利未記

第11章

1 耶和華對摩西、亞倫說:

2 「你們曉諭以色列人說,在地上一切走獸中可吃的乃是這些:

3 凡蹄分兩瓣、倒嚼的走獸,你們都可以吃。

4 但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:駱駝─因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;

5 蹄兔[coney]─因為倒嚼不分蹄;[he]就與你們不潔淨。

6 兔子─因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;

7 豬─因為蹄分兩瓣,卻不倒嚼,就與你們不潔淨。

8 這些獸的肉,你們不可吃;死的,你們不可摸,都與你們不潔淨。

9 「水中可吃的乃是這些:凡在水裏、海裏、河裏、有翅有鱗的,都可以吃。

10 凡在海裏、河裏,並一切水裏游動的活物,無翅無鱗的,你們都當以為可憎。

11 這些無翅無鱗、以為可憎的,你們不可吃牠的肉;死的也當以為可憎。

12 凡水裏無翅無鱗的,你們都當以為可憎。

13 「雀鳥中你們當以為可憎、不可吃的乃是:鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、

14 鷂鷹、小鷹與其類;

15 烏鴉與其類;

16 貓頭鷹[owl]、夜鷹、魚鷹、鷹與其類。

17 鴞鳥、鸕鶿、貓頭鷹、

18 天鵝[swan]、鵜鶘、禿鵰、

19 鸛、鷺鷥與其類;戴鵀與蝙蝠。

20 「凡有翅膀用四足爬行的物,你們都當以為可憎。

21 只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你們還可以吃。

22 其中有蝗蟲與其類[after his kind]禿頂的蝗蟲與其類[bald locust after his kind]甲蟲[beetle]與其類;蚱蜢與其類;這些你們都可以吃。

23 但是有翅膀有四足的爬物,你們都當以為可憎。

24 「這些都能使你們不潔淨。凡摸了死的,必不潔淨到晚上。

25 凡拿了死的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。

26 凡走獸分蹄不成兩瓣、也不倒嚼的,是與你們不潔淨;凡摸了的就不潔淨。

27 凡四足的走獸,用掌行走的,是與你們不潔淨;摸其屍的,必不潔淨到晚上。

28 拿其屍的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。這些是與你們不潔淨的。

29 「地上爬物與你們不潔淨的乃是這些:鼬鼠、鼫鼠、烏龜[tortoise]與其類;

30 雪貂[ferret]變色龍[chameleon]蜥蝪[lizard]蝸牛[snail]鼴鼠[mole]

31 這些爬物都是與你們不潔淨的。在牠死了以後,凡摸了的,必不潔淨到晚上。

32 其中死了的,掉在甚麼東西上,這東西就不潔淨,無論是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作甚麼工用的器皿,須要放在水中,必不潔淨到晚上,到晚上才潔淨了。

33 若有死了掉在瓦器裏的,其中不拘有甚麼,就不潔淨,你們要把這瓦器打破了。

34 其中一切可吃的食物,沾水的就不潔淨,並且那樣器皿中一切可喝的,也必不潔淨。

35 其中已死的,若有一點掉在甚麼物件上,那物件就不潔淨,不拘是爐子,是鍋臺,就要打碎,都不潔淨,也必與你們不潔淨。

36 但是泉源或是聚水的池子仍是潔淨;唯挨了那死的,就不潔淨。

37 若是死的,有一點掉在要種的子粒上,子粒仍是潔淨;

38 若水已經澆在子粒上,那死的有一點掉在上頭,這子粒就與你們不潔淨。

39 「你們可吃的走獸若是死了,有人摸牠,必不潔淨到晚上;

40 有人吃那死了的走獸,必不潔淨到晚上,並要洗衣服;拿了死走獸的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。

41 「凡地上的爬物是可憎的,都不可吃。

42 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有許多足的,就是一切爬在地上的,你們都不可吃,因為是可憎的。

