約伯記

第34章

1 以利戶又說:

2 你們智慧人[O],要聽我的話;有知識的人要留心聽我說。

3 因為耳朵試驗話語,好像[mouth]嘗食物。

4 我們當選擇何為是,彼此知道何為善。

5 約伯曾說:我是公義,神奪去我的理;

6 我豈可說謊言毀謗我的理[Should I lie against my right]?我雖無過,受的傷還不能醫治。

7 誰像約伯,喝譏誚如同喝水呢?

8 他與作孽的結伴,和惡人同行。

9 他說:人以神為樂,總是無益。

10 所以,你們明理的人要聽我的話。神斷不致行惡;全能者斷不致作孽。

11 他必按人所作的賞罰[render]人,使各人照所行的得報。

12 神必不作惡;全能者也不偏離公平。

13[hath]派他治理大地[earth]或是誰曾[or who hath]安定全世界呢?

14 他若專心為[man],將靈和氣收歸自己,

15 凡有血氣的就必一同死亡;世人必仍歸塵土。

16 你若明理,就當聽我的話,留心聽我言語的聲音。

17 難道恨惡公義[right]的可以掌權嗎?那至公至義[most just]的,[thou]豈可定他有罪嗎?

18 人對君王說:你是邪惡的。這豈是合適?對王子說:你是不敬虔的。這豈算合宜?[Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly]

19 何況[How much][that]待王子不徇情面,也不看重富足的過於貧窮的呢?因為他們[they]都是他手所造。

20 在轉眼之間,半夜之中,他們就死亡。百姓被震動而去世;有權力的被奪去非借人手。

21 神注目觀看人的道路,看明人的腳步。

22 沒有黑暗、死蔭[shadow of death]能給作孽的藏身。

23 神審判人,不必使人到他面前再三鑒察。

24打破有能力的人不可勝數[break in pieces mighty men without number],設立別人代替他們。

25 他原知道他們的行為,使他們在夜間傾倒滅亡。

26 他在眾人眼前擊打他們,如同擊打惡人一樣。

27 因為他們轉離[turned back from]他,也不留心他的道,

28 以致他們[So that they]使貧窮人的哀聲達到他那裏;他也聽了困苦人的哀聲。

29 他使人安靜,誰能擾亂[make trouble]呢?他掩面,誰能見他呢?無論待一國或一人都是如此─

30 使偽善的[hypocrite]不得作王,免得百姓受牢籠[people be ensnared]

31 人誠然宜[Surely it is meet to be]對神說:我受了責罰,不再犯罪;

32 我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作。

33 他施行賞罰[recompense],豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎?選定的是你,不是我。你所知道的只管說吧。

34 明理的人和聽我話的智慧人必對我說:

35 約伯說話沒有知識,言語中毫無智慧。

36 願約伯被試驗到底,因他回答像惡人一樣。

37 他在罪上又加叛逆;在我們中間拍手,用許多言語抵擋[against]神。

Аюб

Глава 34

1 Затем Элиху продолжал:

2 – Послушайте, мудрые, мою речь; внимайте мне, умные люди.

3 Ведь ухо разбирает слова, как язык различает вкус пищи.

4 Так давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро.

5 Аюб сказал: «Я невинен, но лишил меня Всевышний правосудия.

6 И хоть я прав, меня считают лжецом.Хоть я без греха, моя рана от Его стрелы неисцелима».

7 Есть ли ещё такой человек, как Аюб, кто кощунство, как воду, пьёт?

8 Он дружит с нечестивыми и общается со злодеями.

9 Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Всевышнему».

10 Имеющие разум, послушайте меня! Не может быть у Всевышнего неправды, чужд Всемогущий злу.

11 Воздаёт он смертному по делам и обходится с ним по его заслугам.

12 Истинно, Всевышний не делает зла, Всемогущий не извращает суд.

13 Кто отдал землю Ему во власть? Кто поставил Его над вселенной?

