| 約伯記第34章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 因為耳朵試驗話語,好像口 | 
| 4 我們當選擇何為是,彼此知道何為善。 | 
| 5 約伯曾說:我是公義,神奪去我的理; | 
| 6 我豈可說謊言毀謗我的理 | 
| 7 誰像約伯,喝譏誚如同喝水呢? | 
| 8 他與作孽的結伴,和惡人同行。 | 
| 9 他說:人以神為樂,總是無益。 | 
| 10  | 
| 11 他必按人所作的賞罰 | 
| 12 神必不作惡;全能者也不偏離公平。 | 
| 13 誰曾 | 
| 14 他若專心為人 | 
| 15 凡有血氣的就必一同死亡;世人必仍歸塵土。 | 
| 16  | 
| 17 難道恨惡公義 | 
| 18 人對君王說:你是邪惡的。這豈是合適?對王子說:你是不敬虔的。這豈算合宜? | 
| 19 何況 | 
| 20 在轉眼之間,半夜之中,他們就死亡。百姓被震動而去世;有權力的被奪去非借人手。 | 
| 21  | 
| 22 沒有黑暗、死蔭 | 
| 23 神審判人,不必使人到他面前再三鑒察。 | 
| 24 他打破有能力的人不可勝數 | 
| 25 他原知道他們的行為,使他們在夜間傾倒滅亡。 | 
| 26 他在眾人眼前擊打他們,如同擊打惡人一樣。 | 
| 27 因為他們轉離 | 
| 28 以致他們 | 
| 29 他使人安靜,誰能擾亂 | 
| 30 使偽善的 | 
| 31  | 
| 32 我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作。 | 
| 33 他施行賞罰 | 
| 34 明理的人和聽我話的智慧人必對我說: | 
| 35 約伯說話沒有知識,言語中毫無智慧。 | 
| 36 願約伯被試驗到底,因他回答像惡人一樣。 | 
| 37 他在罪上又加叛逆;在我們中間拍手,用許多言語抵擋 | 
| ЙовРозділ 34 | 
| 1  | 
| 2 „Слухайте, мудрі, слова́ ці мої, ви ж, розважні, почуйте мене́! | 
| 3 Бо ухо слова випробо́вує, а піднебі́ння їжу кушту́є. | 
| 4 Виберім право собі, між собою пізнаймо, що́ добре. | 
| 5 Бо Йов говорив: „Я був справедливий, та відкинув Бог право моє. | 
| 6 Чи буду неправду казати за право своє? Без вини́ небезпечна стріла́ моя“. | 
| 7 Чи є такий муж, як цей Йов, що п'є глузува́ння, як воду, | 
| 8 і товаришу́є з злочинцями, і ходить з людьми́ беззако́нними? | 
| 9 Бо він каже: „Нема люди́ні ко́ристи, коли її Бог уподо́бає“. | 
| 10 Тож вислухайте, ви розумні, мене: Бог далекий від несправедливости, і Всемогутній від кривди! | 
| 11 Бо за чином люди́ни Він їй надолу́жить, і згідно з своє́ю дорогою зна́йде люди́на запла́ту! | 
| 12 Тож поправді, не чинить Бог несправедливого, і Всемогутній не скривлює пра́ва. | 
| 13 Хто землю довірив Йому, і хто на Нього вселе́нну поклав? | 
| 14 Коли б Він до Себе забрав Своє серце, Свій дух, і Свій по́дих до Себе забра́в, — | 
| 15 всяке тіло поги́нуло б вмить, а люди́на поверну́лася б на по́рох! | 
| 16 Коли маєш ти розум, послухай же це, почуй голос оцих моїх слів: | 
| 17 Хіба стри́мувати може нена́висник право? І хіба́ осудити ти зможеш Всеправедного? | 
| 18 Хіба можна сказати царе́ві: „Негідний“, а вельможним: „Безбожний“? | 
| 19 Таж Він не звертає уваги на зве́рхників, і не вирі́знює мо́жного перед убогим, бо всі вони — чин Його рук, | 
| 20 за хвилину вони помирають, опі́вночі. Доторкне́ться Він мо́жних — і гинуть вони, сильний усу́нений буде рукою не лю́дською. | 
| 21 Бо очі Його на дорогах люди́ни, і Він бачить всі кро́ки її, — | 
