| 何西阿書第12章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 他在腹中抓住哥哥的腳跟,壯年的時候與神較力, | 
| 4 與天使較力,並且得勝,哭泣懇求,在伯.特利遇見耶和華,在那裏曉諭我們以色列人; | 
| 5 耶和華─大軍之神,耶和華是他可記念的名。 | 
| 6 所以你當歸向你的神,謹守仁愛、公平,常常等候你的神。 | 
| 7  | 
| 8 以法蓮說:然而,我 | 
| 9 自從你出埃及地以來,我就是耶和華─你的神;我必使你仍 | 
| 10  | 
| 11 基列人沒有罪孽嗎?他們果然 | 
| 12 從前雅各逃到敘利亞地,以色列為得妻服事人,為得妻與人放羊。 | 
| 13 耶和華藉先知領以色列出埃及 | 
| 14 以法蓮大大惹動主怒,所以他流血的罪必歸在他身上。他的 | 
| ОсiяРозділ 12 | 
| 1  | 
| 2 Єфрем пасе вітра й женеться за вітром із схо́ду. Неправду й руїну розмно́жує він кожного дня, умову складають з Ашшу́ром, олива ж несе́ться в Єгипет. | 
| 3 Та в Господа з Юдою пря, і Якова Він навісти́ть за путя́ми його́, за діла́ми його йому зве́рне. | 
| 4 Він в утро́бі тримав за п'яту́ свого брата, а в силі своїй він боровся із Богом, — | 
| 5 і боровся він з Анголом, — та й перемі́г. Плакав він, і блага́в він Його́, у Бет-Елі знайшов Він його́, і там з нами гово́рить. | 
| 6 А Господь — Бог Савао́т, Його Йме́ння — Госпо́дь. | 
| 7 А ти через Бога свого наве́рнешся, стережи милість та суд, і за́вжди надійся на Бога свого́! | 
| 8 Немов Ханаа́н, — у нього в руці неправдива вага́, любить він кривду чинити. | 
| 9 І каже Єфрем: Справді я збагати́вся, знайшов я маєток собі! У всіх моїх чи́нах не зна́йдуть провини мені, що гріхом би була́. | 
| 10 А Я — Госпо́дь, Бог твій від кра́ю єгипетського, — ще в наме́тах тебе посаджу́, немов за днів свята. | 
| 11 І Я говорив до пророків, і виді́ння розмно́жив, і через пророків Я при́тчі казав. | 
| 12 Хіба беззако́ння лиши́в Ґілеа́д, і марно́тою стались лиш там? У Ґілґа́лі прино́сили в жертву волів, а їхні же́ртівники — мов ті купи каміння на бо́рознах пі́льних. | 
| 13 І втік Яків на поле Ара́ма, а Ізра́їль за жінку робив, і за жінку отару стері́г. | 
| 14 І через пророка Госпо́дь із Єгипту Ізраїля ви́вів, і пророком стере́жений був він. | 
| 何西阿書第12章 | ОсiяРозділ 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Єфрем пасе вітра й женеться за вітром із схо́ду. Неправду й руїну розмно́жує він кожного дня, умову складають з Ашшу́ром, олива ж несе́ться в Єгипет. | 
| 3 他在腹中抓住哥哥的腳跟,壯年的時候與神較力, | 3 Та в Господа з Юдою пря, і Якова Він навісти́ть за путя́ми його́, за діла́ми його йому зве́рне. | 
| 4 與天使較力,並且得勝,哭泣懇求,在伯.特利遇見耶和華,在那裏曉諭我們以色列人; | 4 Він в утро́бі тримав за п'яту́ свого брата, а в силі своїй він боровся із Богом, — | 
| 5 耶和華─大軍之神,耶和華是他可記念的名。 | 5 і боровся він з Анголом, — та й перемі́г. Плакав він, і блага́в він Його́, у Бет-Елі знайшов Він його́, і там з нами гово́рить. | 
| 6 所以你當歸向你的神,謹守仁愛、公平,常常等候你的神。 | 6 А Господь — Бог Савао́т, Його Йме́ння — Госпо́дь. | 
| 7  | 7 А ти через Бога свого наве́рнешся, стережи милість та суд, і за́вжди надійся на Бога свого́! | 
| 8 以法蓮說:然而,我 | 8 Немов Ханаа́н, — у нього в руці неправдива вага́, любить він кривду чинити. | 
| 9 自從你出埃及地以來,我就是耶和華─你的神;我必使你仍 | 9 І каже Єфрем: Справді я збагати́вся, знайшов я маєток собі! У всіх моїх чи́нах не зна́йдуть провини мені, що гріхом би була́. | 
| 10  | 10 А Я — Госпо́дь, Бог твій від кра́ю єгипетського, — ще в наме́тах тебе посаджу́, немов за днів свята. | 
| 11 基列人沒有罪孽嗎?他們果然 | 11 І Я говорив до пророків, і виді́ння розмно́жив, і через пророків Я при́тчі казав. | 
| 12 從前雅各逃到敘利亞地,以色列為得妻服事人,為得妻與人放羊。 | 12 Хіба беззако́ння лиши́в Ґілеа́д, і марно́тою стались лиш там? У Ґілґа́лі прино́сили в жертву волів, а їхні же́ртівники — мов ті купи каміння на бо́рознах пі́льних. | 
| 13 耶和華藉先知領以色列出埃及 | 13 І втік Яків на поле Ара́ма, а Ізра́їль за жінку робив, і за жінку отару стері́г. | 
| 14 以法蓮大大惹動主怒,所以他流血的罪必歸在他身上。他的 | 14 І через пророка Госпо́дь із Єгипту Ізраїля ви́вів, і пророком стере́жений був він. |