以斯帖記

第7章

1 王帶著哈曼來赴王后以斯帖的筵席。

2 到第二天[on the second day]在酒席筵前,王又問以斯帖說:「王后以斯帖啊,你要甚麼,我必賜給你;你求甚麼,就是國的一半也必為你成就。」

3 王后以斯帖回答說:「王啊[O king],我若在王眼前蒙恩,王若以為美,我所願的,是願王將我的性命賜給我;我所求的,是求王將我的本族賜給我。

4 因我和我的本族被賣了,要除滅[destroyed]殺戮滅絕我們。我們若被賣為奴為婢,我也閉口不言,但王的損失,敵人萬不能補足。」

5 亞哈隨魯王問王后以斯帖說:「擅敢起意如此行的是誰?這人在哪裏呢?」

6 以斯帖說:「仇人敵人就是這惡人哈曼。」哈曼在王和王后面前就甚驚惶。

7 王便大怒,起來離開酒席往御園去了。哈曼見王定意要加罪與他,就起來,求王后以斯帖救命。

8 王從御園回到酒席之處,見哈曼伏在以斯帖所靠的[bed]上;王說:「他竟敢在宮內、在我面前凌辱王后嗎?」這話一出王口,人就蒙了哈曼的臉。

9 伺候王的一個太監名叫哈波拿,說:「請看[Behold],哈曼[also]為那救王有功的末底改作了五十肘[fifty cubits]高的木架,現今立在哈曼家裏。」王說:「把哈曼掛在其上。」

10 於是人將哈曼掛在他為末底改所預備的木架上。王的忿怒這才止息。

Есфирь

Глава 7

1 Артаксеркс с Аманом отправились на пир к царице Есфири.

2 На второй день торжества, когда они пили вино, царь снова спросил Есфирь: «Царица Есфирь, о чём ты хочешь просить меня? Проси всё, что хочешь, и это будет дано тебе. Чего ты хочешь? Я дам тебе всё, даже половину моего царства».

3 Тогда царица Есфирь ответила: «Царь, если я нашла твоё благоволение и если тебе угодно, даруй мне жизнь! И прошу тебя, позволь моему народу тоже жить! Вот о чём я прошу,

4 так как я и мой народ проданы на истребление, уничтожение и погибель. Если бы мы только были проданы в рабство, я бы молчала и не беспокоила из-за этого царя».

5 Тогда царь Артаксеркс спросил царицу Есфирь: «Кто сделал это? Где тот человек, который осмелился сделать такое твоему народу?»

6 Есфирь сказала: «Наш противник и наш враг — злобный Аман». Тогда Аман задрожал от страха перед царём и царицей.

7 Царь был очень сердит. Он встал, оставил своё вино и вышел в сад, а Аман остался, чтобы умолять царицу спасти ему жизнь. Аман умолял о своей жизни, потому что знал, что царь уже решил убить его.

8 Когда царь вернулся из сада в комнату пира, он увидел Амана, упавшего на диван, где возлежала Есфирь. В страшном гневе царь воскликнул: «Ты нападаешь на царицу, даже несмотря на то, что я ещё нахожусь в доме!» Как только царь сказал это, вошли слуги и убили Амана.

9 Харбона, один из евнухов, который служил царю, сказал: «Возле дома Амана поставили виселичный столб, высотой в 50 локтей. Аман поставил его, чтобы повесить на нём Мардохея, человека, который помог тебе, когда сообщил о коварном заговоре убить тебя». Затем царь приказал: «Повесьте Амана на том столбе!»

10 И Амана повесили на виселичном столбе, который он поставил для Мардохея. После этого гнев царя утих.

以斯帖記

第7章

Есфирь

Глава 7

1 王帶著哈曼來赴王后以斯帖的筵席。

1 Артаксеркс с Аманом отправились на пир к царице Есфири.

2 到第二天[on the second day]在酒席筵前,王又問以斯帖說:「王后以斯帖啊,你要甚麼,我必賜給你;你求甚麼,就是國的一半也必為你成就。」

2 На второй день торжества, когда они пили вино, царь снова спросил Есфирь: «Царица Есфирь, о чём ты хочешь просить меня? Проси всё, что хочешь, и это будет дано тебе. Чего ты хочешь? Я дам тебе всё, даже половину моего царства».

3 王后以斯帖回答說:「王啊[O king],我若在王眼前蒙恩,王若以為美,我所願的,是願王將我的性命賜給我;我所求的,是求王將我的本族賜給我。

3 Тогда царица Есфирь ответила: «Царь, если я нашла твоё благоволение и если тебе угодно, даруй мне жизнь! И прошу тебя, позволь моему народу тоже жить! Вот о чём я прошу,

4 因我和我的本族被賣了,要除滅[destroyed]殺戮滅絕我們。我們若被賣為奴為婢,我也閉口不言,但王的損失,敵人萬不能補足。」

4 так как я и мой народ проданы на истребление, уничтожение и погибель. Если бы мы только были проданы в рабство, я бы молчала и не беспокоила из-за этого царя».

5 亞哈隨魯王問王后以斯帖說:「擅敢起意如此行的是誰?這人在哪裏呢?」

5 Тогда царь Артаксеркс спросил царицу Есфирь: «Кто сделал это? Где тот человек, который осмелился сделать такое твоему народу?»

6 以斯帖說:「仇人敵人就是這惡人哈曼。」哈曼在王和王后面前就甚驚惶。

6 Есфирь сказала: «Наш противник и наш враг — злобный Аман». Тогда Аман задрожал от страха перед царём и царицей.

7 王便大怒,起來離開酒席往御園去了。哈曼見王定意要加罪與他,就起來,求王后以斯帖救命。

7 Царь был очень сердит. Он встал, оставил своё вино и вышел в сад, а Аман остался, чтобы умолять царицу спасти ему жизнь. Аман умолял о своей жизни, потому что знал, что царь уже решил убить его.

8 王從御園回到酒席之處,見哈曼伏在以斯帖所靠的[bed]上;王說:「他竟敢在宮內、在我面前凌辱王后嗎?」這話一出王口,人就蒙了哈曼的臉。

8 Когда царь вернулся из сада в комнату пира, он увидел Амана, упавшего на диван, где возлежала Есфирь. В страшном гневе царь воскликнул: «Ты нападаешь на царицу, даже несмотря на то, что я ещё нахожусь в доме!» Как только царь сказал это, вошли слуги и убили Амана.

9 伺候王的一個太監名叫哈波拿,說:「請看[Behold],哈曼[also]為那救王有功的末底改作了五十肘[fifty cubits]高的木架,現今立在哈曼家裏。」王說:「把哈曼掛在其上。」

9 Харбона, один из евнухов, который служил царю, сказал: «Возле дома Амана поставили виселичный столб, высотой в 50 локтей. Аман поставил его, чтобы повесить на нём Мардохея, человека, который помог тебе, когда сообщил о коварном заговоре убить тебя». Затем царь приказал: «Повесьте Амана на том столбе!»

10 於是人將哈曼掛在他為末底改所預備的木架上。王的忿怒這才止息。

10 И Амана повесили на виселичном столбе, который он поставил для Мардохея. После этого гнев царя утих.