約伯記

第34章

1 以利戶又說:

2 你們智慧人[O],要聽我的話;有知識的人要留心聽我說。

3 因為耳朵試驗話語,好像[mouth]嘗食物。

4 我們當選擇何為是,彼此知道何為善。

5 約伯曾說:我是公義,神奪去我的理;

6 我豈可說謊言毀謗我的理[Should I lie against my right]?我雖無過,受的傷還不能醫治。

7 誰像約伯,喝譏誚如同喝水呢?

8 他與作孽的結伴,和惡人同行。

9 他說:人以神為樂,總是無益。

10 所以,你們明理的人要聽我的話。神斷不致行惡;全能者斷不致作孽。

11 他必按人所作的賞罰[render]人,使各人照所行的得報。

12 神必不作惡;全能者也不偏離公平。

13[hath]派他治理大地[earth]或是誰曾[or who hath]安定全世界呢?

14 他若專心為[man],將靈和氣收歸自己,

15 凡有血氣的就必一同死亡;世人必仍歸塵土。

16 你若明理,就當聽我的話,留心聽我言語的聲音。

17 難道恨惡公義[right]的可以掌權嗎?那至公至義[most just]的,[thou]豈可定他有罪嗎?

18 人對君王說:你是邪惡的。這豈是合適?對王子說:你是不敬虔的。這豈算合宜?[Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly]

19 何況[How much][that]待王子不徇情面,也不看重富足的過於貧窮的呢?因為他們[they]都是他手所造。

20 在轉眼之間,半夜之中,他們就死亡。百姓被震動而去世;有權力的被奪去非借人手。

21 神注目觀看人的道路,看明人的腳步。

22 沒有黑暗、死蔭[shadow of death]能給作孽的藏身。

23 神審判人,不必使人到他面前再三鑒察。

24打破有能力的人不可勝數[break in pieces mighty men without number],設立別人代替他們。

25 他原知道他們的行為,使他們在夜間傾倒滅亡。

26 他在眾人眼前擊打他們,如同擊打惡人一樣。

27 因為他們轉離[turned back from]他,也不留心他的道,

28 以致他們[So that they]使貧窮人的哀聲達到他那裏;他也聽了困苦人的哀聲。

29 他使人安靜,誰能擾亂[make trouble]呢?他掩面,誰能見他呢?無論待一國或一人都是如此─

30 使偽善的[hypocrite]不得作王,免得百姓受牢籠[people be ensnared]

31 人誠然宜[Surely it is meet to be]對神說:我受了責罰,不再犯罪;

32 我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作。

33 他施行賞罰[recompense],豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎?選定的是你,不是我。你所知道的只管說吧。

34 明理的人和聽我話的智慧人必對我說:

35 約伯說話沒有知識,言語中毫無智慧。

36 願約伯被試驗到底,因他回答像惡人一樣。

37 他在罪上又加叛逆;在我們中間拍手,用許多言語抵擋[against]神。

Книга Иова

Глава 34

1 И продолжал Елиуй:

2 «Послушай, мудрый человек, что я скажу, и обрати внимание, умнейший,

3 поскольку ухо разбирается в словах, как разбирается язык в еде.

4 Послушаем же доводы и сами решим, что верно, узнаем вместе то, что хорошо.

5 Вот говорит Иов: „Я невиновен, однако Бог ко мне несправедлив.

6 И хоть я прав, меня лжецом считают; за мною нет вины, но Его стрелы неисцелимую мне доставляют боль”.

7 Больше нет человека, подобного Иову, который томится жаждой наносить оскорбления Богу.

8 С людьми дурными водит дружбу он и знается со злыми?

9 Поскольку он сказал, что никакой нет пользы человеку, который хочет Богу угодить.

10 Способные понять, послушайте меня! Бог далёк от зла, Бог Всемогущий не сотворит греха.

11 Он человеку платит согласно его делам, даёт нам то, что заслужили.

12 Немыслимо, чтоб сотворил Господь неправое, чтоб был несправедливым Он.

13 Поставлен властвовать Господь не нами, ответственность за мир никто на Господа не возлагал.

14 Когда б Господь решил забрать Свой дух, Своё дыхание у жизни,

15 тогда погибли бы все люди на земле, и все опять бы в прах вернулись.

16 И если вы действительно мудры, то будете внимательны ко мне.