43 你們不可因甚麼爬物使自己成為可憎的,也不可因這些使自己不潔淨,以致染了污穢。

44 我是耶和華─你們的神;所以你們要成為聖潔,因為我是聖潔的。你們也不可在地上的甚麼[any manner of]爬物污穢自己。

45 我是把你們從埃及地領出來的耶和華,要作你們的神;所以你們要聖潔,因為我是聖潔的。」

46 這是走獸、飛鳥,和水中游動的,活的造物[living creature],並地上爬行的造物[creature that creepeth]的條例。

47 要把潔淨的和不潔淨的,可吃的與不可吃的[beast],都分別出來。

Левит

Глава 11

1 И говорил Господь Моисею и Аарону, и сказал им:

2 Скажите сынам Израилевым: вот животные, которые можно вам есть из всего скота на земле:

3 Всякой скот, у которого раздвоены копыта и на копытах глубокий разрез и который жует жвачку, ешьте.

4 Только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта: верблюда, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены: нечист он для вас;

5 И тушканчика, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены: нечист он для вас;

6 И зайца, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены: нечист он для вас;

7 И свиньи, потому что копыта у ней раздвоены и на копытах разрез глубокой, но она не жует жвачки: нечиста она для вас.

8 Мяса их не ешьте и к трупам их не прикасайтесь: нечисты они для вас.

9 Из всех животных, которые в воде, ешьте сих: у которых есть перья и чешуя в воде, в морях ли или реках, тех ешьте.

10 А все те, у которых нет перьев и чешуи, в морях ли или реках, из всех плавающих в водах, и из всего живущего в водах, гнусны для вас.

11 Они должны быть гнусны для вас, мяса их не ешьте и трупов их гнушайтесь.

12 Все животные, у которых нет перьев и чешуи в воде, гнусны для вас.

13 Из птиц же гнушайтесь сих: (не должно их есть; гнусны они,) орла, грифа и морского орла,

14 Коршуна, и сокола с породою его,

15 Всякого ворона с породою его,

16 Страуса, совы, чайки, и ястреба с породою его,

17 Филина, рыболова и ибиса,

18 Лебедя, пеликана и сипа,

19 Цапли, зуя с породою его, удода и нетопыря.

20 Все животные пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырех ногах, гнусны для вас.

21 Из всех пресмыкающихся, крылатых, ходящих на четырех ногах, тех только ешьте, у которых есть голени выше ног, чтобы скакать на них по земле.

22 Сих ешьте из них: саранчу с ее породою, солам с ее породою, харгол с ее породою, и хагаб с ее породою.

23 Всякое другое пресмыкающееся, крылатое, у которого четыре ноги, гнусно для вас.

24 От них вы будете нечисты: всяк, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера.

25 И всяк, кто возьмет труп их, должен омыть одежду свою, и нечист будет до вечера.

26 Всякий скот, у которого копыта раздвоены, но нет у них глубокого разреза, и который не жует жвачки, нечист для вас: всяк, кто прикоснется к нему, будет нечист [до вечера].

27 Из всех зверей четвероногих, те, которые ходят на лапах, нечисты для вас: всяк, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера.

28 Кто возьмет труп их, тот должен омыть одежды свои, и нечист будет до вечера: нечисты они для вас.

29 Вот что нечисто для вас из животных, пресмыкающихся по земле: крот, мышь, ящерица с ее породою,

30 Анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет.

31 Сии нечисты для вас из всех пресмыкающихся: всяк, кто прикоснется к ним мертвым, нечист будет до вечера.

32 И все, на что упадет которое-нибудь из них мертвое, всякий деревянный сосуд, или одежда, или кожа, или мешок, и всякая вещь, которая употребляется на дело, будут нечисты: в воду должно положить их, и нечисты будут до вечера, потом будут чисты.

33 Если же которое-нибудь из них упадет в какой-нибудь глиняный сосуд, то находящееся в нем будет нечисто, и самый [сосуд] разбейте.

