利未記

第11章

1 耶和華對摩西、亞倫說:

2 「你們曉諭以色列人說,在地上一切走獸中可吃的乃是這些:

3 凡蹄分兩瓣、倒嚼的走獸,你們都可以吃。

4 但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:駱駝─因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;

5 蹄兔[coney]─因為倒嚼不分蹄;[he]就與你們不潔淨。

6 兔子─因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;

7 豬─因為蹄分兩瓣,卻不倒嚼,就與你們不潔淨。

8 這些獸的肉,你們不可吃;死的,你們不可摸,都與你們不潔淨。

9 「水中可吃的乃是這些:凡在水裏、海裏、河裏、有翅有鱗的,都可以吃。

10 凡在海裏、河裏,並一切水裏游動的活物,無翅無鱗的,你們都當以為可憎。

11 這些無翅無鱗、以為可憎的,你們不可吃牠的肉;死的也當以為可憎。

12 凡水裏無翅無鱗的,你們都當以為可憎。

13 「雀鳥中你們當以為可憎、不可吃的乃是:鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、

14 鷂鷹、小鷹與其類;

15 烏鴉與其類;

16 貓頭鷹[owl]、夜鷹、魚鷹、鷹與其類。

17 鴞鳥、鸕鶿、貓頭鷹、

18 天鵝[swan]、鵜鶘、禿鵰、

19 鸛、鷺鷥與其類;戴鵀與蝙蝠。

20 「凡有翅膀用四足爬行的物,你們都當以為可憎。

21 只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你們還可以吃。

22 其中有蝗蟲與其類[after his kind]禿頂的蝗蟲與其類[bald locust after his kind]甲蟲[beetle]與其類;蚱蜢與其類;這些你們都可以吃。

23 但是有翅膀有四足的爬物,你們都當以為可憎。

24 「這些都能使你們不潔淨。凡摸了死的,必不潔淨到晚上。

25 凡拿了死的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。

26 凡走獸分蹄不成兩瓣、也不倒嚼的,是與你們不潔淨;凡摸了的就不潔淨。

27 凡四足的走獸,用掌行走的,是與你們不潔淨;摸其屍的,必不潔淨到晚上。

28 拿其屍的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。這些是與你們不潔淨的。

29 「地上爬物與你們不潔淨的乃是這些:鼬鼠、鼫鼠、烏龜[tortoise]與其類;

30 雪貂[ferret]變色龍[chameleon]蜥蝪[lizard]蝸牛[snail]鼴鼠[mole]

31 這些爬物都是與你們不潔淨的。在牠死了以後,凡摸了的,必不潔淨到晚上。

32 其中死了的,掉在甚麼東西上,這東西就不潔淨,無論是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作甚麼工用的器皿,須要放在水中,必不潔淨到晚上,到晚上才潔淨了。

33 若有死了掉在瓦器裏的,其中不拘有甚麼,就不潔淨,你們要把這瓦器打破了。

34 其中一切可吃的食物,沾水的就不潔淨,並且那樣器皿中一切可喝的,也必不潔淨。

35 其中已死的,若有一點掉在甚麼物件上,那物件就不潔淨,不拘是爐子,是鍋臺,就要打碎,都不潔淨,也必與你們不潔淨。

36 但是泉源或是聚水的池子仍是潔淨;唯挨了那死的,就不潔淨。

37 若是死的,有一點掉在要種的子粒上,子粒仍是潔淨;

38 若水已經澆在子粒上,那死的有一點掉在上頭,這子粒就與你們不潔淨。

39 「你們可吃的走獸若是死了,有人摸牠,必不潔淨到晚上;

40 有人吃那死了的走獸,必不潔淨到晚上,並要洗衣服;拿了死走獸的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。

41 「凡地上的爬物是可憎的,都不可吃。

42 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有許多足的,就是一切爬在地上的,你們都不可吃,因為是可憎的。

