| 約伯記第36章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 我要將所知道的從遠處引來,將公義歸給我的造物主 | 
| 4 我的言語真不虛謊;那 | 
| 5  | 
| 6 他不保護惡人的性命;卻為貧窮 | 
| 7 他時常看顧義人。竟 | 
| 8 他們若被鎖鏈捆住,被苦難的繩索纏住, | 
| 9 他就把他們的作為和他們所犯的 | 
| 10 他也開通他們的耳朵得受教訓,吩咐他們離開罪孽轉回。 | 
| 11 他們若聽從事奉他,就必度日亨通,歷年福樂。 | 
| 12 他們 | 
| 13  | 
| 14 他們 | 
| 15 貧窮人在困苦中,他救拔他們 | 
| 16 神也必引你出離患難,進入寬闊不狹窄之地;擺在你席上的必滿有肥甘。 | 
| 17  | 
| 18 既有忿怒 | 
| 19 他豈重看你的資財 | 
| 20 不要切慕黑夜,就是百姓 | 
| 21 須要謹慎 | 
| 22 看哪 | 
| 23 誰派定他的道路?或 | 
| 24  | 
| 25 他所行的,眾人都看見;世人也從遠處觀看。 | 
| 26 看哪 | 
| 27 他使水滴化小 | 
| 28 雲彩將雨落下,沛然降與世人。 | 
| 29 誰又 | 
| 30 看哪 | 
| 31 他用它們 | 
| 32 他以雲彩 | 
| 33 其中的聲音表明此事 | 
| ЙовРозділ 36 | 
| 1  | 
| 2 „Почекай мені тро́хи, й тобі покажу́, бо ще́ є про Бога слова́. | 
| 3 Зачну́ виклада́ти я зда́лека, і Творце́ві своєму віддам справедливість. | 
| 4 Бо справді слова́ мої не неправдиві, — я з тобою безва́дний в знанні́. | 
| 5 Таж Бог си́льний, і не відкидає ніко́го, Він міцни́й в силі серця. | 
| 6 Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає. | 
| 7 Від праведного Він очей Своїх не відверта́є, але їх садо́вить з царями на троні наза́вжди, — і вони підвищаються. | 
| 8 А як тільки вони ланцюга́ми пов'я́зані, і тримаються в пу́тах біди́, | 
| 9 то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало. | 
| 10 Відкриває Він ухо їх для осторо́ги, та вели́ть, щоб вернулися від беззако́ння. | 
| 11 Якщо тільки послу́хаються, та стануть служити Йому, покі́нчать вони свої дні у добрі, а ро́ки свої у приє́мнощах. | 
| 12 Коли ж не послухаються, то наскочать на ра́тище, і покі́нчать життя без знання́. | 
| 13 А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх. | 
| 14 У мо́лодості помирає душа їх, а їхня живая — поміж блудника́ми. | 
| 15 Він визволяє убогого з горя його, а в переслі́дуванні відкриває їм ухо. | 
| 16 Також і тебе Він би ви́бавив був із тісноти́ на широ́кість, що в ній нема у́тиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне то́вщу було б. | 
| 17 Та правом безбожного ти перепо́внений, право ж та суд підпира́ють люди́ну. | 
| 18  | 
| 19 Чи в біді допоможе твій зойк та всі змі́цнення сили? | 
| 20 Не квапся до ночі тієї, коли ви́рвані будуть народи із місця свого́. | 
| 21 Стережись, не звертайся до зла, яке за́мість біди ти обрав. | 
| 22 Отож, Бог найвищий у силі Своїй, — хто навчає, як Він? | 
| 23 Хто дорогу Його Йому вказувати бу́де? І хто скаже: „Ти кривду зробив?“ | 
| 24 Пам'ятай, щоб звели́чувати Його вчинок, про якого виспівують люди, | 
| 25 що його бачить всяка люди́на, чоловік приглядається зда́лека. | 
| 26 Отож, Бог великий та недовідо́мий, і недосліди́ме число Його літ! | 
| 27 Бо стягає Він краплі води, і доще́м вони падають з хмари Його, | 
| 28 що хмари спускають його, і спада́ють дощем на багато людей. | 
| 29 Також хто зрозуміє розтя́гнення хмари, грім намету Його? | 
| 30 Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і мо́рську глибі́нь закриває, | 
| 31 бо ними Він судить наро́ди, багато поживи дає. | 
| 32 Він тримає в руках Своїх бли́скавку, і керує її проти цілі. | 
