約伯記

第36章

1 以利戶又接著說:

2 你再容我片時,我就指示你,因我還有話為神說。

3 我要將所知道的從遠處引來,將公義歸給我的造物主[my Maker]

4 我的言語真不虛謊;[that]知識全備的與你同在。

5 看哪[Behold],神有大能,並不藐視人;他的能力甚大[he is mighty in strength],他的智慧甚廣。

6 他不保護惡人的性命;卻為貧窮[poor]人伸冤。

7 他時常看顧義人。[but]使他們和君王同坐寶座;他永遠堅立他們[he doth establish them for ever]他們就[and they]被高舉。

8 他們若被鎖鏈捆住,被苦難的繩索纏住,

9 他就把他們的作為和他們所犯的[they have exceeded]過犯指示他們。

10 他也開通他們的耳朵得受教訓,吩咐他們離開罪孽轉回。

11 他們若聽從事奉他,就必度日亨通,歷年福樂。

12 他們[they]若不聽從,[But]要被刀殺滅,無知無識而死。

13 偽善人心中[But the hypocrites in heart]積蓄怒氣;[he]捆綁他們,他們竟不求救。

14 他們[they]在青年時死亡,終身列在污穢人中[their life is among the unclean]

15 貧窮人在困苦中,他救拔他們[He delivereth the poor in his affliction];趁他們受欺壓開通他們的耳朵。

16 神也必引你出離患難,進入寬闊不狹窄之地;擺在你席上的必滿有肥甘。

17 但你成就了[fulfilled]惡人當受的審判[judgment of the wicked];判斷和刑罰抓住你。

18 既有忿怒[Because there is wrath]就當謹慎[beware]免得他把你擊打除去[lest he take thee away with his stroke]那時贖價雖大,也不能救你[then a great ransom cannot deliver thee]

19 他豈重看你的資財[will he esteem thy riches]他不重看金子[no, not gold]也不重看一切的勢力[nor all the forces of strength]

20 不要切慕黑夜,就是百姓[people]在本處被剪除[cut off]的時候。

21 須要謹慎[Take heed],不可重看罪孽;因你選擇罪孽過於選擇苦難。

22 看哪[Behold],神用能力高舉[exalteth by his power];教訓人的有誰像他呢?

23 誰派定他的道路?[or]誰能說:你所行的為惡[iniquity]

24 你不可忘記稱讚他所行的為大,就是人所看見[behold]的。

25 他所行的,眾人都看見;世人也從遠處觀看。

26 看哪[Behold],神為大,我們不能全知,他的年數[neither]不能測度。

27使水滴化小[maketh small the drops of water]水滴澆下成雨如同霧一般[they pour down rain according to the vapour thereof]

28 雲彩將雨落下,沛然降與世人。

29[Also]能明白雲彩如何鋪張,[or]帳幕[tabernacle]聲音[noise]呢?

30 看哪[Behold],他將他的[his]亮光普照在其上[upon it][and]遮覆海底。

31 他用它們[them]審判百姓[people][he]賜豐富的糧食。

32 他以雲彩[clouds][light]又藉雲彩來到中間,命光不得照耀[and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt]

33 其中的聲音表明此事[The noise thereof sheweth concerning it],又向牲畜指明雲霧[vapour]

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 36

1 Elihu453 redete weiter3254 und sprach559:

2 Harre3803 mir noch ein wenig2191, ich will dir‘s zeigen2331; denn ich habe noch von Gottes433 wegen was zu sagen4405.

3 Ich will meinen Verstand weit holen5375 und meinen Schöpfer6466 beweisen, daß er5414 recht6664 sei.

4 Meine Reden4405 sollen ohne Zweifel551 nicht falsch8267 sein, mein Verstand1844 soll ohne Wandel vor dir sein.

5 Siehe, GOtt410 verwirft3988 die Mächtigen nicht; denn er ist auch mächtig3524 von Kraft3581 des Herzens3820.

6 Den GOttlosen7563 erhält2421 er5414 nicht, sondern hilft dem Elenden6041 zum Rechten4941.

7 Er wendet1639 seine Augen5869 nicht von dem Gerechten6662 und die Könige4428 läßt er sitzen3427 auf dem Thron3678 immerdar5331, daß sie hoch1361 bleiben.