43 你們不可因甚麼爬物使自己成為可憎的,也不可因這些使自己不潔淨,以致染了污穢。

44 我是耶和華─你們的神;所以你們要成為聖潔,因為我是聖潔的。你們也不可在地上的甚麼[any manner of]爬物污穢自己。

45 我是把你們從埃及地領出來的耶和華,要作你們的神;所以你們要聖潔,因為我是聖潔的。」

46 這是走獸、飛鳥,和水中游動的,活的造物[living creature],並地上爬行的造物[creature that creepeth]的條例。

47 要把潔淨的和不潔淨的,可吃的與不可吃的[beast],都分別出來。

Левит

Глава 11

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря559 им:

2 скажите1696 сынам1121 Израилевым:3478 вот2063 животные,2416 которые можно вам есть398 из всего скота929 на земле:776

3 всякий скот,929 у которого раздвоены6536 копыта6541 и на копытах8157 глубокий8156 разрез,8157 и который жует5927 жвачку,1625 ешьте;398

4 только389 сих не ешьте398 из жующих5927 жвачку1625 и имеющих раздвоенные6536 копыта:6541 верблюда,1581 потому что он жует5927 жвачку,1625 но копыта6541 у него не раздвоены,6536 нечист2931 он для вас;

5 и тушканчика,8227 потому что он жует5927 жвачку,1625 но копыта6541 у него не раздвоены,6536 нечист2931 он для вас,

6 и зайца,768 потому что он жует5927 жвачку,1625 но копыта6541 у него не раздвоены,6536 нечист2931 он для вас;

7 и свиньи,2386 потому что копыта6541 у нее раздвоены6536 и на копытах8157 разрез8157 глубокий,8156 но она не жует1641 жвачки,1625 нечиста2931 она для вас;

8 мяса1320 их не ешьте398 и к трупам5038 их не прикасайтесь;5060 нечисты2931 они для вас.

9 Из всех животных, которые в воде,4325 ешьте398 сих: у которых есть перья5579 и чешуя7193 в воде,4325 в морях3220 ли, или реках,5158 тех ешьте;398

10 а все те, у которых нет перьев5579 и чешуи,7193 в морях3220 ли, или реках,5158 из всех плавающих8318 в водах4325 и из всего живущего24165315 в водах,4325 скверны8263 для вас;

11 они должны быть скверны8263 для вас: мяса1320 их не ешьте398 и трупов5038 их гнушайтесь;8262

12 все животные, у которых нет перьев5579 и чешуи7193 в воде,4325 скверны8263 для вас.

13 Из4480 птиц5775 же гнушайтесь8262 сих: орла,5404 грифа6538 и морского5822 орла,5822

14 коршуна1676 и сокола344 с породою4327 его,

15 всякого ворона6158 с породою4327 его,

16 страуса,13233284 совы,8464 чайки7828 и ястреба5322 с породою4327 его,

17 филина,3563 рыболова7994 и ибиса,3244

18 лебедя,8580 пеликана6893 и сипа,7360

19 цапли,2624 зуя601 с породою4327 его, удода1744 и нетопыря.5847

20 Все животные пресмыкающиеся,8318 крылатые,5775 ходящие1980 на четырех702 ногах, скверны8263 для нас;

21 из всех пресмыкающихся,8318 крылатых,5775 ходящих1980 на четырех702 ногах, тех только ешьте,398 у которых есть голени3767 выше4605 ног,7272 чтобы скакать5425 ими2004 по земле;776

22 сих ешьте398 из них: саранчу697 с ее породою,4327 солам5556 с ее породою,4327 харгол2728 с ее породою4327 и хагаб2284 с ее породою.4327

23 Всякое другое пресмыкающееся,8318 крылатое,5775 у которого четыре702 ноги,7272 скверно8263 для вас;

24 от них вы будете2930 нечисты:2930 всякий, кто прикоснется5060 к трупу5038 их, нечист2930 будет2930 до вечера;6153

25 и всякий, кто возьмет5375 труп5038 их, должен омыть3526 одежду899 свою и нечист2930 будет2930 до вечера.6153

26 Всякий скот,929 у которого копыта6541 раздвоены,6536 но нет глубокого8156 разреза,8157 и который не жует5927 жвачки,1625 нечист2931 для вас: всякий, кто прикоснется5060 к нему, будет2930 нечист.2930

27 Из всех36051992 зверей2416 четвероногих7021980 те, которые ходят1980 на лапах,3709 нечисты2931 для вас: всякий, кто прикоснется5060 к трупу5038 их, нечист2930 будет2930 до вечера;6153

28 кто возьмет5375 труп5038 их, тот должен омыть3526 одежды899 свои и нечист2930 будет2930 до вечера:6153 нечисты2931 они для вас.

