約伯記

第34章

1 以利戶又說:

2 你們智慧人[O],要聽我的話;有知識的人要留心聽我說。

3 因為耳朵試驗話語,好像[mouth]嘗食物。

4 我們當選擇何為是,彼此知道何為善。

5 約伯曾說:我是公義,神奪去我的理;

6 我豈可說謊言毀謗我的理[Should I lie against my right]?我雖無過,受的傷還不能醫治。

7 誰像約伯,喝譏誚如同喝水呢?

8 他與作孽的結伴,和惡人同行。

9 他說:人以神為樂,總是無益。

10 所以,你們明理的人要聽我的話。神斷不致行惡;全能者斷不致作孽。

11 他必按人所作的賞罰[render]人,使各人照所行的得報。

12 神必不作惡;全能者也不偏離公平。

13[hath]派他治理大地[earth]或是誰曾[or who hath]安定全世界呢?

14 他若專心為[man],將靈和氣收歸自己,

15 凡有血氣的就必一同死亡;世人必仍歸塵土。

16 你若明理,就當聽我的話,留心聽我言語的聲音。

17 難道恨惡公義[right]的可以掌權嗎?那至公至義[most just]的,[thou]豈可定他有罪嗎?

18 人對君王說:你是邪惡的。這豈是合適?對王子說:你是不敬虔的。這豈算合宜?[Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly]

19 何況[How much][that]待王子不徇情面,也不看重富足的過於貧窮的呢?因為他們[they]都是他手所造。

20 在轉眼之間,半夜之中,他們就死亡。百姓被震動而去世;有權力的被奪去非借人手。

21 神注目觀看人的道路,看明人的腳步。

22 沒有黑暗、死蔭[shadow of death]能給作孽的藏身。

23 神審判人,不必使人到他面前再三鑒察。

24打破有能力的人不可勝數[break in pieces mighty men without number],設立別人代替他們。

25 他原知道他們的行為,使他們在夜間傾倒滅亡。

26 他在眾人眼前擊打他們,如同擊打惡人一樣。

27 因為他們轉離[turned back from]他,也不留心他的道,

28 以致他們[So that they]使貧窮人的哀聲達到他那裏;他也聽了困苦人的哀聲。

29 他使人安靜,誰能擾亂[make trouble]呢?他掩面,誰能見他呢?無論待一國或一人都是如此─

30 使偽善的[hypocrite]不得作王,免得百姓受牢籠[people be ensnared]

31 人誠然宜[Surely it is meet to be]對神說:我受了責罰,不再犯罪;

32 我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作。

33 他施行賞罰[recompense],豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎?選定的是你,不是我。你所知道的只管說吧。

34 明理的人和聽我話的智慧人必對我說:

35 約伯說話沒有知識,言語中毫無智慧。

36 願約伯被試驗到底,因他回答像惡人一樣。

37 他在罪上又加叛逆;在我們中間拍手,用許多言語抵擋[against]神。

Йов

Розділ 34

1 І говорив Елі́гу та й сказав:

2 „Слухайте, мудрі, слова́ ці мої, ви ж, розважні, почуйте мене́!

3 Бо ухо слова випробо́вує, а піднебі́ння їжу кушту́є.

4 Виберім право собі, між собою пізнаймо, що́ добре.

5 Бо Йов говорив: „Я був справедливий, та відкинув Бог право моє.

6 Чи буду неправду казати за право своє? Без вини́ небезпечна стріла́ моя“.

7 Чи є такий муж, як цей Йов, що п'є глузува́ння, як воду,

8 і товаришу́є з злочинцями, і ходить з людьми́ беззако́нними?

9 Бо він каже: „Нема люди́ні ко́ристи, коли її Бог уподо́бає“.

10 Тож вислухайте, ви розумні, мене: Бог далекий від несправедливости, і Всемогутній від кривди!

11 Бо за чином люди́ни Він їй надолу́жить, і згідно з своє́ю дорогою зна́йде люди́на запла́ту!

12 Тож поправді, не чинить Бог несправедливого, і Всемогутній не скривлює пра́ва.

13 Хто землю довірив Йому, і хто на Нього вселе́нну поклав?

14 Коли б Він до Себе забрав Своє серце, Свій дух, і Свій по́дих до Себе забра́в, —

15 всяке тіло поги́нуло б вмить, а люди́на поверну́лася б на по́рох!