| 22 немає темно́ти, немає і те́мряви, де б злочинці схова́лись. | 
| 23 Бо люди́ні Він не призначає озна́чений час, щоб ходила до Бога на суд. | 
| 24 Він сильних ламає без до́сліду, і ставить на місце їх інших. | 
| 25 Бож знає Він їхні діла́, — обе́рне вночі — і поча́влені будуть! | 
| 26 Як несправедливих ура́зить Він їх, на видному місці, | 
| 27 за те, що вони відступи́ли від Нього, і не розуміли доріг Його всіх, | 
| 28 щоб зойк сірома́хи спрова́дити до Нього, бо Він чує блага́ння пригнічених. | 
| 29 Коли Він заспоко́їть, то хто винува́тити буде? Коли Він закриє лице, хто побачить Його? А це робиться і над наро́дом, і над люди́ною ра́зом, | 
| 30 щоб не панував чоловік нечести́вий із тих, що правлять за па́стку народові. | 
| 31 Бо Богові треба отак говорити: „Несу я заслужене, — злого робити не буду! | 
| 32 Чого я не бачу, навчи Ти мене; коли кривду зробив я, то більше не бу́ду чинити!“ | 
| 33 Чи на думку твою надолу́жить Він це, бо відкинув ти те? Бо вибереш ти, а не я, а що знаєш, кажи! | 
| 34 Мені скажуть розумні та муж мудрий, який мене слухає: | 
| 35 „Йов говорить немудро, а слова́ його без розуміння. | 
| 36 О, коли б Йов дослі́джений був аж навіки за відповіді, як злі люди, | 
| 37 бо він додає до свойого гріха́ ще провину, — між нами він пле́ще в долоні та мно́жить на Бога промови свої“. | 
| 約伯記第34章 | ЙовРозділ 34 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 „Слухайте, мудрі, слова́ ці мої, ви ж, розважні, почуйте мене́! | 
| 3 因為耳朵試驗話語,好像口 | 3 Бо ухо слова випробо́вує, а піднебі́ння їжу кушту́є. | 
| 4 我們當選擇何為是,彼此知道何為善。 | 4 Виберім право собі, між собою пізнаймо, що́ добре. | 
| 5 約伯曾說:我是公義,神奪去我的理; | 5 Бо Йов говорив: „Я був справедливий, та відкинув Бог право моє. | 
| 6 我豈可說謊言毀謗我的理 | 6 Чи буду неправду казати за право своє? Без вини́ небезпечна стріла́ моя“. | 
| 7 誰像約伯,喝譏誚如同喝水呢? | 7 Чи є такий муж, як цей Йов, що п'є глузува́ння, як воду, | 
| 8 他與作孽的結伴,和惡人同行。 | 8 і товаришу́є з злочинцями, і ходить з людьми́ беззако́нними? | 
| 9 他說:人以神為樂,總是無益。 | 9 Бо він каже: „Нема люди́ні ко́ристи, коли її Бог уподо́бає“. | 
| 10  | 10 Тож вислухайте, ви розумні, мене: Бог далекий від несправедливости, і Всемогутній від кривди! | 
| 11 他必按人所作的賞罰 | 11 Бо за чином люди́ни Він їй надолу́жить, і згідно з своє́ю дорогою зна́йде люди́на запла́ту! | 
| 12 神必不作惡;全能者也不偏離公平。 | 12 Тож поправді, не чинить Бог несправедливого, і Всемогутній не скривлює пра́ва. | 
| 13 誰曾 | 13 Хто землю довірив Йому, і хто на Нього вселе́нну поклав? | 
