| 約伯記第27章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 我的氣息 | 
| 4 我的嘴決不說邪惡 | 
| 5 神斷不許我 | 
| 6 我持定我的義,必不放鬆;在世的日子,我心必不責備我。 | 
| 7  | 
| 8 偽善之人 | 
| 9 患難臨到他,神豈能聽他的呼求? | 
| 10 他豈以全能者為樂?他豈 | 
| 11 神的作為,我要指教你們;全能者所行的,我也不隱瞞。 | 
| 12 看哪 | 
| 13  | 
| 14 倘或他的兒女增多,還是被刀所殺;他的子孫必不得飽食。 | 
| 15 他所遺留的人必死而埋葬;他的寡婦也不哀哭。 | 
| 16 他雖積蓄銀子如塵沙,預備衣服如泥土; | 
| 17 他只管預備,義人卻要穿上;他的銀子,無辜的人要分取。 | 
| 18 他建造房屋如蟲作窩,又如守望者所搭的棚。 | 
| 19 他雖富足躺臥,卻不得收殮,轉眼之間就不在了。 | 
| 20 驚恐如波濤將他追上;暴風在夜間將他颳去。 | 
| 21 東風把他飄去而離 | 
| 22 神要向他扔物 | 
| 23 人要向他拍掌,並要發叱聲,使他離開本處。 | 
| ЙовРозділ 27 | 
| 1  | 
| 2 „Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній, | 
| 3 і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, — | 
| 4 неправди уста́ мої не говори́тимуть, а язик мій не скаже ома́ни! | 
| 5 Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, — | 
| 6 за свою справедливість тримаюся міцно, — й її не пущу́, моє серце не буде ганьби́ти ні о́дного з днів моїх, — | 
| 7 нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник! | 
| 8 Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його? | 
| 9 Чи Бог ви́слухає його крик, коли при́йде на нього нещастя? | 
| 10 Чи буде втіша́тися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного ча́су? | 
| 11 Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього — я не сховаю, — | 
| 12 таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете? | 
| 13 Така доля люди́ни безбожної, це спа́дщина насильників, що отри́мають від Всемогутнього: | 
| 14 Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом! | 
| 15 Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть... | 
| 16 Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини, | 
| 17 то він наготу́є, а праведний вдягне, а срі́бло невинний поділить. | 
| 18 Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́, | 
| 19 він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його. | 
| 20 Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його, | 
| 21 східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця... | 
| 22 Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати! | 
| 23 Своїми доло́нями спле́сне над ним, і сви́сне над ним з свого місця. | 
| 約伯記第27章 | ЙовРозділ 27 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 „Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній, | 
| 3 我的氣息 | 3 і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, — | 
| 4 我的嘴決不說邪惡 | 4 неправди уста́ мої не говори́тимуть, а язик мій не скаже ома́ни! | 
| 5 神斷不許我 | 5 Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, — | 
| 6 我持定我的義,必不放鬆;在世的日子,我心必不責備我。 | 6 за свою справедливість тримаюся міцно, — й її не пущу́, моє серце не буде ганьби́ти ні о́дного з днів моїх, — | 
| 7  | 7 нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник! | 
| 8 偽善之人 | 8 Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його? | 
| 9 患難臨到他,神豈能聽他的呼求? | 9 Чи Бог ви́слухає його крик, коли при́йде на нього нещастя? | 
| 10 他豈以全能者為樂?他豈 | 10 Чи буде втіша́тися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного ча́су? | 
| 11 神的作為,我要指教你們;全能者所行的,我也不隱瞞。 | 11 Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього — я не сховаю, — | 
| 12 看哪 | 12 таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете? | 
| 13  | 13 Така доля люди́ни безбожної, це спа́дщина насильників, що отри́мають від Всемогутнього: | 
| 14 倘或他的兒女增多,還是被刀所殺;他的子孫必不得飽食。 | 14 Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом! | 
| 15 他所遺留的人必死而埋葬;他的寡婦也不哀哭。 | 15 Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть... | 
| 16 他雖積蓄銀子如塵沙,預備衣服如泥土; | 16 Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини, | 
| 17 他只管預備,義人卻要穿上;他的銀子,無辜的人要分取。 | 17 то він наготу́є, а праведний вдягне, а срі́бло невинний поділить. | 
| 18 他建造房屋如蟲作窩,又如守望者所搭的棚。 | 18 Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́, | 
| 19 他雖富足躺臥,卻不得收殮,轉眼之間就不在了。 | 19 він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його. | 
| 20 驚恐如波濤將他追上;暴風在夜間將他颳去。 | 20 Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його, | 
| 21 東風把他飄去而離 | 21 східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця... | 
| 22 神要向他扔物 | 22 Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати! | 
| 23 人要向他拍掌,並要發叱聲,使他離開本處。 | 23 Своїми доло́нями спле́сне над ним, і сви́сне над ним з свого місця. |