約伯記

第36章

1 以利戶又接著說:

2 你再容我片時,我就指示你,因我還有話為神說。

3 我要將所知道的從遠處引來,將公義歸給我的造物主[my Maker]

4 我的言語真不虛謊;[that]知識全備的與你同在。

5 看哪[Behold],神有大能,並不藐視人;他的能力甚大[he is mighty in strength],他的智慧甚廣。

6 他不保護惡人的性命;卻為貧窮[poor]人伸冤。

7 他時常看顧義人。[but]使他們和君王同坐寶座;他永遠堅立他們[he doth establish them for ever]他們就[and they]被高舉。

8 他們若被鎖鏈捆住,被苦難的繩索纏住,

9 他就把他們的作為和他們所犯的[they have exceeded]過犯指示他們。

10 他也開通他們的耳朵得受教訓,吩咐他們離開罪孽轉回。

11 他們若聽從事奉他,就必度日亨通,歷年福樂。

12 他們[they]若不聽從,[But]要被刀殺滅,無知無識而死。

13 偽善人心中[But the hypocrites in heart]積蓄怒氣;[he]捆綁他們,他們竟不求救。

14 他們[they]在青年時死亡,終身列在污穢人中[their life is among the unclean]

15 貧窮人在困苦中,他救拔他們[He delivereth the poor in his affliction];趁他們受欺壓開通他們的耳朵。

16 神也必引你出離患難,進入寬闊不狹窄之地;擺在你席上的必滿有肥甘。

17 但你成就了[fulfilled]惡人當受的審判[judgment of the wicked];判斷和刑罰抓住你。

18 既有忿怒[Because there is wrath]就當謹慎[beware]免得他把你擊打除去[lest he take thee away with his stroke]那時贖價雖大,也不能救你[then a great ransom cannot deliver thee]

19 他豈重看你的資財[will he esteem thy riches]他不重看金子[no, not gold]也不重看一切的勢力[nor all the forces of strength]

20 不要切慕黑夜,就是百姓[people]在本處被剪除[cut off]的時候。

21 須要謹慎[Take heed],不可重看罪孽;因你選擇罪孽過於選擇苦難。

22 看哪[Behold],神用能力高舉[exalteth by his power];教訓人的有誰像他呢?

23 誰派定他的道路?[or]誰能說:你所行的為惡[iniquity]

24 你不可忘記稱讚他所行的為大,就是人所看見[behold]的。

25 他所行的,眾人都看見;世人也從遠處觀看。

26 看哪[Behold],神為大,我們不能全知,他的年數[neither]不能測度。

27使水滴化小[maketh small the drops of water]水滴澆下成雨如同霧一般[they pour down rain according to the vapour thereof]

28 雲彩將雨落下,沛然降與世人。

29[Also]能明白雲彩如何鋪張,[or]帳幕[tabernacle]聲音[noise]呢?

30 看哪[Behold],他將他的[his]亮光普照在其上[upon it][and]遮覆海底。

31 他用它們[them]審判百姓[people][he]賜豐富的糧食。

32 他以雲彩[clouds][light]又藉雲彩來到中間,命光不得照耀[and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt]

33 其中的聲音表明此事[The noise thereof sheweth concerning it],又向牲畜指明雲霧[vapour]

Книга Иова

Глава 36

1 Елиуй продолжал:

2 «Подольше потерпи, у Бога есть что сказать через меня.

3 Я мою мудрость с каждым разделю, Господь меня создал, и справедливость Господнюю я докажу.

4 Слова мои правдивы, и я знаю, о чём я говорю.

5 Бог всемогущ, но Он людей не презирает. Могущества и мудрости полон Он.

6 Господь существовать не позволяет злобным, и справедливостью Он бедных награждает.

7 С праведных Господь не сводит глаз и делает властителями их.

8 И если наказанию подверглись люди иль цепями спутаны они, значит в своих поступках они несправедливы были.

9 И расскажет людям Бог об их делах, Он объяснит, что согрешили они и что гордыня их поглотила.

10 Господь заставит слушать их Его предупреждения, Он повелит: „Прекратите совершать грехи!”