| 14 他若專心為人 | 14 Коли б Він до Себе забрав Своє серце, Свій дух, і Свій по́дих до Себе забра́в, — | 
| 15 凡有血氣的就必一同死亡;世人必仍歸塵土。 | 15 всяке тіло поги́нуло б вмить, а люди́на поверну́лася б на по́рох! | 
| 16  | 16 Коли маєш ти розум, послухай же це, почуй голос оцих моїх слів: | 
| 17 難道恨惡公義 | 17 Хіба стри́мувати може нена́висник право? І хіба́ осудити ти зможеш Всеправедного? | 
| 18 人對君王說:你是邪惡的。這豈是合適?對王子說:你是不敬虔的。這豈算合宜? | 18 Хіба можна сказати царе́ві: „Негідний“, а вельможним: „Безбожний“? | 
| 19 何況 | 19 Таж Він не звертає уваги на зве́рхників, і не вирі́знює мо́жного перед убогим, бо всі вони — чин Його рук, | 
| 20 在轉眼之間,半夜之中,他們就死亡。百姓被震動而去世;有權力的被奪去非借人手。 | 20 за хвилину вони помирають, опі́вночі. Доторкне́ться Він мо́жних — і гинуть вони, сильний усу́нений буде рукою не лю́дською. | 
| 21  | 21 Бо очі Його на дорогах люди́ни, і Він бачить всі кро́ки її, — | 
| 22 沒有黑暗、死蔭 | 22 немає темно́ти, немає і те́мряви, де б злочинці схова́лись. | 
| 23 神審判人,不必使人到他面前再三鑒察。 | 23 Бо люди́ні Він не призначає озна́чений час, щоб ходила до Бога на суд. | 
| 24 他打破有能力的人不可勝數 | 24 Він сильних ламає без до́сліду, і ставить на місце їх інших. | 
| 25 他原知道他們的行為,使他們在夜間傾倒滅亡。 | 25 Бож знає Він їхні діла́, — обе́рне вночі — і поча́влені будуть! | 
| 26 他在眾人眼前擊打他們,如同擊打惡人一樣。 | 26 Як несправедливих ура́зить Він їх, на видному місці, | 
| 27 因為他們轉離 | 27 за те, що вони відступи́ли від Нього, і не розуміли доріг Його всіх, | 
| 28 以致他們 | 28 щоб зойк сірома́хи спрова́дити до Нього, бо Він чує блага́ння пригнічених. | 
| 29 他使人安靜,誰能擾亂 | 29 Коли Він заспоко́їть, то хто винува́тити буде? Коли Він закриє лице, хто побачить Його? А це робиться і над наро́дом, і над люди́ною ра́зом, | 
| 30 使偽善的 | 30 щоб не панував чоловік нечести́вий із тих, що правлять за па́стку народові. | 
| 31  | 31 Бо Богові треба отак говорити: „Несу я заслужене, — злого робити не буду! | 
| 32 我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作。 | 32 Чого я не бачу, навчи Ти мене; коли кривду зробив я, то більше не бу́ду чинити!“ | 
| 33 他施行賞罰 | 33 Чи на думку твою надолу́жить Він це, бо відкинув ти те? Бо вибереш ти, а не я, а що знаєш, кажи! | 
| 34 明理的人和聽我話的智慧人必對我說: | 34 Мені скажуть розумні та муж мудрий, який мене слухає: | 
| 35 約伯說話沒有知識,言語中毫無智慧。 | 35 „Йов говорить немудро, а слова́ його без розуміння. | 
| 36 願約伯被試驗到底,因他回答像惡人一樣。 | 36 О, коли б Йов дослі́джений був аж навіки за відповіді, як злі люди, | 
| 37 他在罪上又加叛逆;在我們中間拍手,用許多言語抵擋 | 37 бо він додає до свойого гріха́ ще провину, — між нами він пле́ще в долоні та мно́жить на Бога промови свої“. |