約伯記

第36章

1 以利戶又接著說:

2 你再容我片時,我就指示你,因我還有話為神說。

3 我要將所知道的從遠處引來,將公義歸給我的造物主[my Maker]

4 我的言語真不虛謊;[that]知識全備的與你同在。

5 看哪[Behold],神有大能,並不藐視人;他的能力甚大[he is mighty in strength],他的智慧甚廣。

6 他不保護惡人的性命;卻為貧窮[poor]人伸冤。

7 他時常看顧義人。[but]使他們和君王同坐寶座;他永遠堅立他們[he doth establish them for ever]他們就[and they]被高舉。

8 他們若被鎖鏈捆住,被苦難的繩索纏住,

9 他就把他們的作為和他們所犯的[they have exceeded]過犯指示他們。

10 他也開通他們的耳朵得受教訓,吩咐他們離開罪孽轉回。

11 他們若聽從事奉他,就必度日亨通,歷年福樂。

12 他們[they]若不聽從,[But]要被刀殺滅,無知無識而死。

13 偽善人心中[But the hypocrites in heart]積蓄怒氣;[he]捆綁他們,他們竟不求救。

14 他們[they]在青年時死亡,終身列在污穢人中[their life is among the unclean]

15 貧窮人在困苦中,他救拔他們[He delivereth the poor in his affliction];趁他們受欺壓開通他們的耳朵。

16 神也必引你出離患難,進入寬闊不狹窄之地;擺在你席上的必滿有肥甘。

17 但你成就了[fulfilled]惡人當受的審判[judgment of the wicked];判斷和刑罰抓住你。

18 既有忿怒[Because there is wrath]就當謹慎[beware]免得他把你擊打除去[lest he take thee away with his stroke]那時贖價雖大,也不能救你[then a great ransom cannot deliver thee]

19 他豈重看你的資財[will he esteem thy riches]他不重看金子[no, not gold]也不重看一切的勢力[nor all the forces of strength]

20 不要切慕黑夜,就是百姓[people]在本處被剪除[cut off]的時候。

21 須要謹慎[Take heed],不可重看罪孽;因你選擇罪孽過於選擇苦難。

22 看哪[Behold],神用能力高舉[exalteth by his power];教訓人的有誰像他呢?

23 誰派定他的道路?[or]誰能說:你所行的為惡[iniquity]

24 你不可忘記稱讚他所行的為大,就是人所看見[behold]的。

25 他所行的,眾人都看見;世人也從遠處觀看。

26 看哪[Behold],神為大,我們不能全知,他的年數[neither]不能測度。

27使水滴化小[maketh small the drops of water]水滴澆下成雨如同霧一般[they pour down rain according to the vapour thereof]

28 雲彩將雨落下,沛然降與世人。

29[Also]能明白雲彩如何鋪張,[or]帳幕[tabernacle]聲音[noise]呢?

30 看哪[Behold],他將他的[his]亮光普照在其上[upon it][and]遮覆海底。

31 他用它們[them]審判百姓[people][he]賜豐富的糧食。

32 他以雲彩[clouds][light]又藉雲彩來到中間,命光不得照耀[and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt]

33 其中的聲音表明此事[The noise thereof sheweth concerning it],又向牲畜指明雲霧[vapour]

Книга Иова

Глава 36

1 И продолжал Элиуй, и сказал:

2 Подожди меня немного, и покажу тебе, ибо есть еще слова за Бога.

3 Издалека возьму рассуждение мое, и воздам достодолжное Создателю моему.

4 Ибо точно слова мои не ложь, с тобой беседует человек непорочный в образе мыслей.

5 Се! Бог велик, но ничего не презирает; Он велик силою сердца.

6 Беззаконному не позволит жить, и воздаст угнетенным должное.

7 От праведников не отвращает очей Своих, и посадит их с царями на престоле на век, и вознесутся.

8 Если же, окованные цепями, они содержатся в узах бедствия,

9 То Он показывает им дело их, и прегрешения их, что они гордо вели себя;

10 И открывает ухо их для увещания, и говорит, чтобы они отстали от беззакония.