17 Властителем не может быть тот, кто не любит справедливость. Иов, Господь силён, неужели ты судить Его способен как неправого?

18 Господь говорит царям: „Вы ничего не стоите!” Господь говорит князьям: „Вы — зло!”

19 Господь не любит властелинов больше других людей, и не предпочитает богатых беднякам, поскольку каждый — творение Его.

20 Посреди ночи мгновенно умирают люди, приходит болезнь и уносит их. Даже те, кто властью наделён, и те умирают без причины.

21 Бог пристально следит за поступками людей, Он видит каждый совершаемый ими шаг.

22 Нет ни тени глубокой, ни тёмного места, где может скрыться приносящий зло.

23 И поэтому нет нужды для Бога назначать даты Своего суда, чтоб людям для правосудия предстать.

24 Властителей, зло приносящих, не спрашивая истребляет Бог и выбирает новых.

25 Поскольку Он следит за всеми их делами, Он низлагает их и в час ночной им уничтожение шлёт.

26 За беззакония карает их Господь, и прилюдно Он накажет их за то,

27 что следовать они Ему не захотели и волей Его пренебрегли.

28 Они — причина вопля бедных, когда взывают они о помощи Господней. И плач нуждающихся услышал Он.

29 Но, если Он молчит, кто Бога может осудить? Если лицо Своё Он прячет, кто Его увидеть сможет? Он всё равно остаётся властителем над людьми и народами.

30 Господь не позволит царствовать грешному или злому.

31 Допустим, скажет Богу человек: „Да, я виновен, но отныне не грешу”.

32 Научи меня, Боже, открой мне те грехи, которые без ведома своего я совершил, и если плохо поступил я, то больше этого не будет.

33 Иов, ты хочешь, чтоб Господь тебе награду дал, но ты раскаяться не хочешь. Принять решение ты должен, а не я! Скажи, Иов, что думаешь ты?

34 Мудрый, послушав меня, сказал бы:

35 „Иов глупость говорит, в словах его нет смысла”.

36 Я думаю, Иов достоин наказания намного большего, поскольку нам он отвечает так, как ответили бы злые.

37 Иов к грехам своим прибавляет непослушание, он сидит перед нами, нас оскорбляя, и насмехается над Богом».

約伯記

第34章

Книга Иова

Глава 34

1 以利戶又說:

1 И продолжал Елиуй:

2 你們智慧人[O],要聽我的話;有知識的人要留心聽我說。

2 «Послушай, мудрый человек, что я скажу, и обрати внимание, умнейший,

3 因為耳朵試驗話語,好像[mouth]嘗食物。

3 поскольку ухо разбирается в словах, как разбирается язык в еде.

4 我們當選擇何為是,彼此知道何為善。

4 Послушаем же доводы и сами решим, что верно, узнаем вместе то, что хорошо.

5 約伯曾說:我是公義,神奪去我的理;

5 Вот говорит Иов: „Я невиновен, однако Бог ко мне несправедлив.

6 我豈可說謊言毀謗我的理[Should I lie against my right]?我雖無過,受的傷還不能醫治。

6 И хоть я прав, меня лжецом считают; за мною нет вины, но Его стрелы неисцелимую мне доставляют боль”.

7 誰像約伯,喝譏誚如同喝水呢?

7 Больше нет человека, подобного Иову, который томится жаждой наносить оскорбления Богу.

8 他與作孽的結伴,和惡人同行。

8 С людьми дурными водит дружбу он и знается со злыми?

9 他說:人以神為樂,總是無益。

9 Поскольку он сказал, что никакой нет пользы человеку, который хочет Богу угодить.

10 所以,你們明理的人要聽我的話。神斷不致行惡;全能者斷不致作孽。

10 Способные понять, послушайте меня! Бог далёк от зла, Бог Всемогущий не сотворит греха.

11 他必按人所作的賞罰[render]人,使各人照所行的得報。

11 Он человеку платит согласно его делам, даёт нам то, что заслужили.

12 神必不作惡;全能者也不偏離公平。

12 Немыслимо, чтоб сотворил Господь неправое, чтоб был несправедливым Он.

13[hath]派他治理大地[earth]或是誰曾[or who hath]安定全世界呢?

13 Поставлен властвовать Господь не нами, ответственность за мир никто на Господа не возлагал.

