約伯記

第27章

1 約伯[Moreover]接著用比喻[parable]說:

2 我指著奪去我理的永生神,使我心中愁苦的全能者起誓[As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul]

3 我的氣息[breath]尚在我裏面;神的靈[spirit]仍在我的鼻孔內。

4 我的嘴決不說邪惡[wickedness]之言;我的舌也不說詭詐之語。

5 神斷不許我[God forbid that I should]以你們為是;我至死必不除掉自己的純正[remove mine integrity from me]

6 我持定我的義,必不放鬆;在世的日子,我心必不責備我。

7 願我的仇敵如惡人一樣;願那起來攻擊我的,如不義之人一般。

8 偽善之人[hypocrite][hath]得利,神奪取其命的時候還有甚麼盼望[hope]呢?

9 患難臨到他,神豈能聽他的呼求?

10 他豈以全能者為樂?他豈[will he]隨時求告神呢?

11 神的作為,我要指教你們;全能者所行的,我也不隱瞞。

12 看哪[Behold],你們自己也都見過,為何全然變為虛妄呢?

13 神為惡人所定的分,強暴人從全能者所得的產業[heritage]乃是這樣:

14 倘或他的兒女增多,還是被刀所殺;他的子孫必不得飽食。

15 他所遺留的人必死而埋葬;他的寡婦也不哀哭。

16 他雖積蓄銀子如塵沙,預備衣服如泥土;

17 他只管預備,義人卻要穿上;他的銀子,無辜的人要分取。

18 他建造房屋如蟲作窩,又如守望者所搭的棚。

19 他雖富足躺臥,卻不得收殮,轉眼之間就不在了。

20 驚恐如波濤將他追上;暴風在夜間將他颳去。

21 東風把他飄去而離[carrieth him away, and he departeth];又如狂風[as a storm]颳他離開本處。

22 神要向他扔物[cast upon],並不留情;他恨不得逃脫神的手。

23 人要向他拍掌,並要發叱聲,使他離開本處。

Книга Иова

Глава 27

1 И продолжал3254 Иов347 возвышенную5375 речь4912 свою и сказал:559

2 жив2416 Бог,410 лишивший5493 меня суда,4941 и Вседержитель,7706 огорчивший4843 душу5315 мою,

3 что, доколе5750 еще дыхание5397 мое во мне и дух7307 Божий433 в ноздрях639 моих,

4 не скажут1696 уста8193 мои неправды,5766 и язык3956 мой не произнесет1897 лжи!7423

5 Далек2486 я от того, чтобы признать6663 вас справедливыми;6663 доколе не умру,1478 не уступлю5493 непорочности8538 моей.

6 Крепко2388 держал2388 я правду6666 мою и не опущу7503 ее; не укорит2778 меня сердце3824 мое во все дни3117 мои.

7 Враг341 мой будет, как нечестивец,7563 и восстающий6965 на меня, как беззаконник.5767

8 Ибо какая надежда8615 лицемеру,2611 когда возьмет,1214 когда исторгнет7953 Бог433 душу5315 его?

9 Услышит8085 ли Бог410 вопль6818 его, когда придет935 на него беда?6869

10 Будет ли он утешаться6026 Вседержителем7706 и призывать7121 Бога433 во всякое время?6256

11 Возвещу3384 вам, что в руке3027 Божией;410 что у Вседержителя,7706 не скрою.3582

12 Вот, все вы и сами видели;2372 и для чего вы столько1892 пустословите?1891

13 Вот доля2506 человеку120 беззаконному7563 от Бога,410 и наследие,5159 какое получают3947 от Вседержителя7706 притеснители.6184

14 Если умножаются7235 сыновья1121 его, то под3926 меч;2719 и потомки6631 его не насытятся7646 хлебом.3899

15 Оставшихся8300 по нем смерть4194 низведет6912 во6912 гроб,6912 и вдовы490 их не будут1058 плакать.1058

16 Если он наберет6651 кучи6651 серебра,3701 как праха,6083 и наготовит3559 одежд,4403 как брение,2563

17 то он наготовит,3559 а одеваться3847 будет3847 праведник,6662 и серебро3701 получит2505 себе на2505 долю2505 беспорочный.5355

18 Он строит,1129 как моль,6211 дом1004 свой и, как сторож,5341 делает6213 себе шалаш;5521

19 ложится7901 спать7901 богачом6223 и таким не встанет;622 открывает6491 глаза5869 свои, и он уже не тот.

20 Как воды,4325 постигнут5381 его ужасы;1091 в ночи3915 похитит1589 его буря.5492

21 Поднимет5375 его восточный6921 ветер6921 и понесет,3212 и он быстро8175 побежит8175 от него.

22 Устремится7993 на него и не пощадит,2550 как бы он ни силился1272 убежать1272 от руки3027 его.

23 Всплеснут5606 о нем руками3709 и посвищут8319 над ним с места4725 его!

