約伯記

第27章

1 約伯[Moreover]接著用比喻[parable]說:

2 我指著奪去我理的永生神,使我心中愁苦的全能者起誓[As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul]

3 我的氣息[breath]尚在我裏面;神的靈[spirit]仍在我的鼻孔內。

4 我的嘴決不說邪惡[wickedness]之言;我的舌也不說詭詐之語。

5 神斷不許我[God forbid that I should]以你們為是;我至死必不除掉自己的純正[remove mine integrity from me]

6 我持定我的義,必不放鬆;在世的日子,我心必不責備我。

7 願我的仇敵如惡人一樣;願那起來攻擊我的,如不義之人一般。

8 偽善之人[hypocrite][hath]得利,神奪取其命的時候還有甚麼盼望[hope]呢?

9 患難臨到他,神豈能聽他的呼求?

10 他豈以全能者為樂?他豈[will he]隨時求告神呢?

11 神的作為,我要指教你們;全能者所行的,我也不隱瞞。

12 看哪[Behold],你們自己也都見過,為何全然變為虛妄呢?

13 神為惡人所定的分,強暴人從全能者所得的產業[heritage]乃是這樣:

14 倘或他的兒女增多,還是被刀所殺;他的子孫必不得飽食。

15 他所遺留的人必死而埋葬;他的寡婦也不哀哭。

16 他雖積蓄銀子如塵沙,預備衣服如泥土;

17 他只管預備,義人卻要穿上;他的銀子,無辜的人要分取。

18 他建造房屋如蟲作窩,又如守望者所搭的棚。

19 他雖富足躺臥,卻不得收殮,轉眼之間就不在了。

20 驚恐如波濤將他追上;暴風在夜間將他颳去。

21 東風把他飄去而離[carrieth him away, and he departeth];又如狂風[as a storm]颳他離開本處。

22 神要向他扔物[cast upon],並不留情;他恨不得逃脫神的手。

23 人要向他拍掌,並要發叱聲,使他離開本處。

Книга Иова

Глава 27

1 И продолжил Иов свою речь:

2 «Верно, что жив Бог, лишивший меня справедливости. И как верно то, что жив Всемогущий, верно и то, что Он заставил меня горькую чашу испить.

3 Но пока во мне будет жизнь и в ноздрях моих Его дыхание,

4 уста мои неправды не обронят, язык мой не запятнает себя ложью.

5 Пока я не умру, я не признаю за вами правоты, и непорочности моей не изменю.

6 Я неотступно буду отстаивать мою праведность, пока живу, и не буду знать угрызений совести.

7 Да будут враги мои наказаны словно грешники, пусть будут покараны противники мои!

8 На что надеяться неверному, когда Господь отнимет его жизнь?

9 Слышит ли Господь его мольбы, когда к нему несчастье подступает?

10 Найдёт ли он во Всемогущем наслаждение, будет ли призывать Бога во все времена?

11 Я открою вам могущество Господа, я не скрою Его путей.

12 Вы видели всё это сами! Так к чему же все эти слова пустые?

13 Вот уготованное Господом для грешников, вот что достанется жестоким от Бога Всемогущего:

14 у злого человека может быть много детей, но все они погибнут на войне, и никогда у них не будет вдоволь хлеба.

15 Все его дети умрут, и вдовы по нему не будут горевать.

16 Злодей накопит серебро, но для него оно как пыль, и столько соберёт одежд, что для него они как грязь.

17 Пусть собирает он одежду, а праведники пусть её наденут, и серебро его невинные получат.

18 Он строит дом непрочный, словно из паутины, иль как сторожа шатёр.

19 Богатым он ложится спать, но неимущим он проснётся, глаза откроет — всё пропало.

20 Как наводнение, его настигнет ужас, как будто буря сметает ночью всё на своём пути.

21 Восточный ветер подует — и нет его, унесён из дома навсегда.

22 Ураган обрушится на него нещадно, и не сможет он убежать от бушующей стихии.

23 С насмешкой рукоплещут люди и свистят, когда злобные бегут из своего дома».