8 Und wo Gefangene liegen in Stöcken2131 und gebunden631 mit Stricken2256 elendiglich,

9 so verkündiget er ihnen, was sie5046 getan haben6467, und ihre Untugend6588, daß sie mit Gewalt1396 gefahren haben.

10 Und öffnet1540 ihnen das Ohr241 zur Zucht4148 und sagt ihnen, daß sie559 sich7725 von dem Unrechten205 bekehren sollen.

11 Gehorchen sie8141 und dienen5647 ihm, so werden8085 sie bei guten2896 Tagen3117 alt3615 werden und mit Lust5273 leben.

12 Gehorchen sie nicht, so werden8085 sie ins Schwert7973 fallen und1847 vergehen5674, ehe sie es gewahr werden.

13 Die Heuchler2611, wenn sie3820 der Zorn639 trifft, schreien7768 sie nicht, wenn sie gefangen631 liegen;

14 so wird ihre See LE5315 mit Qual sterben4191 und ihr Leben2416 unter den Hurern6945.

15 Aber den Elenden wird er aus seinem Elend6040 erretten2502 und dem Armen6041 das Ohr241 öffnen1540 in Trübsal3906.

16 Er wird dich reißen aus5496 dem weiten Rachen der Angst6862, die keinen Boden hat4390; und dein Tisch7979 wird Ruhe5183 haben, voll alles Guten1880.

17 Du aber machst die Sache1779 der GOttlosen7563 gut, daß ihre Sache1779 und4390 Recht4941 erhalten wird8551.

18 Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn2534 beweget habe, jemand zu plagen, oder groß5186 Geschenk dich nicht gebeuget habe.

19 Meinest du, daß er deine Gewalt1222 achte6186, oder Gold7769, oder irgend eine Stärke3981 oder Vermögen3581?

20 Du darfst der Nacht3915 nicht begehren7602, die Leute5971 an5927 ihrem Ort zu überfallen.

21 Hüte dich8104 und kehre dich nicht zum Unrecht205, wie du denn vor6437 Elend6040 angefangen hast977.

22 Siehe, GOtt410 ist zu hoch7682 in seiner Kraft3581; wo ist ein Lehrer, wie er3384 ist?

23 Wer will über6485 ihn heimsuchen seinen Weg1870, und wer will zu ihm sagen559: Du tust6466 unrecht5766?

24 Gedenke2142, daß du sein Werk6467 nicht wissest, wie die Leute582 singen7891.

25 Denn alle Menschen120 sehen2372 das, die Leute582 schauen‘s5027 von ferne7350.

26 Siehe, GOtt410 ist3045 groß7689 und unbekannt; seiner Jahre8141 Zahl4557 kann niemand forschen2714.

27 Er macht1639 das Wasser4325 zu kleinen Tropfen5198 und treibt2212 seine Wolken108 zusammen zum Regen4306,

28 daß die Wolken7834 fließen5140 und triefen7491 sehr7227 auf die Menschen120.

29 Wenn er vornimmt995, die Wolken5645 auszubreiten4666, wie sein hoch Gezelt8663,

30 siehe, so breitet6566 er aus seinen Blitz216 über dieselben und3680 bedecket alle Enden8328 des Meers3220.