約伯記

第27章

Книга Иова

Глава 27

1 約伯[Moreover]接著用比喻[parable]說:

1 И продолжал3254 Иов347 возвышенную5375 речь4912 свою и сказал:559

2 我指著奪去我理的永生神,使我心中愁苦的全能者起誓[As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul]

2 жив2416 Бог,410 лишивший5493 меня суда,4941 и Вседержитель,7706 огорчивший4843 душу5315 мою,

3 我的氣息[breath]尚在我裏面;神的靈[spirit]仍在我的鼻孔內。

3 что, доколе5750 еще дыхание5397 мое во мне и дух7307 Божий433 в ноздрях639 моих,

4 我的嘴決不說邪惡[wickedness]之言;我的舌也不說詭詐之語。

4 не скажут1696 уста8193 мои неправды,5766 и язык3956 мой не произнесет1897 лжи!7423

5 神斷不許我[God forbid that I should]以你們為是;我至死必不除掉自己的純正[remove mine integrity from me]

5 Далек2486 я от того, чтобы признать6663 вас справедливыми;6663 доколе не умру,1478 не уступлю5493 непорочности8538 моей.

6 我持定我的義,必不放鬆;在世的日子,我心必不責備我。

6 Крепко2388 держал2388 я правду6666 мою и не опущу7503 ее; не укорит2778 меня сердце3824 мое во все дни3117 мои.

7 願我的仇敵如惡人一樣;願那起來攻擊我的,如不義之人一般。

7 Враг341 мой будет, как нечестивец,7563 и восстающий6965 на меня, как беззаконник.5767

8 偽善之人[hypocrite][hath]得利,神奪取其命的時候還有甚麼盼望[hope]呢?

8 Ибо какая надежда8615 лицемеру,2611 когда возьмет,1214 когда исторгнет7953 Бог433 душу5315 его?

9 患難臨到他,神豈能聽他的呼求?

9 Услышит8085 ли Бог410 вопль6818 его, когда придет935 на него беда?6869

10 他豈以全能者為樂?他豈[will he]隨時求告神呢?

10 Будет ли он утешаться6026 Вседержителем7706 и призывать7121 Бога433 во всякое время?6256

11 神的作為,我要指教你們;全能者所行的,我也不隱瞞。

11 Возвещу3384 вам, что в руке3027 Божией;410 что у Вседержителя,7706 не скрою.3582

12 看哪[Behold],你們自己也都見過,為何全然變為虛妄呢?

12 Вот, все вы и сами видели;2372 и для чего вы столько1892 пустословите?1891

13 神為惡人所定的分,強暴人從全能者所得的產業[heritage]乃是這樣:

13 Вот доля2506 человеку120 беззаконному7563 от Бога,410 и наследие,5159 какое получают3947 от Вседержителя7706 притеснители.6184

14 倘或他的兒女增多,還是被刀所殺;他的子孫必不得飽食。

14 Если умножаются7235 сыновья1121 его, то под3926 меч;2719 и потомки6631 его не насытятся7646 хлебом.3899

15 他所遺留的人必死而埋葬;他的寡婦也不哀哭。

15 Оставшихся8300 по нем смерть4194 низведет6912 во6912 гроб,6912 и вдовы490 их не будут1058 плакать.1058

16 他雖積蓄銀子如塵沙,預備衣服如泥土;

16 Если он наберет6651 кучи6651 серебра,3701 как праха,6083 и наготовит3559 одежд,4403 как брение,2563

17 他只管預備,義人卻要穿上;他的銀子,無辜的人要分取。

17 то он наготовит,3559 а одеваться3847 будет3847 праведник,6662 и серебро3701 получит2505 себе на2505 долю2505 беспорочный.5355

18 他建造房屋如蟲作窩,又如守望者所搭的棚。

18 Он строит,1129 как моль,6211 дом1004 свой и, как сторож,5341 делает6213 себе шалаш;5521

19 他雖富足躺臥,卻不得收殮,轉眼之間就不在了。

19 ложится7901 спать7901 богачом6223 и таким не встанет;622 открывает6491 глаза5869 свои, и он уже не тот.

20 驚恐如波濤將他追上;暴風在夜間將他颳去。

20 Как воды,4325 постигнут5381 его ужасы;1091 в ночи3915 похитит1589 его буря.5492

21 東風把他飄去而離[carrieth him away, and he departeth];又如狂風[as a storm]颳他離開本處。

21 Поднимет5375 его восточный6921 ветер6921 и понесет,3212 и он быстро8175 побежит8175 от него.

22 神要向他扔物[cast upon],並不留情;他恨不得逃脫神的手。

22 Устремится7993 на него и не пощадит,2550 как бы он ни силился1272 убежать1272 от руки3027 его.

23 人要向他拍掌,並要發叱聲,使他離開本處。

23 Всплеснут5606 о нем руками3709 и посвищут8319 над ним с места4725 его!