何西阿書

第12章

1 以法蓮吃風,且追趕東風,天天[daily]增添虛謊和強暴,與亞述立約,把油送到埃及。

2 耶和華與猶大爭辯,必照雅各所行的懲罰他,按他所作的報應他。

3 他在腹中抓住哥哥的腳跟,壯年的時候與神較力,

4 與天使較力,並且得勝,哭泣懇求,在伯.特利遇見耶和華,在那裏曉諭我們以色列人;

5 耶和華─大軍之神,耶和華是他可記念的名。

6 所以你當歸向你的神,謹守仁愛、公平,常常等候你的神。

7 以法蓮是商人,手裏有詭詐的天平,愛行欺壓[oppress]

8 以法蓮說:然而,我[Yet I]成了富足,得了財寶;我所勞碌得來的,人必不見有甚麼罪孽[iniquity],可算為罪的。

9 自從你出埃及地以來,我就是耶和華─你的神;我必使你[yet]住帳棚,如在大會的日子一樣。

10 我已藉眾先知曉諭[spoken by the prophets],並且加增異象[visions],藉先知設立比喻。

11 基列人沒有罪孽嗎?他們果然[surely]是虛假的。人在吉甲獻公牛犢[bullocks]為祭,他們的祭壇好像田間犁溝中的亂堆。

12 從前雅各逃到敘利亞地,以色列為得妻服事人,為得妻與人放羊。

13 耶和華藉先知領以色列出埃及[out of Egypt];以色列也藉先知而得保存。

14 以法蓮大大惹動主怒,所以他流血的罪必歸在他身上。他的[his]主必將那因以法蓮所受的羞辱歸還他。

Книга пророка Осии

Глава 12

1 Ефрем пасет ветер, вот и охотится целыми днями за ветром восточным. Множит он губительную ложь и смуту, союз с Ассирией заключает, в Египет масло олив не без умысла поставляет.

2 А ГОСПОДЬ и Иуду к суду привлечет, накажет Он Иакова за то, как тот повел себя, и воздаст ему по делам его.

3 Он и во чреве матери теснил брата своего, а зрелости достигнув, с Богом боролся.

4 Боролся-то он с Ангелом Завета и одолел его — с плачем вымолил у Него милость и благословение. В Бет-Эле он вновь встретился с Богом и там уже с Ним Самим говорил,

5 с ГОСПОДОМ, Богом Воинств, незабвенное имя Которому — ГОСПОДЬ.

6 Так вернись же ныне и ты к Богу своему! Будь верным и справедливым будь и уповай лишь на Бога своего!

7 А у Израиля в руках, как у торговца корыстного, весы обманные — ему нравится обвешивать.

8 И Ефрем всё кичится: «Как разбогател я! Какое нажил себе состояние! И нет греха никакого в том, что я делал для этого: никто в преступлениях меня не уличит».

9 «Не торопись хвалиться! Я, ГОСПОДЬ, Бог твой с тех самых пор, как оставил ты Египет, и Я заставлю тебя опять жить в шатрах, как в дни давние.

10 Я говорил это пророкам, одно за другим видения посылал им и в притчах через них предупреждал народ Свой».

11 И что же? Не живо ли и ныне поклонение идолам в Гиладе? За то будут истреблены жители его. И в Гилгале, не приносят ли там быков в жертву? Вот и станут их алтари похожи на груды камней, набросанных вдоль борозд на пашнях.

12 А ведь был Господь с Иаковом, когда бежал тот в землю арамейскую, когда спину гнул там в уплату за жену и скот ради нее пас.

13 И, готовя народ для Себя, через пророка вывел ГОСПОДЬ израильтян из Египта, через пророка проявлял постоянную заботу о них.

14 А что до Ефрема, тот принес Богу тяжкое огорчение. Потому оставлен он будет Владыкой своим нести страдания за кровь, им пролитую, и от Него же получит он возмездие за свое презрение к Закону.