| 33 Її гу́ркіт звіщає про неї, і при́хід її відчуває й худо́ба. | 
| 約伯記第36章 | ЙовРозділ 36 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 „Почекай мені тро́хи, й тобі покажу́, бо ще́ є про Бога слова́. | 
| 3 我要將所知道的從遠處引來,將公義歸給我的造物主 | 3 Зачну́ виклада́ти я зда́лека, і Творце́ві своєму віддам справедливість. | 
| 4 我的言語真不虛謊;那 | 4 Бо справді слова́ мої не неправдиві, — я з тобою безва́дний в знанні́. | 
| 5  | 5 Таж Бог си́льний, і не відкидає ніко́го, Він міцни́й в силі серця. | 
| 6 他不保護惡人的性命;卻為貧窮 | 6 Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає. | 
| 7 他時常看顧義人。竟 | 7 Від праведного Він очей Своїх не відверта́є, але їх садо́вить з царями на троні наза́вжди, — і вони підвищаються. | 
| 8 他們若被鎖鏈捆住,被苦難的繩索纏住, | 8 А як тільки вони ланцюга́ми пов'я́зані, і тримаються в пу́тах біди́, | 
| 9 他就把他們的作為和他們所犯的 | 9 то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало. | 
| 10 他也開通他們的耳朵得受教訓,吩咐他們離開罪孽轉回。 | 10 Відкриває Він ухо їх для осторо́ги, та вели́ть, щоб вернулися від беззако́ння. | 
| 11 他們若聽從事奉他,就必度日亨通,歷年福樂。 | 11 Якщо тільки послу́хаються, та стануть служити Йому, покі́нчать вони свої дні у добрі, а ро́ки свої у приє́мнощах. | 
| 12 他們 | 12 Коли ж не послухаються, то наскочать на ра́тище, і покі́нчать життя без знання́. | 
| 13  | 13 А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх. | 
| 14 他們 | 14 У мо́лодості помирає душа їх, а їхня живая — поміж блудника́ми. | 
| 15 貧窮人在困苦中,他救拔他們 | 15 Він визволяє убогого з горя його, а в переслі́дуванні відкриває їм ухо. | 
| 16 神也必引你出離患難,進入寬闊不狹窄之地;擺在你席上的必滿有肥甘。 | 16 Також і тебе Він би ви́бавив був із тісноти́ на широ́кість, що в ній нема у́тиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне то́вщу було б. | 
| 17  | 17 Та правом безбожного ти перепо́внений, право ж та суд підпира́ють люди́ну. | 
| 18 既有忿怒 | 18  | 
| 19 他豈重看你的資財 | 19 Чи в біді допоможе твій зойк та всі змі́цнення сили? | 
| 20 不要切慕黑夜,就是百姓 | 20 Не квапся до ночі тієї, коли ви́рвані будуть народи із місця свого́. | 
| 21 須要謹慎 | 21 Стережись, не звертайся до зла, яке за́мість біди ти обрав. | 
| 22 看哪 | 22 Отож, Бог найвищий у силі Своїй, — хто навчає, як Він? | 
| 23 誰派定他的道路?或 | 23 Хто дорогу Його Йому вказувати бу́де? І хто скаже: „Ти кривду зробив?“ | 
| 24  | 24 Пам'ятай, щоб звели́чувати Його вчинок, про якого виспівують люди, | 
| 25 他所行的,眾人都看見;世人也從遠處觀看。 | 25 що його бачить всяка люди́на, чоловік приглядається зда́лека. | 
| 26 看哪 | 26 Отож, Бог великий та недовідо́мий, і недосліди́ме число Його літ! | 
| 27 他使水滴化小 | 27 Бо стягає Він краплі води, і доще́м вони падають з хмари Його, | 
| 28 雲彩將雨落下,沛然降與世人。 | 28 що хмари спускають його, і спада́ють дощем на багато людей. | 
| 29 誰又 | 29 Також хто зрозуміє розтя́гнення хмари, грім намету Його? | 
| 30 看哪 | 30 Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і мо́рську глибі́нь закриває, | 
| 31 他用它們 | 31 бо ними Він судить наро́ди, багато поживи дає. | 
| 32 他以雲彩 | 32 Він тримає в руках Своїх бли́скавку, і керує її проти цілі. | 
| 33 其中的聲音表明此事 | 33 Її гу́ркіт звіщає про неї, і при́хід її відчуває й худо́ба. |