Самуил выслушал речи народа и пересказал их ГОСПОДУ.

22 ГОСПОДЬ ответил Самуилу: «Прислушайся к их словам, поставь им царя». Тогда Самуил сказал израильтянам: «Идите каждый в свой город».

撒母耳記上

第8章

Первая книга царств

Глава 8

1 撒母耳年紀老邁,就立他兒子作以色列的士師。

1 Когда Самуил состарился, он своих сыновей поставил судьями в Израиле.

2 長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別.是巴作士師。

2 Старшего звали Йоэль, младшего — Авия, были они судьями в Беэр-Шеве.

3 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。

3 Но не пошли они по стопам отца, а погнались за наживой, стали брать подношения и извращать правосудие.

4 以色列的長老都聚集,來到拉瑪見撒母耳,

4 Все старейшины Израиля собрались и пришли к Самуилу в Раму.

5 對他說:「你看[Behold],你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」

5 Они сказали ему: «Ты уже стар, а твои сыновья не идут по твоим стопам. Поставь над нами царя, чтобы он нами правил, как это есть у других народов».

6 [But]撒母耳不喜悅他們說「立一個王治理我們」,他就禱告耶和華。

6 Но слова старейшин: «Поставь над нами царя, чтобы он нами правил» — не понравились Самуилу, и он стал молиться ГОСПОДУ.

7 耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。

7 ГОСПОДЬ сказал Самуилу: «Прислушайся к голосу народа, ко всему, что они тебе говорят. Ведь не тебя они отвергли, а Меня — чтобы Мне над ними не царствовать.

8 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄了[forsaken]我,事奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。

8 Так они поступали всегда: и когда Я выводил их из Египта, и когда они, отвернувшись от Меня, служили чужим богам, — так поступают и с тобой.

9 故此你要依從他們的話;只是仍要[yet]嚴嚴[solemnly]警戒他們,告訴他們將來那王怎樣管轄他們。」

9 Поэтому прислушайся к их просьбе, только сразу объяви им, как именно царь станет править ими».

10 撒母耳將耶和華一切[all]的話都傳給求他立王的百姓,說:

10 Самуил пересказал все слова ГОСПОДНИ народу, просившему у него царя.

11 「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前;

11 Он сказал: «Вот как царь станет править вами: заберет ваших сыновей, одних поставит на свои колесницы, других назначит в конницу, третьих пустит бежать перед колесницами;

12立他[appoint him]作千夫長、五十夫長;要派他們[will set them]為他耕種田地,收割莊稼,打造軍器和車上的器械。

12 поставит начальников над тысячами воинов и над полусотнями. Будут ваши сыновья пахать на него и убирать его урожай, делать военное оружие и упряжь для его колесниц.

13 [he]必取你們的女兒為他製造香膏,作廚役[cooks]作烤餅的[to be bakers]

13 А дочерей ваших он заберет готовить снадобья, варить пищу и печь хлеб.

14 也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。

14 Лучшие ваши поля, виноградники и оливковые рощи заберет он у вас и раздаст своим слугам;

15 你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的官長[officers]和臣僕;

15 от вашего зерна и винограда будет брать десятую часть и отдавать своим царедворцам и слугам.

16 又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。

16 Ваших лучших слуг и служанок и даже ослов он заберет себе на службу.

17 你們的羊群,他必取十分之一,你們也必作他的僕人。

17 Вы будете отдавать ему десятую часть своих стад и сами станете его слугами!

18 那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不聽允[hear]你們。」

18 Но в тот день, когда вы поднимете плач из-за царя, которого для себя избрали, не ответит вам ГОСПОДЬ».

19 只是百姓[Nevertheless the people]不肯[obey]撒母耳的話,說:「不然;我們定要一個王治理我們;

19 Народ не стал слушать Самуила и сказал: «Нет, пусть над нами будет царь!

20 使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」

20 Мы будем жить, как другие народы: царь станет править нами, поведет нас в военные походы, первым пойдет за нас в бой!»

21 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。

21 Самуил выслушал речи народа и пересказал их ГОСПОДУ.

22 耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧。」

22 ГОСПОДЬ ответил Самуилу: «Прислушайся к их словам, поставь им царя». Тогда Самуил сказал израильтянам: «Идите каждый в свой город».