14 他若專心為[man],將靈和氣收歸自己,

14 Когда б Господь решил забрать Свой дух, Своё дыхание у жизни,

15 凡有血氣的就必一同死亡;世人必仍歸塵土。

15 тогда погибли бы все люди на земле, и все опять бы в прах вернулись.

16 你若明理,就當聽我的話,留心聽我言語的聲音。

16 И если вы действительно мудры, то будете внимательны ко мне.

17 難道恨惡公義[right]的可以掌權嗎?那至公至義[most just]的,[thou]豈可定他有罪嗎?

17 Властителем не может быть тот, кто не любит справедливость. Иов, Господь силён, неужели ты судить Его способен как неправого?

18 人對君王說:你是邪惡的。這豈是合適?對王子說:你是不敬虔的。這豈算合宜?[Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly]

18 Господь говорит царям: „Вы ничего не стоите!” Господь говорит князьям: „Вы — зло!”

19 何況[How much][that]待王子不徇情面,也不看重富足的過於貧窮的呢?因為他們[they]都是他手所造。

19 Господь не любит властелинов больше других людей, и не предпочитает богатых беднякам, поскольку каждый — творение Его.

20 在轉眼之間,半夜之中,他們就死亡。百姓被震動而去世;有權力的被奪去非借人手。

20 Посреди ночи мгновенно умирают люди, приходит болезнь и уносит их. Даже те, кто властью наделён, и те умирают без причины.

21 神注目觀看人的道路,看明人的腳步。

21 Бог пристально следит за поступками людей, Он видит каждый совершаемый ими шаг.

22 沒有黑暗、死蔭[shadow of death]能給作孽的藏身。

22 Нет ни тени глубокой, ни тёмного места, где может скрыться приносящий зло.

23 神審判人,不必使人到他面前再三鑒察。

23 И поэтому нет нужды для Бога назначать даты Своего суда, чтоб людям для правосудия предстать.

24打破有能力的人不可勝數[break in pieces mighty men without number],設立別人代替他們。

24 Властителей, зло приносящих, не спрашивая истребляет Бог и выбирает новых.

25 他原知道他們的行為,使他們在夜間傾倒滅亡。

25 Поскольку Он следит за всеми их делами, Он низлагает их и в час ночной им уничтожение шлёт.

26 他在眾人眼前擊打他們,如同擊打惡人一樣。

26 За беззакония карает их Господь, и прилюдно Он накажет их за то,

27 因為他們轉離[turned back from]他,也不留心他的道,

27 что следовать они Ему не захотели и волей Его пренебрегли.

28 以致他們[So that they]使貧窮人的哀聲達到他那裏;他也聽了困苦人的哀聲。

28 Они — причина вопля бедных, когда взывают они о помощи Господней. И плач нуждающихся услышал Он.

29 他使人安靜,誰能擾亂[make trouble]呢?他掩面,誰能見他呢?無論待一國或一人都是如此─

29 Но, если Он молчит, кто Бога может осудить? Если лицо Своё Он прячет, кто Его увидеть сможет? Он всё равно остаётся властителем над людьми и народами.

30 使偽善的[hypocrite]不得作王,免得百姓受牢籠[people be ensnared]

30 Господь не позволит царствовать грешному или злому.

31 人誠然宜[Surely it is meet to be]對神說:我受了責罰,不再犯罪;

31 Допустим, скажет Богу человек: „Да, я виновен, но отныне не грешу”.

32 我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作。

32 Научи меня, Боже, открой мне те грехи, которые без ведома своего я совершил, и если плохо поступил я, то больше этого не будет.

33 他施行賞罰[recompense],豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎?選定的是你,不是我。你所知道的只管說吧。

33 Иов, ты хочешь, чтоб Господь тебе награду дал, но ты раскаяться не хочешь. Принять решение ты должен, а не я! Скажи, Иов, что думаешь ты?

34 明理的人和聽我話的智慧人必對我說:

34 Мудрый, послушав меня, сказал бы:

35 約伯說話沒有知識,言語中毫無智慧。

35 „Иов глупость говорит, в словах его нет смысла”.

36 願約伯被試驗到底,因他回答像惡人一樣。

36 Я думаю, Иов достоин наказания намного большего, поскольку нам он отвечает так, как ответили бы злые.

37 他在罪上又加叛逆;在我們中間拍手,用許多言語抵擋[against]神。

37 Иов к грехам своим прибавляет непослушание, он сидит перед нами, нас оскорбляя, и насмехается над Богом».