提多書

第2章

1 但你所講的總要合乎那純正的道理。

2 勸老年人要有節制、端莊、自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。

3 又勸老年婦人,行為要合乎聖潔[in behaviour as becometh holiness]不誣告人[not false accusers],不好喝酒[given to wine],用善道教訓人,

4 好指教少年婦人節制[sober],愛丈夫,愛兒女,

5 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被褻瀆[blasphemed]

6 又勸少年人要謹守。

7 你自己凡事要顯出善行的榜樣;在道理[doctrine]上要正直、端莊、真誠[sincerity]

8 言語純全,無可指責,叫那反對的人,既無處可說你們[you]的不是,便自覺羞愧。

9 勸僕人要順服自己的主人,凡事討他的喜歡,不可頂撞他,

10 不可私拿東西;要顯為忠誠,以致凡事尊榮我們救主神的道。

11 因為神救眾人的恩典已經顯明與眾人[to all men]

12 教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日,

13 等候那有福的盼望[that blessed hope],並等候至大的神和我們[our]救主耶穌基督的榮耀顯現。

14 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。

15 這些事你要講明,勸戒人,用各等權柄責備人;不可叫人輕看你。

Послание к Титу

Глава 2

1 Ты4771 же1161 говори2980 то, что́3739 сообразно4241 с3588 здравым5198 учением:1319

2 чтобы старцы4246 были1511 бдительны,3524 степенны,4586 целомудренны,4998 здравы5198 в3588 вере,4102 в3588 любви,26 в3588 терпении;5281

3 чтобы старицы4247 также56151722 одевались2688 прилично святым,2412 не3361 были клеветницы,1228 не3361 порабощались1402 пьянству,36314183 учили добру,2567

4 чтобы2443 вразумляли49943588 молодых3501 любить мужей,53621511 любить детей,5388

5 быть целомудренными,4998 чистыми,53 попечительными о доме,3626 добрыми,18 покорными52933588 своим2398 мужьям,435 да2443 не33613588 порицается987 слово30563588 Божие.2316

6 3588 Юношей3501 также5615 увещавай3870 быть целомудренными.4993

7 Во4012 всем3956 показывай3930 в себе4572 образец5179 добрых2570 дел,2041 в17223588 учительстве1319 чистоту,90 степенность,4587 неповрежденность,861

8 слово3056 здравое,5199 неукоризненное,176 чтобы244335881537 противник1727 был посрамлен,1788 не имея2192 ничего3367 сказать3004 о4012 нас5216 худого.5337

9 Рабов1401 увещавай повиноваться5293 своим2398 господам,1203 угождать2101 им во1722 всем,39561511 не3361 прекословить,483

10 не3361 красть,3557 но235 оказывать1731 всю3956 добрую18 верность,4102 дабы24433588 они во1722 всем3956 были украшением2885 учению13193588 Спасителя4990 нашего,2257 Бога.2316

11 Ибо1063 явилась20143588 благодать54853588 Божия,2316 спасительная4992 для всех3956 человеков,444

12 научающая3811 нас,2248 чтобы2443 мы, отвергнувши7203588 нечестие763 и3588 мирские2886 похоти,1939 целомудренно,49962532 праведно1346 и2532 благочестиво2153 жили2198 в17223588 нынешнем3568 веке,165

13 ожидая43273588 блаженного3107 упования1680 и2532 явления20153588 славы13913588 великого3173 Бога2316 и2532 Спасителя4990 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

14 Который3739 дал1325 Себя1438 за5228 нас,2257 чтобы2443 избавить3084 нас2248 от575 всякого3956 беззакония458 и2532 очистить2511 Себе1438 народ2992 особенный,4041 ревностный2207 к добрым2570 делам.2041

15 Сие5023 говори,29802532 увещавай3870 и2532 обличай1651 со3326 всякою3956 властью,2003 чтобы никто3367 не пренебрегал4065 тебя.4675