11 Если послушают, и будут служить; то окончат дни свои в благополучии, и лета свои в радостях.

12 Если же не послушают, то падут от стрелы, и умрут в невежестве.

13 Только нечистые сердцем питают злобу; не взывают, когда Он вяжет их.

14 В юности умирает душа их; и жизнь их наравне с блудниками.

15 Он спасает страждущего в страдании его, и в угнетении открывает ухо их.

16 И тебя из уст тесноты выведет на простор, под коим нет стеснения; и нисходящее на стол твой будет исполнено тука.

17 Если же ты исполнен суждений, свойственных нечестивому, то помни, вина и суд тесно связаны между собою.

18 Так! чтоб не сразил тебя гнев ударом своим! И большой выкуп не избавит тебя.

19 Уважит ли Он богатство твое? Нет! - ни золота, ни всех сил могущества.

20 Не желай жадно ночи, не спеши восходить к народам преисподнего мира.

21 Берегись, не склоняйся к нечестию; ибо ты уже готовее избрать его, нежели злострадание.

22 Се! Бог высок могуществом Своим; кто владыка такой, как Он?

23 Кто указал Ему путь Его, и кто может сказать: `худо Ты делаешь`?

24 О том помышляй, как превозносить дела Его, которые человеки усматривают.

25 Все человеки видят их; смертный зрит издали.

26 Се! Бог велик, и недоведом нам, и число лет Его неисследимо.

27 Когда Он увлечет на высоту капли воды, в парах его составляются дожди,

28 Которые льются с небес, окропляют множество человеков.

29 И постигает ли кто распростертия облаков, треск шатра Его?

30 Се! Он распростер свет Свой вокруг Себя, и покрыл Себя корнями {ин. дном моря надзвездного} моря.

31 Ибо ими судит народы, - дает пищу до изобилия.

32 Обе длани Свои Он обложил светом, и тому дает повеление на противника.

33 Сему указывает на друга своего, на стада и прозябения.

約伯記

第36章

Книга Иова

Глава 36

1 以利戶又接著說:

1 И продолжал Элиуй, и сказал:

2 你再容我片時,我就指示你,因我還有話為神說。

2 Подожди меня немного, и покажу тебе, ибо есть еще слова за Бога.

3 我要將所知道的從遠處引來,將公義歸給我的造物主[my Maker]

3 Издалека возьму рассуждение мое, и воздам достодолжное Создателю моему.

4 我的言語真不虛謊;[that]知識全備的與你同在。

4 Ибо точно слова мои не ложь, с тобой беседует человек непорочный в образе мыслей.

5 看哪[Behold],神有大能,並不藐視人;他的能力甚大[he is mighty in strength],他的智慧甚廣。

5 Се! Бог велик, но ничего не презирает; Он велик силою сердца.

6 他不保護惡人的性命;卻為貧窮[poor]人伸冤。

6 Беззаконному не позволит жить, и воздаст угнетенным должное.

7 他時常看顧義人。[but]使他們和君王同坐寶座;他永遠堅立他們[he doth establish them for ever]他們就[and they]被高舉。

7 От праведников не отвращает очей Своих, и посадит их с царями на престоле на век, и вознесутся.

8 他們若被鎖鏈捆住,被苦難的繩索纏住,

8 Если же, окованные цепями, они содержатся в узах бедствия,

9 他就把他們的作為和他們所犯的[they have exceeded]過犯指示他們。

9 То Он показывает им дело их, и прегрешения их, что они гордо вели себя;

10 他也開通他們的耳朵得受教訓,吩咐他們離開罪孽轉回。

10 И открывает ухо их для увещания, и говорит, чтобы они отстали от беззакония.

11 他們若聽從事奉他,就必度日亨通,歷年福樂。

11 Если послушают, и будут служить; то окончат дни свои в благополучии, и лета свои в радостях.

12 他們[they]若不聽從,[But]要被刀殺滅,無知無識而死。

12 Если же не послушают, то падут от стрелы, и умрут в невежестве.