29 Вот что нечисто2931 для вас из животных,8318 пресмыкающихся8317 по земле:776 крот,2467 мышь,5909 ящерица6632 с ее породою,4327

30 анака,604 хамелеон,3581 летаа,3911 хомет2546 и тиншемет,8580

31 сии нечисты2931 для вас из всех пресмыкающихся:8318 всякий, кто прикоснется5060 к ним мертвым,4194 нечист2930 будет2930 до вечера.6153

32 И все, на что упадет5307 которое-нибудь из них мертвое,4194 всякий деревянный6086 сосуд,3627 или одежда,899 или кожа,5785 или мешок,8242 и всякая вещь,3627 которая употребляется6213 на дело,4399 будут2930 нечисты:2930 в воду4325 должно положить935 их, и нечисты2930 будут2930 до вечера,6153 потом будут2891 чисты;2891

33 если же которое-нибудь из них упадет5307 в8432 какой-нибудь глиняный2789 сосуд,3627 то находящееся в нем будет2930 нечисто,2930 и самый сосуд разбейте.7665

34 Всякая пища,400 которую едят,398 на которой была935 вода4325 из такого сосуда, нечиста2930 будет,2930 и всякое питье,4945 которое пьют,8354 во всяком таком сосуде3627 нечисто2930 будет.2930

35 Все, на что упадет5307 что-нибудь от трупа5038 их, нечисто2930 будет:2930 печь8574 и очаг3600 должно разломать,5422 они нечисты;2931 и они должны быть2931 нечисты2931 для вас;

36 только источник4599 и колодезь,953 вмещающий4723 воду,4325 остаются чистыми;2889 а кто прикоснется5060 к трупу5038 их, тот нечист.2930

37 И если что-нибудь от трупа5038 их упадет5307 на какое-либо семя,22212233 которое сеют,2232 то оно чисто;2889

38 если же тогда, как вода4325 налита5414 на семя,2233 упадет5307 на него что-нибудь от трупа5038 их, то оно нечисто2931 для вас.

39 И когда умрет4191 какой-либо скот,929 который употребляется402 вами в пищу,402 то прикоснувшийся5060 к трупу5038 его нечист2930 будет2930 до вечера;6153

40 и тот, кто будет398 есть398 мертвечину5038 его, должен омыть3526 одежды899 свои и нечист2930 будет2930 до вечера;6153 и тот, кто понесет5375 труп5038 его, должен омыть3526 одежды899 свои и нечист2930 будет2930 до вечера.6153

41 Всякое животное,8318 пресмыкающееся8317 по земле,776 скверно8263 для вас, не должно есть398 его;

42 всего ползающего1980 на чреве1512 и всего ходящего1980 на четырех702 ногах, и многоножных72357272 из животных8318 пресмыкающихся8317 по земле,776 не ешьте,398 ибо они скверны;8263

43 не оскверняйте8262 душ5315 ваших каким-либо животным8318 пресмыкающимся8317 и не делайте2933 себя чрез них нечистыми,2933 чтоб быть2930 чрез них нечистыми,2930

44 ибо Я — Господь3068 Бог430 ваш: освящайтесь6942 и будьте святы,6918 ибо Я свят;6918 и не оскверняйте2930 душ5315 ваших каким-либо животным,8318 ползающим7430 по земле,776

45 ибо Я — Господь,3068 выведший5927 вас из земли776 Египетской,4714 чтобы быть вашим Богом.430 Итак будьте святы,6918 потому что Я свят.6918

46 Вот закон8451 о скоте,929 о птицах,5775 о всех животных,24165315 живущих7430 в водах,4325 и о всех животных,5315 пресмыкающихся8317 по земле,776

47 чтобы отличать914 нечистое2931 от чистого,2889 и животных,2416 которых можно есть,398 от животных,2416 которых есть398 не должно.