何西阿書

第12章

Книга пророка Осии

Глава 12

1 以法蓮吃風,且追趕東風,天天[daily]增添虛謊和強暴,與亞述立約,把油送到埃及。

1 Ефрем пасет ветер, вот и охотится целыми днями за ветром восточным. Множит он губительную ложь и смуту, союз с Ассирией заключает, в Египет масло олив не без умысла поставляет.

2 耶和華與猶大爭辯,必照雅各所行的懲罰他,按他所作的報應他。

2 А ГОСПОДЬ и Иуду к суду привлечет, накажет Он Иакова за то, как тот повел себя, и воздаст ему по делам его.

3 他在腹中抓住哥哥的腳跟,壯年的時候與神較力,

3 Он и во чреве матери теснил брата своего, а зрелости достигнув, с Богом боролся.

4 與天使較力,並且得勝,哭泣懇求,在伯.特利遇見耶和華,在那裏曉諭我們以色列人;

4 Боролся-то он с Ангелом Завета и одолел его — с плачем вымолил у Него милость и благословение. В Бет-Эле он вновь встретился с Богом и там уже с Ним Самим говорил,

5 耶和華─大軍之神,耶和華是他可記念的名。

5 с ГОСПОДОМ, Богом Воинств, незабвенное имя Которому — ГОСПОДЬ.

6 所以你當歸向你的神,謹守仁愛、公平,常常等候你的神。

6 Так вернись же ныне и ты к Богу своему! Будь верным и справедливым будь и уповай лишь на Бога своего!

7 以法蓮是商人,手裏有詭詐的天平,愛行欺壓[oppress]

7 А у Израиля в руках, как у торговца корыстного, весы обманные — ему нравится обвешивать.

8 以法蓮說:然而,我[Yet I]成了富足,得了財寶;我所勞碌得來的,人必不見有甚麼罪孽[iniquity],可算為罪的。

8 И Ефрем всё кичится: «Как разбогател я! Какое нажил себе состояние! И нет греха никакого в том, что я делал для этого: никто в преступлениях меня не уличит».

9 自從你出埃及地以來,我就是耶和華─你的神;我必使你[yet]住帳棚,如在大會的日子一樣。

9 «Не торопись хвалиться! Я, ГОСПОДЬ, Бог твой с тех самых пор, как оставил ты Египет, и Я заставлю тебя опять жить в шатрах, как в дни давние.

10 我已藉眾先知曉諭[spoken by the prophets],並且加增異象[visions],藉先知設立比喻。

10 Я говорил это пророкам, одно за другим видения посылал им и в притчах через них предупреждал народ Свой».

11 基列人沒有罪孽嗎?他們果然[surely]是虛假的。人在吉甲獻公牛犢[bullocks]為祭,他們的祭壇好像田間犁溝中的亂堆。

11 И что же? Не живо ли и ныне поклонение идолам в Гиладе? За то будут истреблены жители его. И в Гилгале, не приносят ли там быков в жертву? Вот и станут их алтари похожи на груды камней, набросанных вдоль борозд на пашнях.

12 從前雅各逃到敘利亞地,以色列為得妻服事人,為得妻與人放羊。

12 А ведь был Господь с Иаковом, когда бежал тот в землю арамейскую, когда спину гнул там в уплату за жену и скот ради нее пас.

13 耶和華藉先知領以色列出埃及[out of Egypt];以色列也藉先知而得保存。

13 И, готовя народ для Себя, через пророка вывел ГОСПОДЬ израильтян из Египта, через пророка проявлял постоянную заботу о них.

14 以法蓮大大惹動主怒,所以他流血的罪必歸在他身上。他的[his]主必將那因以法蓮所受的羞辱歸還他。

14 А что до Ефрема, тот принес Богу тяжкое огорчение. Потому оставлен он будет Владыкой своим нести страдания за кровь, им пролитую, и от Него же получит он возмездие за свое презрение к Закону.