14 Если бы Он решил забрать Свой дух и отозвал бы Своё дыхание,

15 то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.

16 Имеешь ты разум, так слушай это; внимай моей речи.

17 Неужели Управляющий вселенной ненавидит правосудие? Обвинишь ли ты Справедливого и Могучего,

18 Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»,

19 Который вождям не выказывает пристрастий и не ставит богатого выше бедного, ведь все они – творение Его рук?

20 Они умирают мгновенно, в полночь; мечутся люди и угасают; сильных сражают не руки смертных.

21 Он смотрит на пути людей и видит каждый их шаг.

22 Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.

23 Ведь Всевышнему нет нужды назначать время человеку, чтобы предстать на суд перед Ним.

24 Без допроса сокрушает Он сильных и других на их место ставит.

25 Истинно, ведая их дела, низлагает их ночью – и им конец.

26 На глазах у людей Он карает их за грехи,

27 ведь они от Него отступили, не познали Его путей.

28 И дошёл до него крик бедных, Он услышал крик страдальцев.

29 Если Он промолчит, кто Его укорит? Если скроет Он лицо Своё, кто сможет Его увидеть?Он и над народом, и над человеком,

30 чтобы не царствовали безбожники, став сетью для народа.

31 Лучше скажи Всевышнему: «Я пострадал, но больше не согрешу.

32 Научи меня, если что-то не знаю; если я согрешил, то впредь зарекусь».

33 Но должен ли Всевышний тебя удостоить наградой, когда ты отказываешься раскаяться?Ты должен решать, а не я. Говори же, что знаешь.

34 Люди разумные скажут мне, мудрецы, кто услышит меня:

35 «От невежества говорит Аюб, нет в его речи разума».

36 О, когда бы до конца был испытан Аюб за ответы, достойные беззаконных!

37 К греху своему приложил он бунт; насмехаясь над нами, он бьёт в ладоши и слова против Всевышнего множит.

約伯記

第34章

Аюб

Глава 34

1 以利戶又說:

1 Затем Элиху продолжал:

2 你們智慧人[O],要聽我的話;有知識的人要留心聽我說。

2 – Послушайте, мудрые, мою речь; внимайте мне, умные люди.

3 因為耳朵試驗話語,好像[mouth]嘗食物。

3 Ведь ухо разбирает слова, как язык различает вкус пищи.

4 我們當選擇何為是,彼此知道何為善。

4 Так давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро.

5 約伯曾說:我是公義,神奪去我的理;

5 Аюб сказал: «Я невинен, но лишил меня Всевышний правосудия.

6 我豈可說謊言毀謗我的理[Should I lie against my right]?我雖無過,受的傷還不能醫治。

6 И хоть я прав, меня считают лжецом.Хоть я без греха, моя рана от Его стрелы неисцелима».

7 誰像約伯,喝譏誚如同喝水呢?

7 Есть ли ещё такой человек, как Аюб, кто кощунство, как воду, пьёт?

8 他與作孽的結伴,和惡人同行。

8 Он дружит с нечестивыми и общается со злодеями.

9 他說:人以神為樂,總是無益。

9 Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Всевышнему».

10 所以,你們明理的人要聽我的話。神斷不致行惡;全能者斷不致作孽。

10 Имеющие разум, послушайте меня! Не может быть у Всевышнего неправды, чужд Всемогущий злу.

11 他必按人所作的賞罰[render]人,使各人照所行的得報。

11 Воздаёт он смертному по делам и обходится с ним по его заслугам.

12 神必不作惡;全能者也不偏離公平。

12 Истинно, Всевышний не делает зла, Всемогущий не извращает суд.

13[hath]派他治理大地[earth]或是誰曾[or who hath]安定全世界呢?

13 Кто отдал землю Ему во власть? Кто поставил Его над вселенной?

