撒母耳記上第8章 |
1 |
2 長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別.是巴作士師。 |
3 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。 |
4 |
5 對他說:「你看 |
6 但 |
7 耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。 |
8 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄了 |
9 故此你要依從他們的話;只是仍要 |
10 |
11 「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前; |
12 又立他 |
13 他 |
14 也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。 |
15 你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的官長 |
16 又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。 |
17 你們的羊群,他必取十分之一,你們也必作他的僕人。 |
18 那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不聽允 |
19 |
20 使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」 |
21 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。 |
22 耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧。」 |
Первая книга царствГлава 8 |
1 |
2 Старшего звали Йоэль, младшего — Авия, были они судьями в Беэр-Шеве. |
3 Но не пошли они по стопам отца, а погнались за наживой, стали брать подношения и извращать правосудие. |
4 |
5 Они сказали ему: «Ты уже стар, а твои сыновья не идут по твоим стопам. Поставь над нами царя, чтобы он нами правил, как это есть у других народов». |
6 Но слова старейшин: «Поставь над нами царя, чтобы он нами правил» — не понравились Самуилу, и он стал молиться ГОСПОДУ. |
7 ГОСПОДЬ сказал Самуилу: «Прислушайся к голосу народа, ко всему, что они тебе говорят. Ведь не тебя они отвергли, а Меня — чтобы Мне над ними не царствовать. |
8 Так они поступали всегда: и когда Я выводил их из Египта, и когда они, отвернувшись от Меня, служили чужим богам, — так поступают и с тобой. |
9 Поэтому прислушайся к их просьбе, только сразу объяви им, как именно царь станет править ими». |
10 |
11 Он сказал: «Вот как царь станет править вами: заберет ваших сыновей, одних поставит на свои колесницы, других назначит в конницу, третьих пустит бежать перед колесницами; |
12 поставит начальников над тысячами воинов и над полусотнями. Будут ваши сыновья пахать на него и убирать его урожай, делать военное оружие и упряжь для его колесниц. |
13 А дочерей ваших он заберет готовить снадобья, варить пищу и печь хлеб. |
14 Лучшие ваши поля, виноградники и оливковые рощи заберет он у вас и раздаст своим слугам; |
15 от вашего зерна и винограда будет брать десятую часть и отдавать своим царедворцам и слугам. |
16 Ваших лучших слуг и служанок и даже ослов он заберет себе на службу. |
17 Вы будете отдавать ему десятую часть своих стад и сами станете его слугами! |
18 Но в тот день, когда вы поднимете плач из-за царя, которого для себя избрали, не ответит вам ГОСПОДЬ». |
19 |
20 Мы будем жить, как другие народы: царь станет править нами, поведет нас в военные походы, первым пойдет за нас в бой!» |
21 Самуил выслушал речи народа и пересказал их ГОСПОДУ. |
22 ГОСПОДЬ ответил Самуилу: «Прислушайся к их словам, поставь им царя». Тогда Самуил сказал израильтянам: «Идите каждый в свой город». |
撒母耳記上第8章 |
Первая книга царствГлава 8 |
1 |
1 |
2 長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別.是巴作士師。 |
2 Старшего звали Йоэль, младшего — Авия, были они судьями в Беэр-Шеве. |
3 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。 |
3 Но не пошли они по стопам отца, а погнались за наживой, стали брать подношения и извращать правосудие. |
4 |
4 |
5 對他說:「你看 |
5 Они сказали ему: «Ты уже стар, а твои сыновья не идут по твоим стопам. Поставь над нами царя, чтобы он нами правил, как это есть у других народов». |
6 但 |
6 Но слова старейшин: «Поставь над нами царя, чтобы он нами правил» — не понравились Самуилу, и он стал молиться ГОСПОДУ. |
7 耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。 |
7 ГОСПОДЬ сказал Самуилу: «Прислушайся к голосу народа, ко всему, что они тебе говорят. Ведь не тебя они отвергли, а Меня — чтобы Мне над ними не царствовать. |
8 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄了 |
8 Так они поступали всегда: и когда Я выводил их из Египта, и когда они, отвернувшись от Меня, служили чужим богам, — так поступают и с тобой. |
9 故此你要依從他們的話;只是仍要 |
9 Поэтому прислушайся к их просьбе, только сразу объяви им, как именно царь станет править ими». |
10 |
10 |
11 「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前; |
11 Он сказал: «Вот как царь станет править вами: заберет ваших сыновей, одних поставит на свои колесницы, других назначит в конницу, третьих пустит бежать перед колесницами; |
12 又立他 |
12 поставит начальников над тысячами воинов и над полусотнями. Будут ваши сыновья пахать на него и убирать его урожай, делать военное оружие и упряжь для его колесниц. |
13 他 |
13 А дочерей ваших он заберет готовить снадобья, варить пищу и печь хлеб. |
14 也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。 |
14 Лучшие ваши поля, виноградники и оливковые рощи заберет он у вас и раздаст своим слугам; |
15 你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的官長 |
15 от вашего зерна и винограда будет брать десятую часть и отдавать своим царедворцам и слугам. |
16 又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。 |
16 Ваших лучших слуг и служанок и даже ослов он заберет себе на службу. |
17 你們的羊群,他必取十分之一,你們也必作他的僕人。 |
17 Вы будете отдавать ему десятую часть своих стад и сами станете его слугами! |
18 那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不聽允 |
18 Но в тот день, когда вы поднимете плач из-за царя, которого для себя избрали, не ответит вам ГОСПОДЬ». |
19 |
19 |
20 使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」 |
20 Мы будем жить, как другие народы: царь станет править нами, поведет нас в военные походы, первым пойдет за нас в бой!» |
21 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。 |
21 Самуил выслушал речи народа и пересказал их ГОСПОДУ. |
22 耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧。」 |
22 ГОСПОДЬ ответил Самуилу: «Прислушайся к их словам, поставь им царя». Тогда Самуил сказал израильтянам: «Идите каждый в свой город». |