34 Всякая пища, которую едят, в которую входит вода, нечиста будет [для вас], и всякое питие, которое пьют, во всяком таком, сосуде нечисто будет.

35 Все, на что упадет труп их, нечисто будет: печь и очаг должно разломать, они нечисты; они должны быть нечисты для вас.

36 Только источник и колодезь, вмещающий воду, должны быть чисты. А кто прикоснется к трупу их, тот нечист.

37 Также, когда труп их упадет на какое-либо семя, которое сеют, то оно чисто.

38 Если же тогда, как вода влита на семя, упадет на него труп их, то оно нечисто для вас.

39 И когда умрет какой-либо скот, который употребляется вами в пищу, то прикоснувшийся к трупу его нечист будет до вечера.

40 И тот, кто будет есть мертвечину его, должен омыть одежды свои, и нечист будет до вечера; и тот, кто возьмет труп его, должен омыть одежды свои, и нечист будет до вечера.

41 Всякое животное, пресмыкающееся по земле, гнусно для вас, не должно есть его.

42 Из всех животных, пресмыкающихся по земле, всего ползающего на чреве и всего ходящего на четырех ногах, или еще более четырех, не ешьте: ибо они гнусны.

43 Не оскверняйте душ своих каким-либо животным пресмыкающимся, и не делайте себя чрез них нечистыми, чтобы быть чрез них нечистыми.

44 Ибо Я Иегова, Бог ваш: освящайтесь и будьте святы, ибо Я [Господь, Бог ваш] свят, и не оскверняйте душ ваших каким-либо животным, ползающим по земле.

45 Ибо Я Иегова вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом. Итак будьте святы, потому что Я [Господь] свят.

46 Вот закон о скоте, о птицах, о всех животных, плавающих в водах, и о всех животных, пресмыкающихся по земле.

47 Чтобы отличать нечистое от чистого, и животные, которые можно есть, от животных, которых есть не должно.

利未記

第11章

Левит

Глава 11

1 耶和華對摩西、亞倫說:

1 И говорил Господь Моисею и Аарону, и сказал им:

2 「你們曉諭以色列人說,在地上一切走獸中可吃的乃是這些:

2 Скажите сынам Израилевым: вот животные, которые можно вам есть из всего скота на земле:

3 凡蹄分兩瓣、倒嚼的走獸,你們都可以吃。

3 Всякой скот, у которого раздвоены копыта и на копытах глубокий разрез и который жует жвачку, ешьте.

4 但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:駱駝─因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;

4 Только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта: верблюда, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены: нечист он для вас;

5 蹄兔[coney]─因為倒嚼不分蹄;[he]就與你們不潔淨。

5 И тушканчика, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены: нечист он для вас;

6 兔子─因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;

6 И зайца, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены: нечист он для вас;

7 豬─因為蹄分兩瓣,卻不倒嚼,就與你們不潔淨。

7 И свиньи, потому что копыта у ней раздвоены и на копытах разрез глубокой, но она не жует жвачки: нечиста она для вас.

8 這些獸的肉,你們不可吃;死的,你們不可摸,都與你們不潔淨。

8 Мяса их не ешьте и к трупам их не прикасайтесь: нечисты они для вас.

9 「水中可吃的乃是這些:凡在水裏、海裏、河裏、有翅有鱗的,都可以吃。

9 Из всех животных, которые в воде, ешьте сих: у которых есть перья и чешуя в воде, в морях ли или реках, тех ешьте.

10 凡在海裏、河裏,並一切水裏游動的活物,無翅無鱗的,你們都當以為可憎。

10 А все те, у которых нет перьев и чешуи, в морях ли или реках, из всех плавающих в водах, и из всего живущего в водах, гнусны для вас.

11 這些無翅無鱗、以為可憎的,你們不可吃牠的肉;死的也當以為可憎。

11 Они должны быть гнусны для вас, мяса их не ешьте и трупов их гнушайтесь.