14 他若專心為[man],將靈和氣收歸自己,

14 Если бы Он решил забрать Свой дух и отозвал бы Своё дыхание,

15 凡有血氣的就必一同死亡;世人必仍歸塵土。

15 то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.

16 你若明理,就當聽我的話,留心聽我言語的聲音。

16 Имеешь ты разум, так слушай это; внимай моей речи.

17 難道恨惡公義[right]的可以掌權嗎?那至公至義[most just]的,[thou]豈可定他有罪嗎?

17 Неужели Управляющий вселенной ненавидит правосудие? Обвинишь ли ты Справедливого и Могучего,

18 人對君王說:你是邪惡的。這豈是合適?對王子說:你是不敬虔的。這豈算合宜?[Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly]

18 Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»,

19 何況[How much][that]待王子不徇情面,也不看重富足的過於貧窮的呢?因為他們[they]都是他手所造。

19 Который вождям не выказывает пристрастий и не ставит богатого выше бедного, ведь все они – творение Его рук?

20 在轉眼之間,半夜之中,他們就死亡。百姓被震動而去世;有權力的被奪去非借人手。

20 Они умирают мгновенно, в полночь; мечутся люди и угасают; сильных сражают не руки смертных.

21 神注目觀看人的道路,看明人的腳步。

21 Он смотрит на пути людей и видит каждый их шаг.

22 沒有黑暗、死蔭[shadow of death]能給作孽的藏身。

22 Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.

23 神審判人,不必使人到他面前再三鑒察。

23 Ведь Всевышнему нет нужды назначать время человеку, чтобы предстать на суд перед Ним.

24打破有能力的人不可勝數[break in pieces mighty men without number],設立別人代替他們。

24 Без допроса сокрушает Он сильных и других на их место ставит.

25 他原知道他們的行為,使他們在夜間傾倒滅亡。

25 Истинно, ведая их дела, низлагает их ночью – и им конец.

26 他在眾人眼前擊打他們,如同擊打惡人一樣。

26 На глазах у людей Он карает их за грехи,

27 因為他們轉離[turned back from]他,也不留心他的道,

27 ведь они от Него отступили, не познали Его путей.

28 以致他們[So that they]使貧窮人的哀聲達到他那裏;他也聽了困苦人的哀聲。

28 И дошёл до него крик бедных, Он услышал крик страдальцев.

29 他使人安靜,誰能擾亂[make trouble]呢?他掩面,誰能見他呢?無論待一國或一人都是如此─

29 Если Он промолчит, кто Его укорит? Если скроет Он лицо Своё, кто сможет Его увидеть?Он и над народом, и над человеком,

30 使偽善的[hypocrite]不得作王,免得百姓受牢籠[people be ensnared]

30 чтобы не царствовали безбожники, став сетью для народа.

31 人誠然宜[Surely it is meet to be]對神說:我受了責罰,不再犯罪;

31 Лучше скажи Всевышнему: «Я пострадал, но больше не согрешу.

32 我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作。

32 Научи меня, если что-то не знаю; если я согрешил, то впредь зарекусь».

33 他施行賞罰[recompense],豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎?選定的是你,不是我。你所知道的只管說吧。

33 Но должен ли Всевышний тебя удостоить наградой, когда ты отказываешься раскаяться?Ты должен решать, а не я. Говори же, что знаешь.

34 明理的人和聽我話的智慧人必對我說:

34 Люди разумные скажут мне, мудрецы, кто услышит меня:

35 約伯說話沒有知識,言語中毫無智慧。

35 «От невежества говорит Аюб, нет в его речи разума».

36 願約伯被試驗到底,因他回答像惡人一樣。

36 О, когда бы до конца был испытан Аюб за ответы, достойные беззаконных!

37 他在罪上又加叛逆;在我們中間拍手,用許多言語抵擋[against]神。

37 К греху своему приложил он бунт; насмехаясь над нами, он бьёт в ладоши и слова против Всевышнего множит.