16 Коли маєш ти розум, послухай же це, почуй голос оцих моїх слів:

17 Хіба стри́мувати може нена́висник право? І хіба́ осудити ти зможеш Всеправедного?

18 Хіба можна сказати царе́ві: „Негідний“, а вельможним: „Безбожний“?

19 Таж Він не звертає уваги на зве́рхників, і не вирі́знює мо́жного перед убогим, бо всі вони — чин Його рук,

20 за хвилину вони помирають, опі́вночі. Доторкне́ться Він мо́жних — і гинуть вони, сильний усу́нений буде рукою не лю́дською.

21 Бо очі Його на дорогах люди́ни, і Він бачить всі кро́ки її, —

22 немає темно́ти, немає і те́мряви, де б злочинці схова́лись.

23 Бо люди́ні Він не призначає озна́чений час, щоб ходила до Бога на суд.

24 Він сильних ламає без до́сліду, і ставить на місце їх інших.

25 Бож знає Він їхні діла́, — обе́рне вночі — і поча́влені будуть!

26 Як несправедливих ура́зить Він їх, на видному місці,

27 за те, що вони відступи́ли від Нього, і не розуміли доріг Його всіх,

28 щоб зойк сірома́хи спрова́дити до Нього, бо Він чує блага́ння пригнічених.

29 Коли Він заспоко́їть, то хто винува́тити буде? Коли Він закриє лице, хто побачить Його? А це робиться і над наро́дом, і над люди́ною ра́зом,

30 щоб не панував чоловік нечести́вий із тих, що правлять за па́стку народові.

31 Бо Богові треба отак говорити: „Несу я заслужене, — злого робити не буду!

32 Чого я не бачу, навчи Ти мене; коли кривду зробив я, то більше не бу́ду чинити!“

33 Чи на думку твою надолу́жить Він це, бо відкинув ти те? Бо вибереш ти, а не я, а що знаєш, кажи!

34 Мені скажуть розумні та муж мудрий, який мене слухає:

35 „Йов говорить немудро, а слова́ його без розуміння.

36 О, коли б Йов дослі́джений був аж навіки за відповіді, як злі люди,

37 бо він додає до свойого гріха́ ще провину, — між нами він пле́ще в долоні та мно́жить на Бога промови свої“.

約伯記

第34章

Йов

Розділ 34

1 以利戶又說:

1 І говорив Елі́гу та й сказав:

2 你們智慧人[O],要聽我的話;有知識的人要留心聽我說。

2 „Слухайте, мудрі, слова́ ці мої, ви ж, розважні, почуйте мене́!

3 因為耳朵試驗話語,好像[mouth]嘗食物。

3 Бо ухо слова випробо́вує, а піднебі́ння їжу кушту́є.

4 我們當選擇何為是,彼此知道何為善。

4 Виберім право собі, між собою пізнаймо, що́ добре.

5 約伯曾說:我是公義,神奪去我的理;

5 Бо Йов говорив: „Я був справедливий, та відкинув Бог право моє.

6 我豈可說謊言毀謗我的理[Should I lie against my right]?我雖無過,受的傷還不能醫治。

6 Чи буду неправду казати за право своє? Без вини́ небезпечна стріла́ моя“.

7 誰像約伯,喝譏誚如同喝水呢?

7 Чи є такий муж, як цей Йов, що п'є глузува́ння, як воду,

8 他與作孽的結伴,和惡人同行。

8 і товаришу́є з злочинцями, і ходить з людьми́ беззако́нними?

9 他說:人以神為樂,總是無益。

9 Бо він каже: „Нема люди́ні ко́ристи, коли її Бог уподо́бає“.

10 所以,你們明理的人要聽我的話。神斷不致行惡;全能者斷不致作孽。

10 Тож вислухайте, ви розумні, мене: Бог далекий від несправедливости, і Всемогутній від кривди!

11 他必按人所作的賞罰[render]人,使各人照所行的得報。

11 Бо за чином люди́ни Він їй надолу́жить, і згідно з своє́ю дорогою зна́йде люди́на запла́ту!

12 神必不作惡;全能者也不偏離公平。

12 Тож поправді, не чинить Бог несправедливого, і Всемогутній не скривлює пра́ва.

13[hath]派他治理大地[earth]或是誰曾[or who hath]安定全世界呢?

13 Хто землю довірив Йому, і хто на Нього вселе́нну поклав?