12 凡水裏無翅無鱗的,你們都當以為可憎。

12 Все животные, у которых нет перьев и чешуи в воде, гнусны для вас.

13 「雀鳥中你們當以為可憎、不可吃的乃是:鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、

13 Из птиц же гнушайтесь сих: (не должно их есть; гнусны они,) орла, грифа и морского орла,

14 鷂鷹、小鷹與其類;

14 Коршуна, и сокола с породою его,

15 烏鴉與其類;

15 Всякого ворона с породою его,

16 貓頭鷹[owl]、夜鷹、魚鷹、鷹與其類。

16 Страуса, совы, чайки, и ястреба с породою его,

17 鴞鳥、鸕鶿、貓頭鷹、

17 Филина, рыболова и ибиса,

18 天鵝[swan]、鵜鶘、禿鵰、

18 Лебедя, пеликана и сипа,

19 鸛、鷺鷥與其類;戴鵀與蝙蝠。

19 Цапли, зуя с породою его, удода и нетопыря.

20 「凡有翅膀用四足爬行的物,你們都當以為可憎。

20 Все животные пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырех ногах, гнусны для вас.

21 只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你們還可以吃。

21 Из всех пресмыкающихся, крылатых, ходящих на четырех ногах, тех только ешьте, у которых есть голени выше ног, чтобы скакать на них по земле.

22 其中有蝗蟲與其類[after his kind]禿頂的蝗蟲與其類[bald locust after his kind]甲蟲[beetle]與其類;蚱蜢與其類;這些你們都可以吃。

22 Сих ешьте из них: саранчу с ее породою, солам с ее породою, харгол с ее породою, и хагаб с ее породою.

23 但是有翅膀有四足的爬物,你們都當以為可憎。

23 Всякое другое пресмыкающееся, крылатое, у которого четыре ноги, гнусно для вас.

24 「這些都能使你們不潔淨。凡摸了死的,必不潔淨到晚上。

24 От них вы будете нечисты: всяк, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера.

25 凡拿了死的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。

25 И всяк, кто возьмет труп их, должен омыть одежду свою, и нечист будет до вечера.

26 凡走獸分蹄不成兩瓣、也不倒嚼的,是與你們不潔淨;凡摸了的就不潔淨。

26 Всякий скот, у которого копыта раздвоены, но нет у них глубокого разреза, и который не жует жвачки, нечист для вас: всяк, кто прикоснется к нему, будет нечист [до вечера].

27 凡四足的走獸,用掌行走的,是與你們不潔淨;摸其屍的,必不潔淨到晚上。

27 Из всех зверей четвероногих, те, которые ходят на лапах, нечисты для вас: всяк, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера.

28 拿其屍的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。這些是與你們不潔淨的。

28 Кто возьмет труп их, тот должен омыть одежды свои, и нечист будет до вечера: нечисты они для вас.

29 「地上爬物與你們不潔淨的乃是這些:鼬鼠、鼫鼠、烏龜[tortoise]與其類;

29 Вот что нечисто для вас из животных, пресмыкающихся по земле: крот, мышь, ящерица с ее породою,

30 雪貂[ferret]變色龍[chameleon]蜥蝪[lizard]蝸牛[snail]鼴鼠[mole]

30 Анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет.

31 這些爬物都是與你們不潔淨的。在牠死了以後,凡摸了的,必不潔淨到晚上。

31 Сии нечисты для вас из всех пресмыкающихся: всяк, кто прикоснется к ним мертвым, нечист будет до вечера.

32 其中死了的,掉在甚麼東西上,這東西就不潔淨,無論是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作甚麼工用的器皿,須要放在水中,必不潔淨到晚上,到晚上才潔淨了。

32 И все, на что упадет которое-нибудь из них мертвое, всякий деревянный сосуд, или одежда, или кожа, или мешок, и всякая вещь, которая употребляется на дело, будут нечисты: в воду должно положить их, и нечисты будут до вечера, потом будут чисты.

