以斯帖記

第7章

1 王帶著哈曼來赴王后以斯帖的筵席。

2 到第二天[on the second day]在酒席筵前,王又問以斯帖說:「王后以斯帖啊,你要甚麼,我必賜給你;你求甚麼,就是國的一半也必為你成就。」

3 王后以斯帖回答說:「王啊[O king],我若在王眼前蒙恩,王若以為美,我所願的,是願王將我的性命賜給我;我所求的,是求王將我的本族賜給我。

4 因我和我的本族被賣了,要除滅[destroyed]殺戮滅絕我們。我們若被賣為奴為婢,我也閉口不言,但王的損失,敵人萬不能補足。」

5 亞哈隨魯王問王后以斯帖說:「擅敢起意如此行的是誰?這人在哪裏呢?」

6 以斯帖說:「仇人敵人就是這惡人哈曼。」哈曼在王和王后面前就甚驚惶。

7 王便大怒,起來離開酒席往御園去了。哈曼見王定意要加罪與他,就起來,求王后以斯帖救命。

8 王從御園回到酒席之處,見哈曼伏在以斯帖所靠的[bed]上;王說:「他竟敢在宮內、在我面前凌辱王后嗎?」這話一出王口,人就蒙了哈曼的臉。

9 伺候王的一個太監名叫哈波拿,說:「請看[Behold],哈曼[also]為那救王有功的末底改作了五十肘[fifty cubits]高的木架,現今立在哈曼家裏。」王說:「把哈曼掛在其上。」

10 於是人將哈曼掛在他為末底改所預備的木架上。王的忿怒這才止息。

Das Buch Ester

Kapitel 7

1 Und da der König4428 mit Haman2001 kam935 zum Mahl8354, das die Königin4436 Esther635 zugerichtet hatte,

2 sprach559 der König4428 zu6213 Esther635 des andern8145 Tages3117, da er Wein3196 getrunken hatte4960: Was bittest du7596, Königin4436 Esther635, daß man dir‘s gebe5414? Und was forderst du1246? Auch das halbe2677 Königreich4438, es soll geschehen.

3 Esther635, die Königin4436, antwortete6030 und sprach559: Habe4672 ich Gnade2580 vor5869 dir funden, o König4428, und gefällt2895 es dem Könige4428, so gib5414 mir mein Leben5315 um meiner Bitte7596 willen und mein Volk5971 um meines Begehrens1246 willen.

4 Denn wir sind8045 verkauft4376, ich und432 mein Volk5971, daß wir vertilget, erwürget2026 und umgebracht6 werden; und wollte GOtt, wir würden doch5143 zu Knechten5650 und Mägden8198 verkauft4376, so wollte ich schweigen, so würde der Feind6862 doch dem Könige4428 nicht2790 schaden7737.

5 Der König4428 Ahasveros325 redete559 und sprach559 zu der Königin4436 Esther635: Wer ist4390 der? Oder wo ist der, der solches in seinen Sinn3820 nehmen dürfte, also zu tun6213?

6 Esther635 sprach559: Der Feind341 und Widersacher6862 ist dieser böse7451 Haman2001. Haman2001 entsetzte1204 sich vor6440 dem Könige4428 und der Königin4436.

7 Und der König4428 stund auf6965 vom Mahl4960 und vom Wein3196 in seinem Grimm2534 und ging in den Garten1594 am Hause1055. Und Haman stund auf5975 und bat1245 die Königin4436 Esther635 um sein Leben5315; denn er2001 sah7200, daß ihm ein Unglück7451 vom Könige4428 schon bereitet war3615.

8 Und da der König4428 wieder7725 aus3318 dem Garten1594 am Hause1055 in den Saal, da man gegessen hatte4960, kam, lag5307 Haman2001 an der Bank4296, da Esther635 auf1004 saß. Da sprach559 der König4428: Will er2001 die Königin4436 würgen bei mir6440 im Hause1004? Da das Wort1697 aus des Königs4428 Munde6310 ging, verhülleten sie3533 Haman das Antlitz.

9 Und2001 Harbona2726, der Kämmerer5631 einer vor6440 dem Könige4428, sprach559: Siehe, es stehet5975 ein259 Baum6086 im Hause1004 Hamans fünfzig2572 Ellen520 hoch1364, den er2001 Mardachai gemacht hatte6213, der Gutes für den König4428 geredet hat1696. Der König4428 sprach559: Laßt ihn2896 daran hängen8518!

10 Also hängte8518 man Haman an den Baum6086, den er2001 Mardachai gemacht hatte3559. Da legte sich7918 des Königs4428 Zorn2534.

