以斯帖記

第7章

1 王帶著哈曼來赴王后以斯帖的筵席。

2 到第二天[on the second day]在酒席筵前,王又問以斯帖說:「王后以斯帖啊,你要甚麼,我必賜給你;你求甚麼,就是國的一半也必為你成就。」

3 王后以斯帖回答說:「王啊[O king],我若在王眼前蒙恩,王若以為美,我所願的,是願王將我的性命賜給我;我所求的,是求王將我的本族賜給我。

4 因我和我的本族被賣了,要除滅[destroyed]殺戮滅絕我們。我們若被賣為奴為婢,我也閉口不言,但王的損失,敵人萬不能補足。」

5 亞哈隨魯王問王后以斯帖說:「擅敢起意如此行的是誰?這人在哪裏呢?」

6 以斯帖說:「仇人敵人就是這惡人哈曼。」哈曼在王和王后面前就甚驚惶。

7 王便大怒,起來離開酒席往御園去了。哈曼見王定意要加罪與他,就起來,求王后以斯帖救命。

8 王從御園回到酒席之處,見哈曼伏在以斯帖所靠的[bed]上;王說:「他竟敢在宮內、在我面前凌辱王后嗎?」這話一出王口,人就蒙了哈曼的臉。

9 伺候王的一個太監名叫哈波拿,說:「請看[Behold],哈曼[also]為那救王有功的末底改作了五十肘[fifty cubits]高的木架,現今立在哈曼家裏。」王說:「把哈曼掛在其上。」

10 於是人將哈曼掛在他為末底改所預備的木架上。王的忿怒這才止息。

Есфирь

Глава 7

1 И пришел935 царь4428 с Аманом2001 пировать8354 у Есфири635 царицы.4436

2 И сказал559 царь4428 Есфири635 также и в этот второй8145 день3117 во время пира:49603196 какое желание7596 твое, царица4436 Есфирь?635 оно будет5414 удовлетворено;5414 и какая просьба1246 твоя? хотя бы до полуцарства,26774438 она будет6213 исполнена.6213

3 И отвечала6030 царица4436 Есфирь635 и сказала:559 если я нашла4672 благоволение2580 в очах5869 твоих, царь,4428 и если царю4428 благоугодно,2895 то да будут5414 дарованы5414 мне жизнь5315 моя, по желанию7596 моему, и народ5971 мой, по просьбе1246 моей!

4 Ибо проданы4376 мы, я и народ5971 мой, на истребление,8045 убиение2026 и погибель.6 Если432 бы мы проданы4376 были4376 в рабы5650 и рабыни,8198 я молчала2790 бы, хотя враг6862 не вознаградил7737 бы ущерба5143 царя.4428

5 И отвечал559 царь4428 Артаксеркс325 и сказал559 царице4436 Есфири:635 кто это такой, и где тот, который отважился4390 в сердце3820 своем сделать6213 так?

6 И сказала559 Есфирь:635 враг3766862 и неприятель341 — этот злобный7451 Аман!2001 И Аман2001 затрепетал1204 пред царем4428 и царицею.4436

7 И царь4428 встал во6965 гневе2534 своем с пира49603196 и пошел в сад1594 при дворце;1055 Аман2001 же остался5975 умолять1245 о жизни5315 своей царицу4436 Есфирь,635 ибо видел,7200 что определена3615 ему злая7451 участь от царя.4428

8 Когда царь4428 возвратился7725 из сада1594 при дворце1055 в дом1004 пира,49603196 Аман2001 был5307 припавшим5307 к ложу,4296 на котором находилась Есфирь.635 И сказал559 царь:4428 даже и насиловать3533 царицу4436 хочет в доме1004 у меня! Слово1697 вышло3318 из уст6310 царя,4428 — и накрыли2645 лицо6440 Аману.2001

9 И сказал559 Харбона,2726 один259 из евнухов5631 при царе:4428 вот и дерево,6086 которое приготовил6213 Аман2001 для Мардохея,4782 говорившего1696 доброе2896 для царя,4428 стоит5975 у дома1004 Амана,2001 вышиною1364 в пятьдесят2572 локтей.520 И сказал559 царь:4428 повесьте8518 его на нем.