33 若有死了掉在瓦器裏的,其中不拘有甚麼,就不潔淨,你們要把這瓦器打破了。

33 Если же которое-нибудь из них упадет в какой-нибудь глиняный сосуд, то находящееся в нем будет нечисто, и самый [сосуд] разбейте.

34 其中一切可吃的食物,沾水的就不潔淨,並且那樣器皿中一切可喝的,也必不潔淨。

34 Всякая пища, которую едят, в которую входит вода, нечиста будет [для вас], и всякое питие, которое пьют, во всяком таком, сосуде нечисто будет.

35 其中已死的,若有一點掉在甚麼物件上,那物件就不潔淨,不拘是爐子,是鍋臺,就要打碎,都不潔淨,也必與你們不潔淨。

35 Все, на что упадет труп их, нечисто будет: печь и очаг должно разломать, они нечисты; они должны быть нечисты для вас.

36 但是泉源或是聚水的池子仍是潔淨;唯挨了那死的,就不潔淨。

36 Только источник и колодезь, вмещающий воду, должны быть чисты. А кто прикоснется к трупу их, тот нечист.

37 若是死的,有一點掉在要種的子粒上,子粒仍是潔淨;

37 Также, когда труп их упадет на какое-либо семя, которое сеют, то оно чисто.

38 若水已經澆在子粒上,那死的有一點掉在上頭,這子粒就與你們不潔淨。

38 Если же тогда, как вода влита на семя, упадет на него труп их, то оно нечисто для вас.

39 「你們可吃的走獸若是死了,有人摸牠,必不潔淨到晚上;

39 И когда умрет какой-либо скот, который употребляется вами в пищу, то прикоснувшийся к трупу его нечист будет до вечера.

40 有人吃那死了的走獸,必不潔淨到晚上,並要洗衣服;拿了死走獸的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。

40 И тот, кто будет есть мертвечину его, должен омыть одежды свои, и нечист будет до вечера; и тот, кто возьмет труп его, должен омыть одежды свои, и нечист будет до вечера.

41 「凡地上的爬物是可憎的,都不可吃。

41 Всякое животное, пресмыкающееся по земле, гнусно для вас, не должно есть его.

42 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有許多足的,就是一切爬在地上的,你們都不可吃,因為是可憎的。

42 Из всех животных, пресмыкающихся по земле, всего ползающего на чреве и всего ходящего на четырех ногах, или еще более четырех, не ешьте: ибо они гнусны.

43 你們不可因甚麼爬物使自己成為可憎的,也不可因這些使自己不潔淨,以致染了污穢。

43 Не оскверняйте душ своих каким-либо животным пресмыкающимся, и не делайте себя чрез них нечистыми, чтобы быть чрез них нечистыми.

44 我是耶和華─你們的神;所以你們要成為聖潔,因為我是聖潔的。你們也不可在地上的甚麼[any manner of]爬物污穢自己。

44 Ибо Я Иегова, Бог ваш: освящайтесь и будьте святы, ибо Я [Господь, Бог ваш] свят, и не оскверняйте душ ваших каким-либо животным, ползающим по земле.

45 我是把你們從埃及地領出來的耶和華,要作你們的神;所以你們要聖潔,因為我是聖潔的。」

45 Ибо Я Иегова вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом. Итак будьте святы, потому что Я [Господь] свят.

46 這是走獸、飛鳥,和水中游動的,活的造物[living creature],並地上爬行的造物[creature that creepeth]的條例。

46 Вот закон о скоте, о птицах, о всех животных, плавающих в водах, и о всех животных, пресмыкающихся по земле.

47 要把潔淨的和不潔淨的,可吃的與不可吃的[beast],都分別出來。

47 Чтобы отличать нечистое от чистого, и животные, которые можно есть, от животных, которых есть не должно.