以斯帖記

第7章

Das Buch Ester

Kapitel 7

1 王帶著哈曼來赴王后以斯帖的筵席。

1 Und da der König4428 mit Haman2001 kam935 zum Mahl8354, das die Königin4436 Esther635 zugerichtet hatte,

2 到第二天[on the second day]在酒席筵前,王又問以斯帖說:「王后以斯帖啊,你要甚麼,我必賜給你;你求甚麼,就是國的一半也必為你成就。」

2 sprach559 der König4428 zu6213 Esther635 des andern8145 Tages3117, da er Wein3196 getrunken hatte4960: Was bittest du7596, Königin4436 Esther635, daß man dir‘s gebe5414? Und was forderst du1246? Auch das halbe2677 Königreich4438, es soll geschehen.

3 王后以斯帖回答說:「王啊[O king],我若在王眼前蒙恩,王若以為美,我所願的,是願王將我的性命賜給我;我所求的,是求王將我的本族賜給我。

3 Esther635, die Königin4436, antwortete6030 und sprach559: Habe4672 ich Gnade2580 vor5869 dir funden, o König4428, und gefällt2895 es dem Könige4428, so gib5414 mir mein Leben5315 um meiner Bitte7596 willen und mein Volk5971 um meines Begehrens1246 willen.

4 因我和我的本族被賣了,要除滅[destroyed]殺戮滅絕我們。我們若被賣為奴為婢,我也閉口不言,但王的損失,敵人萬不能補足。」

4 Denn wir sind8045 verkauft4376, ich und432 mein Volk5971, daß wir vertilget, erwürget2026 und umgebracht6 werden; und wollte GOtt, wir würden doch5143 zu Knechten5650 und Mägden8198 verkauft4376, so wollte ich schweigen, so würde der Feind6862 doch dem Könige4428 nicht2790 schaden7737.

5 亞哈隨魯王問王后以斯帖說:「擅敢起意如此行的是誰?這人在哪裏呢?」

5 Der König4428 Ahasveros325 redete559 und sprach559 zu der Königin4436 Esther635: Wer ist4390 der? Oder wo ist der, der solches in seinen Sinn3820 nehmen dürfte, also zu tun6213?

6 以斯帖說:「仇人敵人就是這惡人哈曼。」哈曼在王和王后面前就甚驚惶。

6 Esther635 sprach559: Der Feind341 und Widersacher6862 ist dieser böse7451 Haman2001. Haman2001 entsetzte1204 sich vor6440 dem Könige4428 und der Königin4436.

7 王便大怒,起來離開酒席往御園去了。哈曼見王定意要加罪與他,就起來,求王后以斯帖救命。

7 Und der König4428 stund auf6965 vom Mahl4960 und vom Wein3196 in seinem Grimm2534 und ging in den Garten1594 am Hause1055. Und Haman stund auf5975 und bat1245 die Königin4436 Esther635 um sein Leben5315; denn er2001 sah7200, daß ihm ein Unglück7451 vom Könige4428 schon bereitet war3615.

8 王從御園回到酒席之處,見哈曼伏在以斯帖所靠的[bed]上;王說:「他竟敢在宮內、在我面前凌辱王后嗎?」這話一出王口,人就蒙了哈曼的臉。

8 Und da der König4428 wieder7725 aus3318 dem Garten1594 am Hause1055 in den Saal, da man gegessen hatte4960, kam, lag5307 Haman2001 an der Bank4296, da Esther635 auf1004 saß. Da sprach559 der König4428: Will er2001 die Königin4436 würgen bei mir6440 im Hause1004? Da das Wort1697 aus des Königs4428 Munde6310 ging, verhülleten sie3533 Haman das Antlitz.

9 伺候王的一個太監名叫哈波拿,說:「請看[Behold],哈曼[also]為那救王有功的末底改作了五十肘[fifty cubits]高的木架,現今立在哈曼家裏。」王說:「把哈曼掛在其上。」

9 Und2001 Harbona2726, der Kämmerer5631 einer vor6440 dem Könige4428, sprach559: Siehe, es stehet5975 ein259 Baum6086 im Hause1004 Hamans fünfzig2572 Ellen520 hoch1364, den er2001 Mardachai gemacht hatte6213, der Gutes für den König4428 geredet hat1696. Der König4428 sprach559: Laßt ihn2896 daran hängen8518!

10 於是人將哈曼掛在他為末底改所預備的木架上。王的忿怒這才止息。

10 Also hängte8518 man Haman an den Baum6086, den er2001 Mardachai gemacht hatte3559. Da legte sich7918 des Königs4428 Zorn2534.