以斯帖記

第7章

1 王帶著哈曼來赴王后以斯帖的筵席。

2 到第二天[on the second day]在酒席筵前,王又問以斯帖說:「王后以斯帖啊,你要甚麼,我必賜給你;你求甚麼,就是國的一半也必為你成就。」

3 王后以斯帖回答說:「王啊[O king],我若在王眼前蒙恩,王若以為美,我所願的,是願王將我的性命賜給我;我所求的,是求王將我的本族賜給我。

4 因我和我的本族被賣了,要除滅[destroyed]殺戮滅絕我們。我們若被賣為奴為婢,我也閉口不言,但王的損失,敵人萬不能補足。」

5 亞哈隨魯王問王后以斯帖說:「擅敢起意如此行的是誰?這人在哪裏呢?」

6 以斯帖說:「仇人敵人就是這惡人哈曼。」哈曼在王和王后面前就甚驚惶。

7 王便大怒,起來離開酒席往御園去了。哈曼見王定意要加罪與他,就起來,求王后以斯帖救命。

8 王從御園回到酒席之處,見哈曼伏在以斯帖所靠的[bed]上;王說:「他竟敢在宮內、在我面前凌辱王后嗎?」這話一出王口,人就蒙了哈曼的臉。

9 伺候王的一個太監名叫哈波拿,說:「請看[Behold],哈曼[also]為那救王有功的末底改作了五十肘[fifty cubits]高的木架,現今立在哈曼家裏。」王說:「把哈曼掛在其上。」

10 於是人將哈曼掛在他為末底改所預備的木架上。王的忿怒這才止息。

Книга Эсфири

Глава 7

1 Пришли царь и Аман на пир к царице Эсфири.

2 И снова царь, выпив вина, спросил у Эсфири: «О чем ты хотела просить, царица Эсфирь? Всё получишь — хоть половину царства! Скажи, чего желаешь, — и всё будет исполнено!»

3 «Если снискала я твое благоволение, о царь, — отвечала царица Эсфирь, — и если это угодно царю, то да будет дарована мне моя жизнь — таково мое желание! — вместе с жизнью моего народа — такова моя просьба!

4 Я и мой народ проданы на уничтожение, обречены на убийство и истребление! Если бы нас продали лишь в рабство, я бы смолчала — из-за такой беды не стоило бы тревожить царя!»

5 «Кто он? — спросил царь Ксеркс у царицы Эсфири. — Где он, тот, кто осмелился задумать такое?»

6 «Вот он, — отвечала Эсфирь, — наш гонитель и враг — злобный Аман!» И Аман затрепетал от страха перед царем и царицей.

7 Царь в ярости встал от трапезы, за которой пил вино, и вышел в дворцовый сад, а Аман остался умолять царицу Эсфирь о пощаде, так как видел, что царь уже решил его участь.

8 Царь возвратился из дворцового сада в комнату, где они пировали, и видит: Аман припал к ложу, на котором возлежала Эсфирь. «Он еще и царицей хочет при мне овладеть, прямо у меня в доме!» — воскликнул царь. Слово слетело с уст царя — и Аману накрыли лицо.

9 Харвона, один из царедворцев, служивших царю, сообщил: «А ведь Аман приготовил деревянный столб, чтобы повесить на нем Мардохея, чьи слова спасли царю жизнь: столб этот, высотой в пятьдесят локтей, стоит прямо перед домом Амана». На том столбе царь и велел повесить Амана.

10 И повесили его на том самом столбе, который он приготовил для Мардохея. И ярость царя утихла.

以斯帖記

第7章

Книга Эсфири

Глава 7

1 王帶著哈曼來赴王后以斯帖的筵席。

1 Пришли царь и Аман на пир к царице Эсфири.

2 到第二天[on the second day]在酒席筵前,王又問以斯帖說:「王后以斯帖啊,你要甚麼,我必賜給你;你求甚麼,就是國的一半也必為你成就。」

2 И снова царь, выпив вина, спросил у Эсфири: «О чем ты хотела просить, царица Эсфирь? Всё получишь — хоть половину царства! Скажи, чего желаешь, — и всё будет исполнено!»

3 王后以斯帖回答說:「王啊[O king],我若在王眼前蒙恩,王若以為美,我所願的,是願王將我的性命賜給我;我所求的,是求王將我的本族賜給我。

3 «Если снискала я твое благоволение, о царь, — отвечала царица Эсфирь, — и если это угодно царю, то да будет дарована мне моя жизнь — таково мое желание! — вместе с жизнью моего народа — такова моя просьба!

4 因我和我的本族被賣了,要除滅[destroyed]殺戮滅絕我們。我們若被賣為奴為婢,我也閉口不言,但王的損失,敵人萬不能補足。」

4 Я и мой народ проданы на уничтожение, обречены на убийство и истребление! Если бы нас продали лишь в рабство, я бы смолчала — из-за такой беды не стоило бы тревожить царя!»

5 亞哈隨魯王問王后以斯帖說:「擅敢起意如此行的是誰?這人在哪裏呢?」

5 «Кто он? — спросил царь Ксеркс у царицы Эсфири. — Где он, тот, кто осмелился задумать такое?»

6 以斯帖說:「仇人敵人就是這惡人哈曼。」哈曼在王和王后面前就甚驚惶。

6 «Вот он, — отвечала Эсфирь, — наш гонитель и враг — злобный Аман!» И Аман затрепетал от страха перед царем и царицей.

7 王便大怒,起來離開酒席往御園去了。哈曼見王定意要加罪與他,就起來,求王后以斯帖救命。

7 Царь в ярости встал от трапезы, за которой пил вино, и вышел в дворцовый сад, а Аман остался умолять царицу Эсфирь о пощаде, так как видел, что царь уже решил его участь.

8 王從御園回到酒席之處,見哈曼伏在以斯帖所靠的[bed]上;王說:「他竟敢在宮內、在我面前凌辱王后嗎?」這話一出王口,人就蒙了哈曼的臉。

8 Царь возвратился из дворцового сада в комнату, где они пировали, и видит: Аман припал к ложу, на котором возлежала Эсфирь. «Он еще и царицей хочет при мне овладеть, прямо у меня в доме!» — воскликнул царь. Слово слетело с уст царя — и Аману накрыли лицо.

9 伺候王的一個太監名叫哈波拿,說:「請看[Behold],哈曼[also]為那救王有功的末底改作了五十肘[fifty cubits]高的木架,現今立在哈曼家裏。」王說:「把哈曼掛在其上。」

9 Харвона, один из царедворцев, служивших царю, сообщил: «А ведь Аман приготовил деревянный столб, чтобы повесить на нем Мардохея, чьи слова спасли царю жизнь: столб этот, высотой в пятьдесят локтей, стоит прямо перед домом Амана». На том столбе царь и велел повесить Амана.

10 於是人將哈曼掛在他為末底改所預備的木架上。王的忿怒這才止息。

10 И повесили его на том самом столбе, который он приготовил для Мардохея. И ярость царя утихла.