14 他若專心為[man],將靈和氣收歸自己,

14 Коли б Він до Себе забрав Своє серце, Свій дух, і Свій по́дих до Себе забра́в, —

15 凡有血氣的就必一同死亡;世人必仍歸塵土。

15 всяке тіло поги́нуло б вмить, а люди́на поверну́лася б на по́рох!

16 你若明理,就當聽我的話,留心聽我言語的聲音。

16 Коли маєш ти розум, послухай же це, почуй голос оцих моїх слів:

17 難道恨惡公義[right]的可以掌權嗎?那至公至義[most just]的,[thou]豈可定他有罪嗎?

17 Хіба стри́мувати може нена́висник право? І хіба́ осудити ти зможеш Всеправедного?

18 人對君王說:你是邪惡的。這豈是合適?對王子說:你是不敬虔的。這豈算合宜?[Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly]

18 Хіба можна сказати царе́ві: „Негідний“, а вельможним: „Безбожний“?

19 何況[How much][that]待王子不徇情面,也不看重富足的過於貧窮的呢?因為他們[they]都是他手所造。

19 Таж Він не звертає уваги на зве́рхників, і не вирі́знює мо́жного перед убогим, бо всі вони — чин Його рук,

20 在轉眼之間,半夜之中,他們就死亡。百姓被震動而去世;有權力的被奪去非借人手。

20 за хвилину вони помирають, опі́вночі. Доторкне́ться Він мо́жних — і гинуть вони, сильний усу́нений буде рукою не лю́дською.

21 神注目觀看人的道路,看明人的腳步。

21 Бо очі Його на дорогах люди́ни, і Він бачить всі кро́ки її, —

22 沒有黑暗、死蔭[shadow of death]能給作孽的藏身。

22 немає темно́ти, немає і те́мряви, де б злочинці схова́лись.

23 神審判人,不必使人到他面前再三鑒察。

23 Бо люди́ні Він не призначає озна́чений час, щоб ходила до Бога на суд.

24打破有能力的人不可勝數[break in pieces mighty men without number],設立別人代替他們。

24 Він сильних ламає без до́сліду, і ставить на місце їх інших.

25 他原知道他們的行為,使他們在夜間傾倒滅亡。

25 Бож знає Він їхні діла́, — обе́рне вночі — і поча́влені будуть!

26 他在眾人眼前擊打他們,如同擊打惡人一樣。

26 Як несправедливих ура́зить Він їх, на видному місці,

27 因為他們轉離[turned back from]他,也不留心他的道,

27 за те, що вони відступи́ли від Нього, і не розуміли доріг Його всіх,

28 以致他們[So that they]使貧窮人的哀聲達到他那裏;他也聽了困苦人的哀聲。

28 щоб зойк сірома́хи спрова́дити до Нього, бо Він чує блага́ння пригнічених.

29 他使人安靜,誰能擾亂[make trouble]呢?他掩面,誰能見他呢?無論待一國或一人都是如此─

29 Коли Він заспоко́їть, то хто винува́тити буде? Коли Він закриє лице, хто побачить Його? А це робиться і над наро́дом, і над люди́ною ра́зом,

30 使偽善的[hypocrite]不得作王,免得百姓受牢籠[people be ensnared]

30 щоб не панував чоловік нечести́вий із тих, що правлять за па́стку народові.

31 人誠然宜[Surely it is meet to be]對神說:我受了責罰,不再犯罪;

31 Бо Богові треба отак говорити: „Несу я заслужене, — злого робити не буду!

32 我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作。

32 Чого я не бачу, навчи Ти мене; коли кривду зробив я, то більше не бу́ду чинити!“

33 他施行賞罰[recompense],豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎?選定的是你,不是我。你所知道的只管說吧。

33 Чи на думку твою надолу́жить Він це, бо відкинув ти те? Бо вибереш ти, а не я, а що знаєш, кажи!

34 明理的人和聽我話的智慧人必對我說:

34 Мені скажуть розумні та муж мудрий, який мене слухає:

35 約伯說話沒有知識,言語中毫無智慧。

35 „Йов говорить немудро, а слова́ його без розуміння.

36 願約伯被試驗到底,因他回答像惡人一樣。

36 О, коли б Йов дослі́джений був аж навіки за відповіді, як злі люди,

37 他在罪上又加叛逆;在我們中間拍手,用許多言語抵擋[against]神。

37 бо він додає до свойого гріха́ ще провину, — між нами він пле́ще в долоні та мно́жить на Бога промови свої“.