撒母耳記上

第8章

1 撒母耳年紀老邁,就立他兒子作以色列的士師。

2 長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別.是巴作士師。

3 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。

4 以色列的長老都聚集,來到拉瑪見撒母耳,

5 對他說:「你看[Behold],你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」

6 [But]撒母耳不喜悅他們說「立一個王治理我們」,他就禱告耶和華。

7 耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。

8 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄了[forsaken]我,事奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。

9 故此你要依從他們的話;只是仍要[yet]嚴嚴[solemnly]警戒他們,告訴他們將來那王怎樣管轄他們。」

10 撒母耳將耶和華一切[all]的話都傳給求他立王的百姓,說:

11 「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前;

12立他[appoint him]作千夫長、五十夫長;要派他們[will set them]為他耕種田地,收割莊稼,打造軍器和車上的器械。

13 [he]必取你們的女兒為他製造香膏,作廚役[cooks]作烤餅的[to be bakers]

14 也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。

15 你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的官長[officers]和臣僕;

16 又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。

17 你們的羊群,他必取十分之一,你們也必作他的僕人。

18 那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不聽允[hear]你們。」

19 只是百姓[Nevertheless the people]不肯[obey]撒母耳的話,說:「不然;我們定要一個王治理我們;

20 使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」

21 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。

22 耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧。」

1-я книга Царств

Глава 8

1 Когда состарелся Самуил, поставил сынов своих судьями над Израилем.

2 Имя старшему сыну его было Иоиль, а имя второму сыну его Авия: они судили в Вирсавии.

3 Но сыновья его не ходили по путям его, а уклонились к корысти, и брали подарки, и судили превратно.

4 И собрались все старейшины Израиля, и пришли к Самуилу в Раму.

5 И сказали ему: вот ты состарелся, а сыновья твои не ходят путями твоими: итак поставь нам царя, чтоб он судил у нас, как у прочих народов.

6 Самуилу не понравилось слово сие, когда они сказали: дай нам царя, чтоб он судил нас. И молился Самуил Господу.

7 Господь сказал Самуилу: послушайся гласа народа во всем, что они сказали тебе; поелику не тебя они отвергли, но Меня отвергли, чтоб Я не царствовал над ними.

8 Какие дела делали они Мне с того дня, в который Я вывел их из Египта, и до сего дня, и как они оставляли Меня, и служили другим богам, так поступают они и с тобою.

9 Итак послушайся гласа их; только представь им и объяви им права царя, который будет царствовать над ними.

10 Самуил пересказал все слова Господни народу, просящему у него царя.

11 И сказал: вот какие будут права царя, который будет царствовать над вами: он возьмет сыновей ваших и посадит их на колесницы свои и на коней своих, чтоб они скакали пред колесницею его,

12 И чтоб поставить их у себя тысяченачальниками и пятидесятиначальниками, также чтобы они орали землю его, и жали хлеб его, и делали ему воинское оружие и колесничный прибор его.

13 И дочерей ваших возьмет, чтоб составляли масти, варили кушанье и пекли хлебы.

14 И лучшие поля ваши, и виноградные и масличные сады ваши возьмет, и отдаст слугам своим.

15 От семян ваших и из виноградных садов ваших возьмет десятую часть, и отдаст евнухам своим и слугам своим.

16 И рабов ваших, и рабынь ваших, и лучших юношей ваших, и ослов ваших возьмет, и употребит на свои надобности.

17 И от мелкого скота вашего возьмет десятую часть; и сами вы будете ему рабами.

18 В тот день восстенаете от царя вашего, которого вы избрали себе; и не будет отвечать вам Господь в тот день.

19 Но народ не согласился послушаться слов Самуила, и сказал ему: нет, пусть будет над нами царь.

20 И мы будем жить, как прочие народы; царь наш у нас будет судить, и будет ходить перед нами, и будет воевать вместе с нами на войнах наших.

21 Самуил, выслушав все слова народа, пересказал их во уши Господа.

22 И сказал Господь Самуилу: послушайся гласа их, и поставь им царя. Тогда сказал Самуил людям Израилевым: пойдите всяк в свой город.