提多書

第2章

Послание к Титу

Глава 2

1 但你所講的總要合乎那純正的道理。

1 Ты4771 же1161 говори2980 то, что́3739 сообразно4241 с3588 здравым5198 учением:1319

2 勸老年人要有節制、端莊、自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。

2 чтобы старцы4246 были1511 бдительны,3524 степенны,4586 целомудренны,4998 здравы5198 в3588 вере,4102 в3588 любви,26 в3588 терпении;5281

3 又勸老年婦人,行為要合乎聖潔[in behaviour as becometh holiness]不誣告人[not false accusers],不好喝酒[given to wine],用善道教訓人,

3 чтобы старицы4247 также56151722 одевались2688 прилично святым,2412 не3361 были клеветницы,1228 не3361 порабощались1402 пьянству,36314183 учили добру,2567

4 好指教少年婦人節制[sober],愛丈夫,愛兒女,

4 чтобы2443 вразумляли49943588 молодых3501 любить мужей,53621511 любить детей,5388

5 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被褻瀆[blasphemed]

5 быть целомудренными,4998 чистыми,53 попечительными о доме,3626 добрыми,18 покорными52933588 своим2398 мужьям,435 да2443 не33613588 порицается987 слово30563588 Божие.2316

6 又勸少年人要謹守。

6 3588 Юношей3501 также5615 увещавай3870 быть целомудренными.4993

7 你自己凡事要顯出善行的榜樣;在道理[doctrine]上要正直、端莊、真誠[sincerity]

7 Во4012 всем3956 показывай3930 в себе4572 образец5179 добрых2570 дел,2041 в17223588 учительстве1319 чистоту,90 степенность,4587 неповрежденность,861

8 言語純全,無可指責,叫那反對的人,既無處可說你們[you]的不是,便自覺羞愧。

8 слово3056 здравое,5199 неукоризненное,176 чтобы244335881537 противник1727 был посрамлен,1788 не имея2192 ничего3367 сказать3004 о4012 нас5216 худого.5337

9 勸僕人要順服自己的主人,凡事討他的喜歡,不可頂撞他,

9 Рабов1401 увещавай повиноваться5293 своим2398 господам,1203 угождать2101 им во1722 всем,39561511 не3361 прекословить,483

10 不可私拿東西;要顯為忠誠,以致凡事尊榮我們救主神的道。

10 не3361 красть,3557 но235 оказывать1731 всю3956 добрую18 верность,4102 дабы24433588 они во1722 всем3956 были украшением2885 учению13193588 Спасителя4990 нашего,2257 Бога.2316

11 因為神救眾人的恩典已經顯明與眾人[to all men]

11 Ибо1063 явилась20143588 благодать54853588 Божия,2316 спасительная4992 для всех3956 человеков,444

12 教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日,

12 научающая3811 нас,2248 чтобы2443 мы, отвергнувши7203588 нечестие763 и3588 мирские2886 похоти,1939 целомудренно,49962532 праведно1346 и2532 благочестиво2153 жили2198 в17223588 нынешнем3568 веке,165

13 等候那有福的盼望[that blessed hope],並等候至大的神和我們[our]救主耶穌基督的榮耀顯現。

13 ожидая43273588 блаженного3107 упования1680 и2532 явления20153588 славы13913588 великого3173 Бога2316 и2532 Спасителя4990 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

14 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。

14 Который3739 дал1325 Себя1438 за5228 нас,2257 чтобы2443 избавить3084 нас2248 от575 всякого3956 беззакония458 и2532 очистить2511 Себе1438 народ2992 особенный,4041 ревностный2207 к добрым2570 делам.2041

15 這些事你要講明,勸戒人,用各等權柄責備人;不可叫人輕看你。

15 Сие5023 говори,29802532 увещавай3870 и2532 обличай1651 со3326 всякою3956 властью,2003 чтобы никто3367 не пренебрегал4065 тебя.4675