利未記

第11章

Левит

Глава 11

1 耶和華對摩西、亞倫說:

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря559 им:

2 「你們曉諭以色列人說,在地上一切走獸中可吃的乃是這些:

2 скажите1696 сынам1121 Израилевым:3478 вот2063 животные,2416 которые можно вам есть398 из всего скота929 на земле:776

3 凡蹄分兩瓣、倒嚼的走獸,你們都可以吃。

3 всякий скот,929 у которого раздвоены6536 копыта6541 и на копытах8157 глубокий8156 разрез,8157 и который жует5927 жвачку,1625 ешьте;398

4 但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:駱駝─因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;

4 только389 сих не ешьте398 из жующих5927 жвачку1625 и имеющих раздвоенные6536 копыта:6541 верблюда,1581 потому что он жует5927 жвачку,1625 но копыта6541 у него не раздвоены,6536 нечист2931 он для вас;

5 蹄兔[coney]─因為倒嚼不分蹄;[he]就與你們不潔淨。

5 и тушканчика,8227 потому что он жует5927 жвачку,1625 но копыта6541 у него не раздвоены,6536 нечист2931 он для вас,

6 兔子─因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;

6 и зайца,768 потому что он жует5927 жвачку,1625 но копыта6541 у него не раздвоены,6536 нечист2931 он для вас;

7 豬─因為蹄分兩瓣,卻不倒嚼,就與你們不潔淨。

7 и свиньи,2386 потому что копыта6541 у нее раздвоены6536 и на копытах8157 разрез8157 глубокий,8156 но она не жует1641 жвачки,1625 нечиста2931 она для вас;

8 這些獸的肉,你們不可吃;死的,你們不可摸,都與你們不潔淨。

8 мяса1320 их не ешьте398 и к трупам5038 их не прикасайтесь;5060 нечисты2931 они для вас.

9 「水中可吃的乃是這些:凡在水裏、海裏、河裏、有翅有鱗的,都可以吃。

9 Из всех животных, которые в воде,4325 ешьте398 сих: у которых есть перья5579 и чешуя7193 в воде,4325 в морях3220 ли, или реках,5158 тех ешьте;398

10 凡在海裏、河裏,並一切水裏游動的活物,無翅無鱗的,你們都當以為可憎。

10 а все те, у которых нет перьев5579 и чешуи,7193 в морях3220 ли, или реках,5158 из всех плавающих8318 в водах4325 и из всего живущего24165315 в водах,4325 скверны8263 для вас;

11 這些無翅無鱗、以為可憎的,你們不可吃牠的肉;死的也當以為可憎。

11 они должны быть скверны8263 для вас: мяса1320 их не ешьте398 и трупов5038 их гнушайтесь;8262

12 凡水裏無翅無鱗的,你們都當以為可憎。

12 все животные, у которых нет перьев5579 и чешуи7193 в воде,4325 скверны8263 для вас.

13 「雀鳥中你們當以為可憎、不可吃的乃是:鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、

13 Из4480 птиц5775 же гнушайтесь8262 сих: орла,5404 грифа6538 и морского5822 орла,5822

14 鷂鷹、小鷹與其類;

14 коршуна1676 и сокола344 с породою4327 его,

15 烏鴉與其類;

15 всякого ворона6158 с породою4327 его,

16 貓頭鷹[owl]、夜鷹、魚鷹、鷹與其類。

16 страуса,13233284 совы,8464 чайки7828 и ястреба5322 с породою4327 его,

17 鴞鳥、鸕鶿、貓頭鷹、

17 филина,3563 рыболова7994 и ибиса,3244

18 天鵝[swan]、鵜鶘、禿鵰、

18 лебедя,8580 пеликана6893 и сипа,7360

19 鸛、鷺鷥與其類;戴鵀與蝙蝠。

19 цапли,2624 зуя601 с породою4327 его, удода1744 и нетопыря.5847

20 「凡有翅膀用四足爬行的物,你們都當以為可憎。

20 Все животные пресмыкающиеся,8318 крылатые,5775 ходящие1980 на четырех702 ногах, скверны8263 для нас;

