提多書第2章 |
1 |
2 勸老年人要有節制、端莊、自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。 |
3 |
4 好指教少年婦人節制 |
5 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被褻瀆 |
6 |
7 你自己凡事要顯出善行的榜樣;在道理 |
8 言語純全,無可指責,叫那反對的人,既無處可說你們 |
9 |
10 不可私拿東西;要顯為忠誠,以致凡事尊榮我們救主神的道。 |
11 |
12 教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日, |
13 等候那有福的盼望 |
14 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。 |
15 |
Послание ТитуГлава 2 |
1 |
2 Учи пожилых мужчин быть воздержанными, достойными уважения, благоразумными, показывающими пример здравой веры, любви и терпения. |
3 |
4 наставлять молодых женщин любить своих мужей, любить детей, |
5 быть благоразумными, целомудренными, быть хорошими хозяйками, быть добрыми и послушными своим мужьям, чтобы Божье слово не было опорочено. |
6 |
7 И сам всегда будь примером доброго поведения. Учи с прямотой и серьезностью, |
8 слова твои должны быть здравы и неопровержимы, чтобы любой противник устыдился, не имея повода сказать о нас что-либо плохое. |
9 |
10 чтобы не крали, но проявляли себя людьми, на которых можно положиться. Пусть они поступают так, чтобы все видели, как прекрасно учение нашего Спасителя Бога. |
11 |
12 Она учит нас отвергать безбожную жизнь и земные страсти, учит нас жить в этом мире благоразумно, праведно и благочестиво, |
13 ожидая осуществления блаженной надежды — славного пришествия великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа. |
14 Христос отдал Себя за нас, чтобы искупить нас от всех беззаконий и очистить нас, чтобы мы стали Его собственным народом, жаждущим делать добро. |
15 |
提多書第2章 |
Послание ТитуГлава 2 |
1 |
1 |
2 勸老年人要有節制、端莊、自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。 |
2 Учи пожилых мужчин быть воздержанными, достойными уважения, благоразумными, показывающими пример здравой веры, любви и терпения. |
3 |
3 |
4 好指教少年婦人節制 |
4 наставлять молодых женщин любить своих мужей, любить детей, |
5 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被褻瀆 |
5 быть благоразумными, целомудренными, быть хорошими хозяйками, быть добрыми и послушными своим мужьям, чтобы Божье слово не было опорочено. |
6 |
6 |
7 你自己凡事要顯出善行的榜樣;在道理 |
7 И сам всегда будь примером доброго поведения. Учи с прямотой и серьезностью, |
8 言語純全,無可指責,叫那反對的人,既無處可說你們 |
8 слова твои должны быть здравы и неопровержимы, чтобы любой противник устыдился, не имея повода сказать о нас что-либо плохое. |
9 |
9 |
10 不可私拿東西;要顯為忠誠,以致凡事尊榮我們救主神的道。 |
10 чтобы не крали, но проявляли себя людьми, на которых можно положиться. Пусть они поступают так, чтобы все видели, как прекрасно учение нашего Спасителя Бога. |
11 |
11 |
12 教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日, |
12 Она учит нас отвергать безбожную жизнь и земные страсти, учит нас жить в этом мире благоразумно, праведно и благочестиво, |
13 等候那有福的盼望 |
13 ожидая осуществления блаженной надежды — славного пришествия великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа. |
14 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。 |
14 Христос отдал Себя за нас, чтобы искупить нас от всех беззаконий и очистить нас, чтобы мы стали Его собственным народом, жаждущим делать добро. |
15 |
15 |