約伯記第36章 |
1 |
2 |
3 我要將所知道的從遠處引來,將公義歸給我的造物主 |
4 我的言語真不虛謊;那 |
5 |
6 他不保護惡人的性命;卻為貧窮 |
7 他時常看顧義人。竟 |
8 他們若被鎖鏈捆住,被苦難的繩索纏住, |
9 他就把他們的作為和他們所犯的 |
10 他也開通他們的耳朵得受教訓,吩咐他們離開罪孽轉回。 |
11 他們若聽從事奉他,就必度日亨通,歷年福樂。 |
12 他們 |
13 |
14 他們 |
15 貧窮人在困苦中,他救拔他們 |
16 神也必引你出離患難,進入寬闊不狹窄之地;擺在你席上的必滿有肥甘。 |
17 |
18 既有忿怒 |
19 他豈重看你的資財 |
20 不要切慕黑夜,就是百姓 |
21 須要謹慎 |
22 看哪 |
23 誰派定他的道路?或 |
24 |
25 他所行的,眾人都看見;世人也從遠處觀看。 |
26 看哪 |
27 他使水滴化小 |
28 雲彩將雨落下,沛然降與世人。 |
29 誰又 |
30 看哪 |
31 他用它們 |
32 他以雲彩 |
33 其中的聲音表明此事 |
ЙовРозділ 36 |
1 |
2 „Почекай мені тро́хи, й тобі покажу́, бо ще́ є про Бога слова́. |
3 Зачну́ виклада́ти я зда́лека, і Творце́ві своєму віддам справедливість. |
4 Бо справді слова́ мої не неправдиві, — я з тобою безва́дний в знанні́. |
5 Таж Бог си́льний, і не відкидає ніко́го, Він міцни́й в силі серця. |
6 Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає. |
7 Від праведного Він очей Своїх не відверта́є, але їх садо́вить з царями на троні наза́вжди, — і вони підвищаються. |
8 А як тільки вони ланцюга́ми пов'я́зані, і тримаються в пу́тах біди́, |
9 то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало. |
10 Відкриває Він ухо їх для осторо́ги, та вели́ть, щоб вернулися від беззако́ння. |
11 Якщо тільки послу́хаються, та стануть служити Йому, покі́нчать вони свої дні у добрі, а ро́ки свої у приє́мнощах. |
12 Коли ж не послухаються, то наскочать на ра́тище, і покі́нчать життя без знання́. |
13 А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх. |
14 У мо́лодості помирає душа їх, а їхня живая — поміж блудника́ми. |
15 Він визволяє убогого з горя його, а в переслі́дуванні відкриває їм ухо. |
16 Також і тебе Він би ви́бавив був із тісноти́ на широ́кість, що в ній нема у́тиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне то́вщу було б. |
17 Та правом безбожного ти перепо́внений, право ж та суд підпира́ють люди́ну. |
18 |
19 Чи в біді допоможе твій зойк та всі змі́цнення сили? |
20 Не квапся до ночі тієї, коли ви́рвані будуть народи із місця свого́. |
21 Стережись, не звертайся до зла, яке за́мість біди ти обрав. |
22 Отож, Бог найвищий у силі Своїй, — хто навчає, як Він? |
23 Хто дорогу Його Йому вказувати бу́де? І хто скаже: „Ти кривду зробив?“ |
24 Пам'ятай, щоб звели́чувати Його вчинок, про якого виспівують люди, |
25 що його бачить всяка люди́на, чоловік приглядається зда́лека. |
26 Отож, Бог великий та недовідо́мий, і недосліди́ме число Його літ! |
27 Бо стягає Він краплі води, і доще́м вони падають з хмари Його, |
28 що хмари спускають його, і спада́ють дощем на багато людей. |
29 Також хто зрозуміє розтя́гнення хмари, грім намету Його? |
30 Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і мо́рську глибі́нь закриває, |
31 бо ними Він судить наро́ди, багато поживи дає. |
32 Він тримає в руках Своїх бли́скавку, і керує її проти цілі. |
33 Її гу́ркіт звіщає про неї, і при́хід її відчуває й худо́ба. |