13 偽善人心中[But the hypocrites in heart]積蓄怒氣;[he]捆綁他們,他們竟不求救。

13 Только нечистые сердцем питают злобу; не взывают, когда Он вяжет их.

14 他們[they]在青年時死亡,終身列在污穢人中[their life is among the unclean]

14 В юности умирает душа их; и жизнь их наравне с блудниками.

15 貧窮人在困苦中,他救拔他們[He delivereth the poor in his affliction];趁他們受欺壓開通他們的耳朵。

15 Он спасает страждущего в страдании его, и в угнетении открывает ухо их.

16 神也必引你出離患難,進入寬闊不狹窄之地;擺在你席上的必滿有肥甘。

16 И тебя из уст тесноты выведет на простор, под коим нет стеснения; и нисходящее на стол твой будет исполнено тука.

17 但你成就了[fulfilled]惡人當受的審判[judgment of the wicked];判斷和刑罰抓住你。

17 Если же ты исполнен суждений, свойственных нечестивому, то помни, вина и суд тесно связаны между собою.

18 既有忿怒[Because there is wrath]就當謹慎[beware]免得他把你擊打除去[lest he take thee away with his stroke]那時贖價雖大,也不能救你[then a great ransom cannot deliver thee]

18 Так! чтоб не сразил тебя гнев ударом своим! И большой выкуп не избавит тебя.

19 他豈重看你的資財[will he esteem thy riches]他不重看金子[no, not gold]也不重看一切的勢力[nor all the forces of strength]

19 Уважит ли Он богатство твое? Нет! - ни золота, ни всех сил могущества.

20 不要切慕黑夜,就是百姓[people]在本處被剪除[cut off]的時候。

20 Не желай жадно ночи, не спеши восходить к народам преисподнего мира.

21 須要謹慎[Take heed],不可重看罪孽;因你選擇罪孽過於選擇苦難。

21 Берегись, не склоняйся к нечестию; ибо ты уже готовее избрать его, нежели злострадание.

22 看哪[Behold],神用能力高舉[exalteth by his power];教訓人的有誰像他呢?

22 Се! Бог высок могуществом Своим; кто владыка такой, как Он?

23 誰派定他的道路?[or]誰能說:你所行的為惡[iniquity]

23 Кто указал Ему путь Его, и кто может сказать: `худо Ты делаешь`?

24 你不可忘記稱讚他所行的為大,就是人所看見[behold]的。

24 О том помышляй, как превозносить дела Его, которые человеки усматривают.

25 他所行的,眾人都看見;世人也從遠處觀看。

25 Все человеки видят их; смертный зрит издали.

26 看哪[Behold],神為大,我們不能全知,他的年數[neither]不能測度。

26 Се! Бог велик, и недоведом нам, и число лет Его неисследимо.

27使水滴化小[maketh small the drops of water]水滴澆下成雨如同霧一般[they pour down rain according to the vapour thereof]

27 Когда Он увлечет на высоту капли воды, в парах его составляются дожди,

28 雲彩將雨落下,沛然降與世人。

28 Которые льются с небес, окропляют множество человеков.

29[Also]能明白雲彩如何鋪張,[or]帳幕[tabernacle]聲音[noise]呢?

29 И постигает ли кто распростертия облаков, треск шатра Его?

30 看哪[Behold],他將他的[his]亮光普照在其上[upon it][and]遮覆海底。

30 Се! Он распростер свет Свой вокруг Себя, и покрыл Себя корнями {ин. дном моря надзвездного} моря.

31 他用它們[them]審判百姓[people][he]賜豐富的糧食。

31 Ибо ими судит народы, - дает пищу до изобилия.

32 他以雲彩[clouds][light]又藉雲彩來到中間,命光不得照耀[and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt]

32 Обе длани Свои Он обложил светом, и тому дает повеление на противника.

33 其中的聲音表明此事[The noise thereof sheweth concerning it],又向牲畜指明雲霧[vapour]

33 Сему указывает на друга своего, на стада и прозябения.