11 И если эти люди подчинятся, тогда Господь пошлёт удачу им и сделает счастливой жизнь.

12 Но будут уничтожены они, когда не подчинятся, и умрут, глупцам подобно.

13 Но те, кто не принимают Бога в сердце, всегда озлоблены и даже в наказании отказываются о помощи Его молить.

14 Поэтому к ним в молодости смерть приходит, как к юным блудникам.

15 Но кто страдает, тех Господь спасает в их страданьях, Он слышит их в беде.

16 Господь тебе помочь желает, Он хочет жизнь облегчить твою, а также изобилием благословить твой стол.

17 Но признан виноватым ты, Иов, и ты наказан, как наказывают злых.

18 Не позволяй, Иов, чтоб гнев твой заставил тебя усомниться в Боге. Не думай, что великое богатство сможет повлиять на решения Его.

19 Теперь тебе ни деньги не помогут, ни могущественные люди.

20 Не жди, Иов, прихода ночи, подобно людям, которые надеются, что в темноте найдут укрытие от Бога.

21 Иов, хотя ты и страдал немало, но зла не избирай! Будь осторожен, не совершай греха!

22 Бог всемогущ! Он величайший из всех учителей!

23 Никто не может Господу сказать, что делать, никто сказать Ему не может, что Он неправ.

24 Не забывай Господу возносить хвалу за Его дела, как многие в своих песнях восхваляли.

25 Дела Господние может видеть каждый, и даже живущие в далёких странах.

26 Да, Бог велик, но мы не в состоянии Его величья оценить, даже не знаем возраста Его.

27 Он воду с земли собирает, превращает во влагу, и она опадает дождями.

28 Облака их приносят, и многих дождь омывает.

29 Никто не в состоянии понять, как Бог их посылает или как гром грохочет в небесах.

30 Взгляни, Бог разбрасывает молнии на небесах и покрывает все глубины океана.

31 Господь использует их для того, чтоб управлять народами и всех их накормить.

32 Он молнии берёт руками и велит им бить туда, куда Он хочет.

33 И гром предупреждает о грозе, и даже звери это понимают».

約伯記

第36章

Книга Иова

Глава 36

1 以利戶又接著說:

1 Елиуй продолжал:

2 你再容我片時,我就指示你,因我還有話為神說。

2 «Подольше потерпи, у Бога есть что сказать через меня.

3 我要將所知道的從遠處引來,將公義歸給我的造物主[my Maker]

3 Я мою мудрость с каждым разделю, Господь меня создал, и справедливость Господнюю я докажу.

4 我的言語真不虛謊;[that]知識全備的與你同在。

4 Слова мои правдивы, и я знаю, о чём я говорю.

5 看哪[Behold],神有大能,並不藐視人;他的能力甚大[he is mighty in strength],他的智慧甚廣。

5 Бог всемогущ, но Он людей не презирает. Могущества и мудрости полон Он.

6 他不保護惡人的性命;卻為貧窮[poor]人伸冤。

6 Господь существовать не позволяет злобным, и справедливостью Он бедных награждает.

7 他時常看顧義人。[but]使他們和君王同坐寶座;他永遠堅立他們[he doth establish them for ever]他們就[and they]被高舉。

7 С праведных Господь не сводит глаз и делает властителями их.

8 他們若被鎖鏈捆住,被苦難的繩索纏住,

8 И если наказанию подверглись люди иль цепями спутаны они, значит в своих поступках они несправедливы были.

9 他就把他們的作為和他們所犯的[they have exceeded]過犯指示他們。

9 И расскажет людям Бог об их делах, Он объяснит, что согрешили они и что гордыня их поглотила.

10 他也開通他們的耳朵得受教訓,吩咐他們離開罪孽轉回。

10 Господь заставит слушать их Его предупреждения, Он повелит: „Прекратите совершать грехи!”

11 他們若聽從事奉他,就必度日亨通,歷年福樂。

11 И если эти люди подчинятся, тогда Господь пошлёт удачу им и сделает счастливой жизнь.

12 他們[they]若不聽從,[But]要被刀殺滅,無知無識而死。

12 Но будут уничтожены они, когда не подчинятся, и умрут, глупцам подобно.

