提多書第2章 |
1 |
2 勸老年人要有節制、端莊、自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。 |
3 |
4 好指教少年婦人節制 |
5 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被褻瀆 |
6 |
7 你自己凡事要顯出善行的榜樣;在道理 |
8 言語純全,無可指責,叫那反對的人,既無處可說你們 |
9 |
10 不可私拿東西;要顯為忠誠,以致凡事尊榮我們救主神的道。 |
11 |
12 教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日, |
13 等候那有福的盼望 |
14 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。 |
15 |
Послание к ТитуГлава 2 |
1 |
2 чтобы старцы были трезвы, с достоинством, целомудренны, здравы в вере, любви, терпении; |
3 чтобы старицы также были в своем поведении, как подобает святым, не клеветницы, не порабощенные вину, учили бы добру, |
4 чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей, |
5 быть целомудренными, чистыми, домовитыми, добрыми, покорными своим мужьям, чтобы не было хулы на слово Божие. |
6 Молодых людей также увещай быть целомудренными, |
7 во всём давая в своем лице пример добрых дел, в учении неповрежденность, достоинство, |
8 слово здравое, безупречное, чтобы противник был посрамлён, не имея ничего сказать о нас худого. |
9 Говори, чтобы рабы повиновались своим господам во всём, угождали, не противоречили, |
10 не крали, но проявляли всяческую добрую верность, чтобы они во всём были украшением учению Спасителя нашего Бога. |
11 |
12 наставляющая нас, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно и праведно и благочестиво жить в нынешнем веке, |
13 в ожидании блаженной надежды и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, |
14 Который дал Себя за нас, чтобы искупить нас от всякого беззакония и очистить Себе как народ особенный, ревнитель добрых дел. |
15 Это говори и увещай и обличай со всякой властью. Пусть никто тобой не пренебрегает. |
提多書第2章 |
Послание к ТитуГлава 2 |
1 |
1 |
2 勸老年人要有節制、端莊、自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。 |
2 чтобы старцы были трезвы, с достоинством, целомудренны, здравы в вере, любви, терпении; |
3 |
3 чтобы старицы также были в своем поведении, как подобает святым, не клеветницы, не порабощенные вину, учили бы добру, |
4 好指教少年婦人節制 |
4 чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей, |
5 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被褻瀆 |
5 быть целомудренными, чистыми, домовитыми, добрыми, покорными своим мужьям, чтобы не было хулы на слово Божие. |
6 |
6 Молодых людей также увещай быть целомудренными, |
7 你自己凡事要顯出善行的榜樣;在道理 |
7 во всём давая в своем лице пример добрых дел, в учении неповрежденность, достоинство, |
8 言語純全,無可指責,叫那反對的人,既無處可說你們 |
8 слово здравое, безупречное, чтобы противник был посрамлён, не имея ничего сказать о нас худого. |
9 |
9 Говори, чтобы рабы повиновались своим господам во всём, угождали, не противоречили, |
10 不可私拿東西;要顯為忠誠,以致凡事尊榮我們救主神的道。 |
10 не крали, но проявляли всяческую добрую верность, чтобы они во всём были украшением учению Спасителя нашего Бога. |
11 |
11 |
12 教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日, |
12 наставляющая нас, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно и праведно и благочестиво жить в нынешнем веке, |
13 等候那有福的盼望 |
13 в ожидании блаженной надежды и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, |
14 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。 |
14 Который дал Себя за нас, чтобы искупить нас от всякого беззакония и очистить Себе как народ особенный, ревнитель добрых дел. |
15 |
15 Это говори и увещай и обличай со всякой властью. Пусть никто тобой не пренебрегает. |