21 只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你們還可以吃。

21 из всех пресмыкающихся,8318 крылатых,5775 ходящих1980 на четырех702 ногах, тех только ешьте,398 у которых есть голени3767 выше4605 ног,7272 чтобы скакать5425 ими2004 по земле;776

22 其中有蝗蟲與其類[after his kind]禿頂的蝗蟲與其類[bald locust after his kind]甲蟲[beetle]與其類;蚱蜢與其類;這些你們都可以吃。

22 сих ешьте398 из них: саранчу697 с ее породою,4327 солам5556 с ее породою,4327 харгол2728 с ее породою4327 и хагаб2284 с ее породою.4327

23 但是有翅膀有四足的爬物,你們都當以為可憎。

23 Всякое другое пресмыкающееся,8318 крылатое,5775 у которого четыре702 ноги,7272 скверно8263 для вас;

24 「這些都能使你們不潔淨。凡摸了死的,必不潔淨到晚上。

24 от них вы будете2930 нечисты:2930 всякий, кто прикоснется5060 к трупу5038 их, нечист2930 будет2930 до вечера;6153

25 凡拿了死的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。

25 и всякий, кто возьмет5375 труп5038 их, должен омыть3526 одежду899 свою и нечист2930 будет2930 до вечера.6153

26 凡走獸分蹄不成兩瓣、也不倒嚼的,是與你們不潔淨;凡摸了的就不潔淨。

26 Всякий скот,929 у которого копыта6541 раздвоены,6536 но нет глубокого8156 разреза,8157 и который не жует5927 жвачки,1625 нечист2931 для вас: всякий, кто прикоснется5060 к нему, будет2930 нечист.2930

27 凡四足的走獸,用掌行走的,是與你們不潔淨;摸其屍的,必不潔淨到晚上。

27 Из всех36051992 зверей2416 четвероногих7021980 те, которые ходят1980 на лапах,3709 нечисты2931 для вас: всякий, кто прикоснется5060 к трупу5038 их, нечист2930 будет2930 до вечера;6153

28 拿其屍的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。這些是與你們不潔淨的。

28 кто возьмет5375 труп5038 их, тот должен омыть3526 одежды899 свои и нечист2930 будет2930 до вечера:6153 нечисты2931 они для вас.

29 「地上爬物與你們不潔淨的乃是這些:鼬鼠、鼫鼠、烏龜[tortoise]與其類;

29 Вот что нечисто2931 для вас из животных,8318 пресмыкающихся8317 по земле:776 крот,2467 мышь,5909 ящерица6632 с ее породою,4327

30 雪貂[ferret]變色龍[chameleon]蜥蝪[lizard]蝸牛[snail]鼴鼠[mole]

30 анака,604 хамелеон,3581 летаа,3911 хомет2546 и тиншемет,8580

31 這些爬物都是與你們不潔淨的。在牠死了以後,凡摸了的,必不潔淨到晚上。

31 сии нечисты2931 для вас из всех пресмыкающихся:8318 всякий, кто прикоснется5060 к ним мертвым,4194 нечист2930 будет2930 до вечера.6153

32 其中死了的,掉在甚麼東西上,這東西就不潔淨,無論是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作甚麼工用的器皿,須要放在水中,必不潔淨到晚上,到晚上才潔淨了。

32 И все, на что упадет5307 которое-нибудь из них мертвое,4194 всякий деревянный6086 сосуд,3627 или одежда,899 или кожа,5785 или мешок,8242 и всякая вещь,3627 которая употребляется6213 на дело,4399 будут2930 нечисты:2930 в воду4325 должно положить935 их, и нечисты2930 будут2930 до вечера,6153 потом будут2891 чисты;2891

33 若有死了掉在瓦器裏的,其中不拘有甚麼,就不潔淨,你們要把這瓦器打破了。

33 если же которое-нибудь из них упадет5307 в8432 какой-нибудь глиняный2789 сосуд,3627 то находящееся в нем будет2930 нечисто,2930 и самый сосуд разбейте.7665

34 其中一切可吃的食物,沾水的就不潔淨,並且那樣器皿中一切可喝的,也必不潔淨。

34 Всякая пища,400 которую едят,398 на которой была935 вода4325 из такого сосуда, нечиста2930 будет,2930 и всякое питье,4945 которое пьют,8354 во всяком таком сосуде3627 нечисто2930 будет.2930