10 И повесили8518 Амана2001 на дереве,6086 которое он приготовил3559 для Мардохея.4782 И гнев2534 царя4428 утих.7918

以斯帖記

第7章

Есфирь

Глава 7

1 王帶著哈曼來赴王后以斯帖的筵席。

1 И пришел935 царь4428 с Аманом2001 пировать8354 у Есфири635 царицы.4436

2 到第二天[on the second day]在酒席筵前,王又問以斯帖說:「王后以斯帖啊,你要甚麼,我必賜給你;你求甚麼,就是國的一半也必為你成就。」

2 И сказал559 царь4428 Есфири635 также и в этот второй8145 день3117 во время пира:49603196 какое желание7596 твое, царица4436 Есфирь?635 оно будет5414 удовлетворено;5414 и какая просьба1246 твоя? хотя бы до полуцарства,26774438 она будет6213 исполнена.6213

3 王后以斯帖回答說:「王啊[O king],我若在王眼前蒙恩,王若以為美,我所願的,是願王將我的性命賜給我;我所求的,是求王將我的本族賜給我。

3 И отвечала6030 царица4436 Есфирь635 и сказала:559 если я нашла4672 благоволение2580 в очах5869 твоих, царь,4428 и если царю4428 благоугодно,2895 то да будут5414 дарованы5414 мне жизнь5315 моя, по желанию7596 моему, и народ5971 мой, по просьбе1246 моей!

4 因我和我的本族被賣了,要除滅[destroyed]殺戮滅絕我們。我們若被賣為奴為婢,我也閉口不言,但王的損失,敵人萬不能補足。」

4 Ибо проданы4376 мы, я и народ5971 мой, на истребление,8045 убиение2026 и погибель.6 Если432 бы мы проданы4376 были4376 в рабы5650 и рабыни,8198 я молчала2790 бы, хотя враг6862 не вознаградил7737 бы ущерба5143 царя.4428

5 亞哈隨魯王問王后以斯帖說:「擅敢起意如此行的是誰?這人在哪裏呢?」

5 И отвечал559 царь4428 Артаксеркс325 и сказал559 царице4436 Есфири:635 кто это такой, и где тот, который отважился4390 в сердце3820 своем сделать6213 так?

6 以斯帖說:「仇人敵人就是這惡人哈曼。」哈曼在王和王后面前就甚驚惶。

6 И сказала559 Есфирь:635 враг3766862 и неприятель341 — этот злобный7451 Аман!2001 И Аман2001 затрепетал1204 пред царем4428 и царицею.4436

7 王便大怒,起來離開酒席往御園去了。哈曼見王定意要加罪與他,就起來,求王后以斯帖救命。

7 И царь4428 встал во6965 гневе2534 своем с пира49603196 и пошел в сад1594 при дворце;1055 Аман2001 же остался5975 умолять1245 о жизни5315 своей царицу4436 Есфирь,635 ибо видел,7200 что определена3615 ему злая7451 участь от царя.4428

8 王從御園回到酒席之處,見哈曼伏在以斯帖所靠的[bed]上;王說:「他竟敢在宮內、在我面前凌辱王后嗎?」這話一出王口,人就蒙了哈曼的臉。

8 Когда царь4428 возвратился7725 из сада1594 при дворце1055 в дом1004 пира,49603196 Аман2001 был5307 припавшим5307 к ложу,4296 на котором находилась Есфирь.635 И сказал559 царь:4428 даже и насиловать3533 царицу4436 хочет в доме1004 у меня! Слово1697 вышло3318 из уст6310 царя,4428 — и накрыли2645 лицо6440 Аману.2001

9 伺候王的一個太監名叫哈波拿,說:「請看[Behold],哈曼[also]為那救王有功的末底改作了五十肘[fifty cubits]高的木架,現今立在哈曼家裏。」王說:「把哈曼掛在其上。」

9 И сказал559 Харбона,2726 один259 из евнухов5631 при царе:4428 вот и дерево,6086 которое приготовил6213 Аман2001 для Мардохея,4782 говорившего1696 доброе2896 для царя,4428 стоит5975 у дома1004 Амана,2001 вышиною1364 в пятьдесят2572 локтей.520 И сказал559 царь:4428 повесьте8518 его на нем.

10 於是人將哈曼掛在他為末底改所預備的木架上。王的忿怒這才止息。

10 И повесили8518 Амана2001 на дереве,6086 которое он приготовил3559 для Мардохея.4782 И гнев2534 царя4428 утих.7918