13 偽善人心中[But the hypocrites in heart]積蓄怒氣;[he]捆綁他們,他們竟不求救。

13 Но те, кто не принимают Бога в сердце, всегда озлоблены и даже в наказании отказываются о помощи Его молить.

14 他們[they]在青年時死亡,終身列在污穢人中[their life is among the unclean]

14 Поэтому к ним в молодости смерть приходит, как к юным блудникам.

15 貧窮人在困苦中,他救拔他們[He delivereth the poor in his affliction];趁他們受欺壓開通他們的耳朵。

15 Но кто страдает, тех Господь спасает в их страданьях, Он слышит их в беде.

16 神也必引你出離患難,進入寬闊不狹窄之地;擺在你席上的必滿有肥甘。

16 Господь тебе помочь желает, Он хочет жизнь облегчить твою, а также изобилием благословить твой стол.

17 但你成就了[fulfilled]惡人當受的審判[judgment of the wicked];判斷和刑罰抓住你。

17 Но признан виноватым ты, Иов, и ты наказан, как наказывают злых.

18 既有忿怒[Because there is wrath]就當謹慎[beware]免得他把你擊打除去[lest he take thee away with his stroke]那時贖價雖大,也不能救你[then a great ransom cannot deliver thee]

18 Не позволяй, Иов, чтоб гнев твой заставил тебя усомниться в Боге. Не думай, что великое богатство сможет повлиять на решения Его.

19 他豈重看你的資財[will he esteem thy riches]他不重看金子[no, not gold]也不重看一切的勢力[nor all the forces of strength]

19 Теперь тебе ни деньги не помогут, ни могущественные люди.

20 不要切慕黑夜,就是百姓[people]在本處被剪除[cut off]的時候。

20 Не жди, Иов, прихода ночи, подобно людям, которые надеются, что в темноте найдут укрытие от Бога.

21 須要謹慎[Take heed],不可重看罪孽;因你選擇罪孽過於選擇苦難。

21 Иов, хотя ты и страдал немало, но зла не избирай! Будь осторожен, не совершай греха!

22 看哪[Behold],神用能力高舉[exalteth by his power];教訓人的有誰像他呢?

22 Бог всемогущ! Он величайший из всех учителей!

23 誰派定他的道路?[or]誰能說:你所行的為惡[iniquity]

23 Никто не может Господу сказать, что делать, никто сказать Ему не может, что Он неправ.

24 你不可忘記稱讚他所行的為大,就是人所看見[behold]的。

24 Не забывай Господу возносить хвалу за Его дела, как многие в своих песнях восхваляли.

25 他所行的,眾人都看見;世人也從遠處觀看。

25 Дела Господние может видеть каждый, и даже живущие в далёких странах.

26 看哪[Behold],神為大,我們不能全知,他的年數[neither]不能測度。

26 Да, Бог велик, но мы не в состоянии Его величья оценить, даже не знаем возраста Его.

27使水滴化小[maketh small the drops of water]水滴澆下成雨如同霧一般[they pour down rain according to the vapour thereof]

27 Он воду с земли собирает, превращает во влагу, и она опадает дождями.

28 雲彩將雨落下,沛然降與世人。

28 Облака их приносят, и многих дождь омывает.

29[Also]能明白雲彩如何鋪張,[or]帳幕[tabernacle]聲音[noise]呢?

29 Никто не в состоянии понять, как Бог их посылает или как гром грохочет в небесах.

30 看哪[Behold],他將他的[his]亮光普照在其上[upon it][and]遮覆海底。

30 Взгляни, Бог разбрасывает молнии на небесах и покрывает все глубины океана.

31 他用它們[them]審判百姓[people][he]賜豐富的糧食。

31 Господь использует их для того, чтоб управлять народами и всех их накормить.

32 他以雲彩[clouds][light]又藉雲彩來到中間,命光不得照耀[and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt]

32 Он молнии берёт руками и велит им бить туда, куда Он хочет.

33 其中的聲音表明此事[The noise thereof sheweth concerning it],又向牲畜指明雲霧[vapour]

33 И гром предупреждает о грозе, и даже звери это понимают».