撒母耳記上

第8章

1-я книга Царств

Глава 8

1 撒母耳年紀老邁,就立他兒子作以色列的士師。

1 Когда состарелся Самуил, поставил сынов своих судьями над Израилем.

2 長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別.是巴作士師。

2 Имя старшему сыну его было Иоиль, а имя второму сыну его Авия: они судили в Вирсавии.

3 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。

3 Но сыновья его не ходили по путям его, а уклонились к корысти, и брали подарки, и судили превратно.

4 以色列的長老都聚集,來到拉瑪見撒母耳,

4 И собрались все старейшины Израиля, и пришли к Самуилу в Раму.

5 對他說:「你看[Behold],你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」

5 И сказали ему: вот ты состарелся, а сыновья твои не ходят путями твоими: итак поставь нам царя, чтоб он судил у нас, как у прочих народов.

6 [But]撒母耳不喜悅他們說「立一個王治理我們」,他就禱告耶和華。

6 Самуилу не понравилось слово сие, когда они сказали: дай нам царя, чтоб он судил нас. И молился Самуил Господу.

7 耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。

7 Господь сказал Самуилу: послушайся гласа народа во всем, что они сказали тебе; поелику не тебя они отвергли, но Меня отвергли, чтоб Я не царствовал над ними.

8 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄了[forsaken]我,事奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。

8 Какие дела делали они Мне с того дня, в который Я вывел их из Египта, и до сего дня, и как они оставляли Меня, и служили другим богам, так поступают они и с тобою.

9 故此你要依從他們的話;只是仍要[yet]嚴嚴[solemnly]警戒他們,告訴他們將來那王怎樣管轄他們。」

9 Итак послушайся гласа их; только представь им и объяви им права царя, который будет царствовать над ними.

10 撒母耳將耶和華一切[all]的話都傳給求他立王的百姓,說:

10 Самуил пересказал все слова Господни народу, просящему у него царя.

11 「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前;

11 И сказал: вот какие будут права царя, который будет царствовать над вами: он возьмет сыновей ваших и посадит их на колесницы свои и на коней своих, чтоб они скакали пред колесницею его,

12立他[appoint him]作千夫長、五十夫長;要派他們[will set them]為他耕種田地,收割莊稼,打造軍器和車上的器械。

12 И чтоб поставить их у себя тысяченачальниками и пятидесятиначальниками, также чтобы они орали землю его, и жали хлеб его, и делали ему воинское оружие и колесничный прибор его.

13 [he]必取你們的女兒為他製造香膏,作廚役[cooks]作烤餅的[to be bakers]

13 И дочерей ваших возьмет, чтоб составляли масти, варили кушанье и пекли хлебы.

14 也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。

14 И лучшие поля ваши, и виноградные и масличные сады ваши возьмет, и отдаст слугам своим.

15 你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的官長[officers]和臣僕;

15 От семян ваших и из виноградных садов ваших возьмет десятую часть, и отдаст евнухам своим и слугам своим.

16 又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。

16 И рабов ваших, и рабынь ваших, и лучших юношей ваших, и ослов ваших возьмет, и употребит на свои надобности.

17 你們的羊群,他必取十分之一,你們也必作他的僕人。

17 И от мелкого скота вашего возьмет десятую часть; и сами вы будете ему рабами.

18 那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不聽允[hear]你們。」

18 В тот день восстенаете от царя вашего, которого вы избрали себе; и не будет отвечать вам Господь в тот день.

19 只是百姓[Nevertheless the people]不肯[obey]撒母耳的話,說:「不然;我們定要一個王治理我們;

19 Но народ не согласился послушаться слов Самуила, и сказал ему: нет, пусть будет над нами царь.

20 使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」

20 И мы будем жить, как прочие народы; царь наш у нас будет судить, и будет ходить перед нами, и будет воевать вместе с нами на войнах наших.

21 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。

21 Самуил, выслушав все слова народа, пересказал их во уши Господа.

22 耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧。」

22 И сказал Господь Самуилу: послушайся гласа их, и поставь им царя. Тогда сказал Самуил людям Израилевым: пойдите всяк в свой город.