31 Denn damit schreckt1777 er die Leute5971 und gibt5414 doch Speise400 die Fülle4342.

32 Er decket den Blitz216 wie mit Händen3709 und3680 heißt6680 es doch wiederkommen.

33 Davon zeuget sein Geselle4735, nämlich des Donners Zorn7452 in Wolken5927.

約伯記

第36章

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 36

1 以利戶又接著說:

1 Elihu453 redete weiter3254 und sprach559:

2 你再容我片時,我就指示你,因我還有話為神說。

2 Harre3803 mir noch ein wenig2191, ich will dir‘s zeigen2331; denn ich habe noch von Gottes433 wegen was zu sagen4405.

3 我要將所知道的從遠處引來,將公義歸給我的造物主[my Maker]

3 Ich will meinen Verstand weit holen5375 und meinen Schöpfer6466 beweisen, daß er5414 recht6664 sei.

4 我的言語真不虛謊;[that]知識全備的與你同在。

4 Meine Reden4405 sollen ohne Zweifel551 nicht falsch8267 sein, mein Verstand1844 soll ohne Wandel vor dir sein.

5 看哪[Behold],神有大能,並不藐視人;他的能力甚大[he is mighty in strength],他的智慧甚廣。

5 Siehe, GOtt410 verwirft3988 die Mächtigen nicht; denn er ist auch mächtig3524 von Kraft3581 des Herzens3820.

6 他不保護惡人的性命;卻為貧窮[poor]人伸冤。

6 Den GOttlosen7563 erhält2421 er5414 nicht, sondern hilft dem Elenden6041 zum Rechten4941.

7 他時常看顧義人。[but]使他們和君王同坐寶座;他永遠堅立他們[he doth establish them for ever]他們就[and they]被高舉。

7 Er wendet1639 seine Augen5869 nicht von dem Gerechten6662 und die Könige4428 läßt er sitzen3427 auf dem Thron3678 immerdar5331, daß sie hoch1361 bleiben.

8 他們若被鎖鏈捆住,被苦難的繩索纏住,

8 Und wo Gefangene liegen in Stöcken2131 und gebunden631 mit Stricken2256 elendiglich,

9 他就把他們的作為和他們所犯的[they have exceeded]過犯指示他們。

9 so verkündiget er ihnen, was sie5046 getan haben6467, und ihre Untugend6588, daß sie mit Gewalt1396 gefahren haben.

10 他也開通他們的耳朵得受教訓,吩咐他們離開罪孽轉回。

10 Und öffnet1540 ihnen das Ohr241 zur Zucht4148 und sagt ihnen, daß sie559 sich7725 von dem Unrechten205 bekehren sollen.

11 他們若聽從事奉他,就必度日亨通,歷年福樂。

11 Gehorchen sie8141 und dienen5647 ihm, so werden8085 sie bei guten2896 Tagen3117 alt3615 werden und mit Lust5273 leben.

12 他們[they]若不聽從,[But]要被刀殺滅,無知無識而死。

12 Gehorchen sie nicht, so werden8085 sie ins Schwert7973 fallen und1847 vergehen5674, ehe sie es gewahr werden.

13 偽善人心中[But the hypocrites in heart]積蓄怒氣;[he]捆綁他們,他們竟不求救。

13 Die Heuchler2611, wenn sie3820 der Zorn639 trifft, schreien7768 sie nicht, wenn sie gefangen631 liegen;

14 他們[they]在青年時死亡,終身列在污穢人中[their life is among the unclean]

14 so wird ihre See LE5315 mit Qual sterben4191 und ihr Leben2416 unter den Hurern6945.

15 貧窮人在困苦中,他救拔他們[He delivereth the poor in his affliction];趁他們受欺壓開通他們的耳朵。

15 Aber den Elenden wird er aus seinem Elend6040 erretten2502 und dem Armen6041 das Ohr241 öffnen1540 in Trübsal3906.

16 神也必引你出離患難,進入寬闊不狹窄之地;擺在你席上的必滿有肥甘。

16 Er wird dich reißen aus5496 dem weiten Rachen der Angst6862, die keinen Boden hat4390; und dein Tisch7979 wird Ruhe5183 haben, voll alles Guten1880.

