提多書

第2章

1 但你所講的總要合乎那純正的道理。

2 勸老年人要有節制、端莊、自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。

3 又勸老年婦人,行為要合乎聖潔[in behaviour as becometh holiness]不誣告人[not false accusers],不好喝酒[given to wine],用善道教訓人,

4 好指教少年婦人節制[sober],愛丈夫,愛兒女,

5 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被褻瀆[blasphemed]

6 又勸少年人要謹守。

7 你自己凡事要顯出善行的榜樣;在道理[doctrine]上要正直、端莊、真誠[sincerity]

8 言語純全,無可指責,叫那反對的人,既無處可說你們[you]的不是,便自覺羞愧。

9 勸僕人要順服自己的主人,凡事討他的喜歡,不可頂撞他,

10 不可私拿東西;要顯為忠誠,以致凡事尊榮我們救主神的道。

11 因為神救眾人的恩典已經顯明與眾人[to all men]

12 教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日,

13 等候那有福的盼望[that blessed hope],並等候至大的神和我們[our]救主耶穌基督的榮耀顯現。

14 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。

15 這些事你要講明,勸戒人,用各等權柄責備人;不可叫人輕看你。

До Тита

Розділ 2

1 А ти говори, що відповідає здоровій науці.

2 Щоб старі чоловіки твере́зі були, поважні, помірковані, здорові у вірі, у любові, у терпеливості.

3 Щоб старі жінки́ в своїм стані так само були, як належить святим, — не обмо́вниці, не відда́ні п'янству, навчали добра,

4 щоб навчали жіно́к молодих любити своїх чоловіків, любити дітей,

5 щоб були помірковані, чисті, господа́рні, добрі, слухня́ні своїм чоловікам, щоб не зневажалося Боже Слово.

6 Так само благай юнакі́в, щоб були помірковані.

7 У всім сам себе подавай за зразка добрих діл, у навча́нні непорушеність, повагу,

8 слово здорове, неосу́дливе, щоб противник був засоромлений, не мавши нічого лихого казати про нас.

9 Раби щоб корилися панам своїм, щоб догоджали, не пере́чили,

10 не крали, але виявляли всяку добру вірність, щоб у всьому вони прикрашали науку Спасителя нашого Бога.

11 Бо з'явилася Божа благода́ть, що спасає всіх людей,

12 і навчає нас, щоб ми, відцуравшись безбожности та світських пожадли́востей, жили́ помірковано та праведно, і побожно в тепе́рішнім віці,

13 і чекали блаженної надії та з'явлення слави великого Бога й Спаса нашого Христа Ісуса,

14 що Само́го Себе дав за нас, щоб нас визволити від усякого беззако́нства та очи́стити Собі людей ви́браних, у добрих ділах запопа́дливих.

15 Оце говори та нагадуй, та з усяким нака́зом карта́й. Хай тобою ніхто не погорду́є!

提多書

第2章

До Тита

Розділ 2

1 但你所講的總要合乎那純正的道理。

1 А ти говори, що відповідає здоровій науці.

2 勸老年人要有節制、端莊、自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。

2 Щоб старі чоловіки твере́зі були, поважні, помірковані, здорові у вірі, у любові, у терпеливості.

3 又勸老年婦人,行為要合乎聖潔[in behaviour as becometh holiness]不誣告人[not false accusers],不好喝酒[given to wine],用善道教訓人,

3 Щоб старі жінки́ в своїм стані так само були, як належить святим, — не обмо́вниці, не відда́ні п'янству, навчали добра,

4 好指教少年婦人節制[sober],愛丈夫,愛兒女,

4 щоб навчали жіно́к молодих любити своїх чоловіків, любити дітей,

5 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被褻瀆[blasphemed]

5 щоб були помірковані, чисті, господа́рні, добрі, слухня́ні своїм чоловікам, щоб не зневажалося Боже Слово.

6 又勸少年人要謹守。

6 Так само благай юнакі́в, щоб були помірковані.

7 你自己凡事要顯出善行的榜樣;在道理[doctrine]上要正直、端莊、真誠[sincerity]

7 У всім сам себе подавай за зразка добрих діл, у навча́нні непорушеність, повагу,

8 言語純全,無可指責,叫那反對的人,既無處可說你們[you]的不是,便自覺羞愧。

8 слово здорове, неосу́дливе, щоб противник був засоромлений, не мавши нічого лихого казати про нас.

9 勸僕人要順服自己的主人,凡事討他的喜歡,不可頂撞他,

9 Раби щоб корилися панам своїм, щоб догоджали, не пере́чили,

10 不可私拿東西;要顯為忠誠,以致凡事尊榮我們救主神的道。

10 не крали, але виявляли всяку добру вірність, щоб у всьому вони прикрашали науку Спасителя нашого Бога.

11 因為神救眾人的恩典已經顯明與眾人[to all men]

11 Бо з'явилася Божа благода́ть, що спасає всіх людей,

12 教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日,

12 і навчає нас, щоб ми, відцуравшись безбожности та світських пожадли́востей, жили́ помірковано та праведно, і побожно в тепе́рішнім віці,

13 等候那有福的盼望[that blessed hope],並等候至大的神和我們[our]救主耶穌基督的榮耀顯現。

13 і чекали блаженної надії та з'явлення слави великого Бога й Спаса нашого Христа Ісуса,

14 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。

14 що Само́го Себе дав за нас, щоб нас визволити від усякого беззако́нства та очи́стити Собі людей ви́браних, у добрих ділах запопа́дливих.

15 這些事你要講明,勸戒人,用各等權柄責備人;不可叫人輕看你。

15 Оце говори та нагадуй, та з усяким нака́зом карта́й. Хай тобою ніхто не погорду́є!