約伯記

第27章

Книга Иова

Глава 27

1 約伯[Moreover]接著用比喻[parable]說:

1 И продолжил Иов свою речь:

2 我指著奪去我理的永生神,使我心中愁苦的全能者起誓[As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul]

2 «Верно, что жив Бог, лишивший меня справедливости. И как верно то, что жив Всемогущий, верно и то, что Он заставил меня горькую чашу испить.

3 我的氣息[breath]尚在我裏面;神的靈[spirit]仍在我的鼻孔內。

3 Но пока во мне будет жизнь и в ноздрях моих Его дыхание,

4 我的嘴決不說邪惡[wickedness]之言;我的舌也不說詭詐之語。

4 уста мои неправды не обронят, язык мой не запятнает себя ложью.

5 神斷不許我[God forbid that I should]以你們為是;我至死必不除掉自己的純正[remove mine integrity from me]

5 Пока я не умру, я не признаю за вами правоты, и непорочности моей не изменю.

6 我持定我的義,必不放鬆;在世的日子,我心必不責備我。

6 Я неотступно буду отстаивать мою праведность, пока живу, и не буду знать угрызений совести.

7 願我的仇敵如惡人一樣;願那起來攻擊我的,如不義之人一般。

7 Да будут враги мои наказаны словно грешники, пусть будут покараны противники мои!

8 偽善之人[hypocrite][hath]得利,神奪取其命的時候還有甚麼盼望[hope]呢?

8 На что надеяться неверному, когда Господь отнимет его жизнь?

9 患難臨到他,神豈能聽他的呼求?

9 Слышит ли Господь его мольбы, когда к нему несчастье подступает?

10 他豈以全能者為樂?他豈[will he]隨時求告神呢?

10 Найдёт ли он во Всемогущем наслаждение, будет ли призывать Бога во все времена?

11 神的作為,我要指教你們;全能者所行的,我也不隱瞞。

11 Я открою вам могущество Господа, я не скрою Его путей.

12 看哪[Behold],你們自己也都見過,為何全然變為虛妄呢?

12 Вы видели всё это сами! Так к чему же все эти слова пустые?

13 神為惡人所定的分,強暴人從全能者所得的產業[heritage]乃是這樣:

13 Вот уготованное Господом для грешников, вот что достанется жестоким от Бога Всемогущего:

14 倘或他的兒女增多,還是被刀所殺;他的子孫必不得飽食。

14 у злого человека может быть много детей, но все они погибнут на войне, и никогда у них не будет вдоволь хлеба.

15 他所遺留的人必死而埋葬;他的寡婦也不哀哭。

15 Все его дети умрут, и вдовы по нему не будут горевать.

16 他雖積蓄銀子如塵沙,預備衣服如泥土;

16 Злодей накопит серебро, но для него оно как пыль, и столько соберёт одежд, что для него они как грязь.

17 他只管預備,義人卻要穿上;他的銀子,無辜的人要分取。

17 Пусть собирает он одежду, а праведники пусть её наденут, и серебро его невинные получат.

18 他建造房屋如蟲作窩,又如守望者所搭的棚。

18 Он строит дом непрочный, словно из паутины, иль как сторожа шатёр.

19 他雖富足躺臥,卻不得收殮,轉眼之間就不在了。

19 Богатым он ложится спать, но неимущим он проснётся, глаза откроет — всё пропало.

20 驚恐如波濤將他追上;暴風在夜間將他颳去。

20 Как наводнение, его настигнет ужас, как будто буря сметает ночью всё на своём пути.

21 東風把他飄去而離[carrieth him away, and he departeth];又如狂風[as a storm]颳他離開本處。

21 Восточный ветер подует — и нет его, унесён из дома навсегда.

22 神要向他扔物[cast upon],並不留情;他恨不得逃脫神的手。

22 Ураган обрушится на него нещадно, и не сможет он убежать от бушующей стихии.

23 人要向他拍掌,並要發叱聲,使他離開本處。

23 С насмешкой рукоплещут люди и свистят, когда злобные бегут из своего дома».