17 但你成就了[fulfilled]惡人當受的審判[judgment of the wicked];判斷和刑罰抓住你。

17 Du aber machst die Sache1779 der GOttlosen7563 gut, daß ihre Sache1779 und4390 Recht4941 erhalten wird8551.

18 既有忿怒[Because there is wrath]就當謹慎[beware]免得他把你擊打除去[lest he take thee away with his stroke]那時贖價雖大,也不能救你[then a great ransom cannot deliver thee]

18 Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn2534 beweget habe, jemand zu plagen, oder groß5186 Geschenk dich nicht gebeuget habe.

19 他豈重看你的資財[will he esteem thy riches]他不重看金子[no, not gold]也不重看一切的勢力[nor all the forces of strength]

19 Meinest du, daß er deine Gewalt1222 achte6186, oder Gold7769, oder irgend eine Stärke3981 oder Vermögen3581?

20 不要切慕黑夜,就是百姓[people]在本處被剪除[cut off]的時候。

20 Du darfst der Nacht3915 nicht begehren7602, die Leute5971 an5927 ihrem Ort zu überfallen.

21 須要謹慎[Take heed],不可重看罪孽;因你選擇罪孽過於選擇苦難。

21 Hüte dich8104 und kehre dich nicht zum Unrecht205, wie du denn vor6437 Elend6040 angefangen hast977.

22 看哪[Behold],神用能力高舉[exalteth by his power];教訓人的有誰像他呢?

22 Siehe, GOtt410 ist zu hoch7682 in seiner Kraft3581; wo ist ein Lehrer, wie er3384 ist?

23 誰派定他的道路?[or]誰能說:你所行的為惡[iniquity]

23 Wer will über6485 ihn heimsuchen seinen Weg1870, und wer will zu ihm sagen559: Du tust6466 unrecht5766?

24 你不可忘記稱讚他所行的為大,就是人所看見[behold]的。

24 Gedenke2142, daß du sein Werk6467 nicht wissest, wie die Leute582 singen7891.

25 他所行的,眾人都看見;世人也從遠處觀看。

25 Denn alle Menschen120 sehen2372 das, die Leute582 schauen‘s5027 von ferne7350.

26 看哪[Behold],神為大,我們不能全知,他的年數[neither]不能測度。

26 Siehe, GOtt410 ist3045 groß7689 und unbekannt; seiner Jahre8141 Zahl4557 kann niemand forschen2714.

27使水滴化小[maketh small the drops of water]水滴澆下成雨如同霧一般[they pour down rain according to the vapour thereof]

27 Er macht1639 das Wasser4325 zu kleinen Tropfen5198 und treibt2212 seine Wolken108 zusammen zum Regen4306,

28 雲彩將雨落下,沛然降與世人。

28 daß die Wolken7834 fließen5140 und triefen7491 sehr7227 auf die Menschen120.

29[Also]能明白雲彩如何鋪張,[or]帳幕[tabernacle]聲音[noise]呢?

29 Wenn er vornimmt995, die Wolken5645 auszubreiten4666, wie sein hoch Gezelt8663,

30 看哪[Behold],他將他的[his]亮光普照在其上[upon it][and]遮覆海底。

30 siehe, so breitet6566 er aus seinen Blitz216 über dieselben und3680 bedecket alle Enden8328 des Meers3220.

31 他用它們[them]審判百姓[people][he]賜豐富的糧食。

31 Denn damit schreckt1777 er die Leute5971 und gibt5414 doch Speise400 die Fülle4342.

32 他以雲彩[clouds][light]又藉雲彩來到中間,命光不得照耀[and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt]

32 Er decket den Blitz216 wie mit Händen3709 und3680 heißt6680 es doch wiederkommen.

33 其中的聲音表明此事[The noise thereof sheweth concerning it],又向牲畜指明雲霧[vapour]

33 Davon zeuget sein Geselle4735, nämlich des Donners Zorn7452 in Wolken5927.