35 其中已死的,若有一點掉在甚麼物件上,那物件就不潔淨,不拘是爐子,是鍋臺,就要打碎,都不潔淨,也必與你們不潔淨。

35 Все, на что упадет5307 что-нибудь от трупа5038 их, нечисто2930 будет:2930 печь8574 и очаг3600 должно разломать,5422 они нечисты;2931 и они должны быть2931 нечисты2931 для вас;

36 但是泉源或是聚水的池子仍是潔淨;唯挨了那死的,就不潔淨。

36 только источник4599 и колодезь,953 вмещающий4723 воду,4325 остаются чистыми;2889 а кто прикоснется5060 к трупу5038 их, тот нечист.2930

37 若是死的,有一點掉在要種的子粒上,子粒仍是潔淨;

37 И если что-нибудь от трупа5038 их упадет5307 на какое-либо семя,22212233 которое сеют,2232 то оно чисто;2889

38 若水已經澆在子粒上,那死的有一點掉在上頭,這子粒就與你們不潔淨。

38 если же тогда, как вода4325 налита5414 на семя,2233 упадет5307 на него что-нибудь от трупа5038 их, то оно нечисто2931 для вас.

39 「你們可吃的走獸若是死了,有人摸牠,必不潔淨到晚上;

39 И когда умрет4191 какой-либо скот,929 который употребляется402 вами в пищу,402 то прикоснувшийся5060 к трупу5038 его нечист2930 будет2930 до вечера;6153

40 有人吃那死了的走獸,必不潔淨到晚上,並要洗衣服;拿了死走獸的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。

40 и тот, кто будет398 есть398 мертвечину5038 его, должен омыть3526 одежды899 свои и нечист2930 будет2930 до вечера;6153 и тот, кто понесет5375 труп5038 его, должен омыть3526 одежды899 свои и нечист2930 будет2930 до вечера.6153

41 「凡地上的爬物是可憎的,都不可吃。

41 Всякое животное,8318 пресмыкающееся8317 по земле,776 скверно8263 для вас, не должно есть398 его;

42 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有許多足的,就是一切爬在地上的,你們都不可吃,因為是可憎的。

42 всего ползающего1980 на чреве1512 и всего ходящего1980 на четырех702 ногах, и многоножных72357272 из животных8318 пресмыкающихся8317 по земле,776 не ешьте,398 ибо они скверны;8263

43 你們不可因甚麼爬物使自己成為可憎的,也不可因這些使自己不潔淨,以致染了污穢。

43 не оскверняйте8262 душ5315 ваших каким-либо животным8318 пресмыкающимся8317 и не делайте2933 себя чрез них нечистыми,2933 чтоб быть2930 чрез них нечистыми,2930

44 我是耶和華─你們的神;所以你們要成為聖潔,因為我是聖潔的。你們也不可在地上的甚麼[any manner of]爬物污穢自己。

44 ибо Я — Господь3068 Бог430 ваш: освящайтесь6942 и будьте святы,6918 ибо Я свят;6918 и не оскверняйте2930 душ5315 ваших каким-либо животным,8318 ползающим7430 по земле,776

45 我是把你們從埃及地領出來的耶和華,要作你們的神;所以你們要聖潔,因為我是聖潔的。」

45 ибо Я — Господь,3068 выведший5927 вас из земли776 Египетской,4714 чтобы быть вашим Богом.430 Итак будьте святы,6918 потому что Я свят.6918

46 這是走獸、飛鳥,和水中游動的,活的造物[living creature],並地上爬行的造物[creature that creepeth]的條例。

46 Вот закон8451 о скоте,929 о птицах,5775 о всех животных,24165315 живущих7430 в водах,4325 и о всех животных,5315 пресмыкающихся8317 по земле,776

47 要把潔淨的和不潔淨的,可吃的與不可吃的[beast],都分別出來。

47 чтобы отличать914 нечистое2931 от чистого,2889 и животных,2416 которых можно есть,398 от животных,2416 которых есть398 не должно.