約伯記第36章 |
ЙовРозділ 36 |
1 |
1 |
2 |
2 „Почекай мені тро́хи, й тобі покажу́, бо ще́ є про Бога слова́. |
3 我要將所知道的從遠處引來,將公義歸給我的造物主 |
3 Зачну́ виклада́ти я зда́лека, і Творце́ві своєму віддам справедливість. |
4 我的言語真不虛謊;那 |
4 Бо справді слова́ мої не неправдиві, — я з тобою безва́дний в знанні́. |
5 |
5 Таж Бог си́льний, і не відкидає ніко́го, Він міцни́й в силі серця. |
6 他不保護惡人的性命;卻為貧窮 |
6 Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає. |
7 他時常看顧義人。竟 |
7 Від праведного Він очей Своїх не відверта́є, але їх садо́вить з царями на троні наза́вжди, — і вони підвищаються. |
8 他們若被鎖鏈捆住,被苦難的繩索纏住, |
8 А як тільки вони ланцюга́ми пов'я́зані, і тримаються в пу́тах біди́, |
9 他就把他們的作為和他們所犯的 |
9 то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало. |
10 他也開通他們的耳朵得受教訓,吩咐他們離開罪孽轉回。 |
10 Відкриває Він ухо їх для осторо́ги, та вели́ть, щоб вернулися від беззако́ння. |
11 他們若聽從事奉他,就必度日亨通,歷年福樂。 |
11 Якщо тільки послу́хаються, та стануть служити Йому, покі́нчать вони свої дні у добрі, а ро́ки свої у приє́мнощах. |
12 他們 |
12 Коли ж не послухаються, то наскочать на ра́тище, і покі́нчать життя без знання́. |
13 |
13 А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх. |
14 他們 |
14 У мо́лодості помирає душа їх, а їхня живая — поміж блудника́ми. |
15 貧窮人在困苦中,他救拔他們 |
15 Він визволяє убогого з горя його, а в переслі́дуванні відкриває їм ухо. |
16 神也必引你出離患難,進入寬闊不狹窄之地;擺在你席上的必滿有肥甘。 |
16 Також і тебе Він би ви́бавив був із тісноти́ на широ́кість, що в ній нема у́тиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне то́вщу було б. |
17 |
17 Та правом безбожного ти перепо́внений, право ж та суд підпира́ють люди́ну. |
18 既有忿怒 |
18 |
19 他豈重看你的資財 |
19 Чи в біді допоможе твій зойк та всі змі́цнення сили? |
20 不要切慕黑夜,就是百姓 |
20 Не квапся до ночі тієї, коли ви́рвані будуть народи із місця свого́. |
21 須要謹慎 |
21 Стережись, не звертайся до зла, яке за́мість біди ти обрав. |
22 看哪 |
22 Отож, Бог найвищий у силі Своїй, — хто навчає, як Він? |
23 誰派定他的道路?或 |
23 Хто дорогу Його Йому вказувати бу́де? І хто скаже: „Ти кривду зробив?“ |
24 |
24 Пам'ятай, щоб звели́чувати Його вчинок, про якого виспівують люди, |
25 他所行的,眾人都看見;世人也從遠處觀看。 |
25 що його бачить всяка люди́на, чоловік приглядається зда́лека. |
26 看哪 |
26 Отож, Бог великий та недовідо́мий, і недосліди́ме число Його літ! |
27 他使水滴化小 |
27 Бо стягає Він краплі води, і доще́м вони падають з хмари Його, |
28 雲彩將雨落下,沛然降與世人。 |
28 що хмари спускають його, і спада́ють дощем на багато людей. |
29 誰又 |
29 Також хто зрозуміє розтя́гнення хмари, грім намету Його? |
30 看哪 |
30 Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і мо́рську глибі́нь закриває, |
31 他用它們 |
31 бо ними Він судить наро́ди, багато поживи дає. |
32 他以雲彩 |
32 Він тримає в руках Своїх бли́скавку, і керує її проти цілі. |
33 其中的聲音表明此事 |
33 Її гу́ркіт звіщає про неї, і при́хід її відчуває й худо́ба. |